Сказки и легенды Вьетнама - Автор неизвестен. Страница 61
— Не плачь, дорогой мой хозяин! В свое время ты исцелил меня. Теперь настала моя очередь сделать для тебя доброе дело. Возьми мои внутренности, и жена твоя оживет.
Куой с благодарностью взглянул на верного пса. И жена Куоя ожила и стала такой же, как прежде. Куою было жаль собаку, поэтому он сделал для нее внутренности из глины и тоже оживил. С тех пор они вновь зажили счастливой и дружной семьей.
Но со временем Куой стал замечать, что нрав его жены резко изменился. Она стала не в меру рассеянной и забывчивой и иногда справляла нужду в самых неподходящих местах. Видно, внутренности пса в теле жены были причиной этих странностей. Куой опечалился.
— Послушай, дорогая, — говорил он жене, — если ты захочешь помочиться, то прошу тебя, не ходи на восток, а иди на запад. Волшебный баньян любит чистоту, он обидится, если ты потревожишь его! — Дровосек особенно опасался за баньян.
Но жена постоянно забывала наказ Куоя, и ему приходилось по нескольку раз на день повторять ей одно и то же.
Однажды Куой отправился в лес, а жена осталась дома одна. Только Куой скрылся за деревней, как жена побежала к баньяну оправиться. Она уже подняла юбку, как вдруг листва баньяна затрепетала и дерево медленно стало подниматься в небо. Куой заметил это и бросился обратно. Он успел ухватить волшебное дерево за длинные корни. Но баньян продолжал медленно подниматься к облакам. С ужасом думал Куой о том, что навеки теряет свое драгоценное дерево. Крепко вцепившись в корни баньяна, он уже не мог от него оторваться. Так он и улетел вместе с деревом в небо. Опустился он уже на Луне и остался навечно жить в лунном дворце вместе со своим баньяном. Все дни Куой проводил в тени баньяна. И стал он бессмертным, как это вечнозеленое дерево, к корням которого прирос. Вот почему юного дровосека прозвали Куоем, то есть Корнем.
ГОРНЫЙ ЦАРЬ И ВОДЯНОЙ ЦАРЬ
Давным-давно всю землю Фаунг-Тьяу покрывали леса. и горы. Леса были темные и дремучие, а вершины гор поднимались высоко, под самое небо. На склонах гор и по берегам рек рос густой кустарник, а над водой шелестели узкие стебли тростника. Разнообразен и богат был мир растений земли Фаунг-Тьяу, но вот рис давал хилые и жидкие побеги: ему мешали расти вечно бурлившие речные воды, которые размывали посевы.
Огромная река, пересекавшая землю Фаунг-Тьяу, никогда не бывала спокойной; ее воды неслись издалека, никто даже не знал точно, где ее истоки. Пенные волны приносили огромные стволы деревьев, а река мчала их так же легко, как сухую соломинку. Старые люди говорили, что Водяной царь похищал эти громадные деревья в горных лесах для своего нового подводного дворца.
Люди Фаунг-Тьяу очень любили леса и горы своей земли. В них водились легконогие антилопы и росли молодые сладкие побеги бамбука. Леса и горы давали пиши не меньше, чем рисовые поля, поэтому люди смотрели с ненавистью на бурные воды реки, разорявшие зеленые джунгли. А Водяной царь каждый день уносил могучие железные деревья и развесистые дубы, иногда речные волны захватывали даже и молодые бамбуковые стебли.
В те времена землей Фаунг-Тьяу правил мудрый царь Хунг Выонг. Его дворец возвышался на вершине красного холма, а под холмом, недалеко от леса, лепились жилища его подданных. Как ни бушевали волны во время самых широких разливов — вода не могла достигнуть стен, возведенных людьми. Жители страны очень любили своего мудрого и доброго царя, и в земле Фаунг-Тьяу царил благостный мир.
Была у царя Хунг Выонга дочь, принцесса Ми Ныонг, самая прекрасная из всех девушек на свете. Глаза ее сияли, как яркие звезды, брови, тонкие и иссиня-чёрные, вздрагивали, как листья приозерной ивы, а кожа принцессы была белее бивней лесных слонов. Царь очень любил свою дочь, но вот настало время искать для нее достойного мужа.
Однажды у стен дворца появились двое юношей, они почтительно просили допустить их к царю. Прекрасное лицо первого юноши было исполнено спокойствия и доброты. На вопрос царя, кто он, юноша скромно ответил, что он Царь лесов и гор Тан-Вьена [39]. Лицо другого гостя выражало угрюмость и коварство, это был Царь вод, властитель всех рек, протекающих в стране Фаунг-Тьяу.
Молва далеко по свету разнесла слухи о необыкновенной красоте Ми Ныонг, и оба царя, узнав о ней, прибыли во дворец Хунг Выонга, чтобы просить у него руки прелестной принцессы. Царь не знал, что ответить женихам, ведь оба они были могущественны, — один владел всеми лесами и горами, другой был хозяином всех рек. Не знал царь, кому дать согласие, а кому отказать.
Не желая никого обидеть, Хунг Выонг подозвал женихов и сказал:
— Я назначу вам обоим испытание. Пусть каждый доставит во дворец сто больших круглых блюд клейкого риса [40], двести пирогов «неп» [41] с разной начинкой, а также несколько чудесных животных: слона с девятью бивнями, петуха с девятью шпорами на каждой ноге, лошадь с девятью розовыми гривами. Я буду ждать до заката завтрашнего дня. Кто из вас прибудет первым, тот и получит в жены мою дочь, и мы сыграем пышную и радостную свадьбу…
Царь вод, вернувшись в свои владения, немедленно созвал всех своих подданных и грубо приказал им немедленно раздобыть диковинные вещи для царя Хунг Выонга. Акулы и крокодилы, любимые вельможи Царя вод, возопили:
— Прежде, если нам было нужно что-нибудь на земле, мы поднимали воды, и течение приносило нам все необходимое. Но за один день мы не в силах настолько поднять воду, чтобы добраться до гор и лесов и схватить чудесного петуха, слона и лошадь.
Царь вод страшно разгневался, осыпал бранью своих вельмож и приказал им тотчас во что бы то ни стало выполнить его повеление.
Акулы и крокодилы со злобой в душе вышли из дворца Царя вод и, приняв человеческий облик, отправились на поиски риса, пирогов неп и чудесных животных.
Возвратился в свои владения и Царь лесов и гор. Собрал он совет и рассказал своим приближенным о своей любви к прекрасной Ми Ныонг и об условиях её отца.
Все жители очень обрадовались, узнав, что их царь полюбил такую красивую и прелестную принцессу, и поклялись не пожалеть своих сил, а доставить на рассвете рис, пироги неп и диковинных зверей во дворец Хунг Выонга. Они говорили:
— Царь лесов и гор защищает нас от буйств злой реки, поэтому мы можем спокойно трудиться на наших полях. Мы сделаем все, чтобы достойно отблагодарить его.
Все женщины сразу же принялись за стряпню, они начали готовить пироги неп и варить клейкий рис. Стада чудесных антилоп, шкуры которых были усеяны белоснежными звездами, разбежались по лесам в поисках диковинных зверей для царя Хунг Выонга, а маленькие антилопы, оставшиеся дома, радостно скакали по парку. Золотистые иволги и сладкоголосые соловьи громко распевали о предстоящей счастливой свадьбе.
Еще не забрезжила утренняя заря, а во дворце Царя лесов и гор все было готово. Царь созвал своих приближенных, и все они, облачившись в пышные драгоценные одежды, выступили из дворца, направляясь к столице Хунг Выонга. За царем и его свитой следовала длинная процессия: носильщики, на головах которых в такт шагам мерно раскачивались блюда с пирогами и клейким рисом; слуги, ведущие чудесного слона с девятью клыками; лошадь с девятью розовыми гривами, а в золоченой клетке несли диковинного петуха с девятью шпорами на каждой ноге.
Рассвет только позолотил край неба, и утренний туман клубами поднимался еще над долинами рек и горными ущельями, и лесные птицы только еще запевали свою первую песню, когда Царь лесов и гор с караваном даров подошел к стенам дворца Хунг Выонга. Все жители города, выбежав из домов, радостно приветствовали юного царя и его свиту.
39
Теперь горы Ба-Ви (Шон-Тай), расположенные в Северном Вьетнаме.
40
Сорт риса, который, развариваясь, превращается в сладкую клейкую массу.
41
Приготовление пирогов «неп» занимает много времени.