Белый оборотень - Саймон Шэрон. Страница 12

Джейк поднял крышку и вытащил из подполья металлическую коробку. Она была холодна, как лед. Лежавшие внутри кости смерзлись в твердый ком. Мяса на них почти не было.

— Свари их все сразу, — попросила Люси.

С котелком в руках Джейк вышел из хижины за снегом. Вернувшись, он взглянул на Люси и ахнул. Она сидела, поднеся раненую руку ко рту. Она зализывала рану!

Джейк поспешно отвернулся, делая вид, что ничего не заметил.

— Долго надо варить эти... кости? — осторожно спросил он.

Люси подняла голову, в ее глазах вспыхнул голод.

— Недолго, пока не оттают.

— фу! — скривилась Чарли. — Она будет глодать сырые кости?

— Какой ужас! — подхватила Луиза. — Я терпеть не могу даже вареное мясо...

— Но это правда, — возразила Алекс. — Джейк сам рассказал обо всем мистеру Беллу.

— Представляете, она зализывала рану! — продолжала Чарли. — По-моему, слишком уж долго она прожила среди волков!

Белый оборотень - _13.jpg

ГЛАВА 12

— А зачем Люси хранила кости о коробке под полом? — Синие глаза Джо зажглись любопытством.

— И вправду странно, — согласилась Чарли.

— Здесь, в горах, это обычное дело, — объяснила Алекс. — Многие местные жители роют под полом домов погреба. В них хранят продукты летом и замораживают их зимой. Не забывайте, электричества здесь нет, значит, нет и холодильников.

— Но хранить под полом коробку, полную костей! — Луизу передернуло.

— Коробка была металлической, чтобы до костей не добрались звери и насекомые. — Алекс недовольно покачала головой.— Вы, горожане, ничего в этом не смыслите.

— А зачем это нам? — Луиза пожала плечами. — Все-таки у Люси слишком много странностей.

— Рассказывай дальше, — попросила Джо.

Алекс села поудобнее, обхватив обеими руками подтянутые к груди согнутые колени. Она заговорила, и девочки мгновенно перенеслись в полутемную хижину Люси.

Положив в котелок с чистым снегом ком смерзшихся костей, Джейк поставил его на печку. Снег растаял за несколько минут. Джейк потыкал в комок костей и мяса ножом и услышал за спиной странный звук — что-то среднее между звериным рычанием и человеческим возгласом.

Он обернулся и увидел, что Люси стоит на коленях, подняв голову.

— Чего ты ждешь? — низким и хриплым голосом спросила она. — Когда они сварятся?

— Но они еще совсем сырые и холодные, — возразил Джейк. — Они только что оттаяли...

— Неважно, давай их сюда. — Люси снова издала этот странный звук. Длинные спутанные волосы упали ей на лицо, между прядями поблескивали глаза.

— Ты больна! — воскликнул Джейк, пытаясь уложить ее на одеяла. — Люси, у тебя жар. Ты бредишь!

Люси покачала головой. Она оказалась удивительно сильной, Джейк так и не сумел справиться с ней.

— Нет! — хрипло повторяла она. — Мне надо поесть. Я совсем ослабела. У меня не осталось сил...

— Лежи тихо! — велел Джейк. — Мясо скоро сварится.

Ему стало страшно. Глаза Люси горели, она отбивалась, стоя на четвереньках, тянулась к сырой кости, торчавшей из котелка, шипела, случайно задев рукой раскаленную плиту. Наконец она уползла на постель с мокрой, окровавленной, не успевшей до конца оттаять костью в руках и впилась в нее зубами.

«Она сошла с ума», — ужаснулся Джейк. Он даже представить себе не мог, что всем странным поступкам Люси есть другое, не менее пугающее объяснение.

— Люси, мне надо спуститься с горы, — заявил он, хватая рюкзак, шапку и перчатки. — Тебе необходима помощь. Наверное, мои родители уже вернулись. Я принесу аптечку и побольше еды. Побудь здесь, постарайся согреться.

— Никого не приводи с собой! — Люси вцепилась ему в руку. — Пообещай, что никому не скажешь, где я, и никого не приведешь с собой! Поклянись сейчас же!

Выражение ее горящих глаз окончательно напугало Джейка.

— Хорошо, клянусь, — послушно повторил он.

Возле хижины он нашел снегоступы Люси и привязал их к своим ботинкам. Снегопад продолжался. Только бы он не закончился до возвращения родителей!

Джейк решительно зашагал по лесу, стараясь не думать о Люси, оставшейся в хижине.

Он уже приближался к опушке, когда услышал гулкий треск сломанной ветки. Джейк распластался в снегу под пихтой с низко растущими лапами.

Ветку сломал разозленный Диггер. Он брел по снегу, повесив ружье на плечо.

Джейк лежал, не дыша и не сводя глаз с Диггера. Тот явно нервничал. Он то и дело оглядывался, вздрагивал от каждого звука, сдергивая с плеча ружье. «Он опасен, как динамит с коротким фитилем», — подумал Джейк.

Диггер вышагивал туда-сюда под деревьями, поглядывая на дорогу, ведущую от рудника к магазину Белла.

«А он хитер, — изумился Джейк. — Он не знает, где я прячусь, но понимает, куда я направлюсь в первую очередь. Должно быть, Диггер готов на все. Заманивать моих родителей в ловушку бесполезно, пока жив я».

Джейк понял, что на него охотятся, как на кролика.

Диггер обернулся к лесу, словно почувствовав, что за ним наблюдают. Джейк уткнулся лицом в снег. От страха у него по спине поползли мурашки, дыхание стало прерывистым. Диггер прошел совсем рядом. Стоило ему нагнуться...

Джейк боялся пошевелиться.

Он замер, чувствуя, как холод пробирается под одежду, леденит тело. Его веки быстро тяжелели, тело начинало неметь. Усилием воли он заставил себя открыть глаза. Лежать неподвижно в снегу слишком опасно. Сколько времени пройдет, прежде чем холод одолеет его?

Прошел час. Джейк почти не чувствовал собственных пальцев, лицо онемело. Вскоре ему придется пошевелиться. Лучше погибнуть, спасаясь бегством, чем замерзнуть, лежа в снегу.

Внезапно он услышал, как Диггер яростно чертыхается.

— Опять этот болван Белл! Что ему здесь нужно?

Джейк поднял голову. Диггер смотрел на дорогу не отрываясь, потом развернулся и зашагал к руднику. Его лицо было искажено яростью.

— Мистер Белл спас меня, — еле слышно прошептал Джейк.

От облегчения ему хотелось засмеяться. Дождавшись, когда Диггер скроется из виду, он с трудом поднялся на ноги и поспешил к хижине Люси. Он устал, проголодался и продрог. Теперь он точно знал, что Диггер выслеживает его — значит, он должен быть осторожным. Размышляя об этом, Джейк сломал ветку сосны и принялся заметать свои следы.

Из трубы над крышей хижины не шел дым. Очевидно, огонь в печке погас.

— Люси! — позвал Джейк, откинув в сторону занавеску и наклоняясь, чтобы войти в хижину.

Внутри было холодно, как в сугробе.

Джейк торопливо завозился с ремнями снегоступов.

— Люси! — снова крикнул он. — Я вернулся!

Она еще дышала, укрытая одеялами. Но лицо на ощупь оказалось холодным.

Надо скорее согреть ее! Джейк разворошил угли в печке, подбросил в нее хвороста, сунул под него кусок бересты и чиркнул спичкой. Кора затрещала, вспыхнула, и вскоре пламя охватило ветки.

В котелке, где варились кости, было пусто — видимо, Люси сгрызла их все до одной. Поежившись, Джейк набрал в котелок снега и поставил его на печку, а сам сел возле Люси и попытался согреть в ладонях ее пальцы.

— Люси, — зашептал он в ее замерзшее ухо, — проснись!

Он слегка потряс ее, взяв за плечо.

К его облегчению, веки Люси затрепетали, она вздрогнула и застонала во сне. Она была в сознании!

Джейк подбросил побольше дров в печку, чтобы в хижине поскорее стало тепло. Он помнил, что им обоим следует выпить хотя бы горячей воды, чтобы согреться.

— Я посмотрю твою руку. — Он откинул одеяла. Как ни странно, рана выглядела гораздо лучше — наверное, оттого, что Люси зализала ее...

Джейк снова вздрогнул, но уже не от холода. Люси зализала рану, как собака! Тем временем Люси открыла глаза и заморгала, а потом уставилась на собственную руку так, словно видела ее впервые.

— Я растопил печку, — не зная, что еще сказать, объяснил Джейк. — Сейчас мы будем пить чай.