Сказки Африки - Автор неизвестен. Страница 23
— Ты ищешь работу, странник? Пойдём со мной.
Он привел меня в свой дом, вынул из сундука верблюжью шкуру и сказал:
— Я заверну тебя в эту шкуру и оставлю лежать на пустыре. Прилетит большой орёл, схватит тебя и унесёт вон на ту гору, в своё гнездо. Когда орёл улетит, ты выберешься из шкуры. В гнезде много драгоценных камней. Твоё дело сбросить их вниз. Потом спустишься сам. За службу я тебя щедро вознагражу.
Не долго думая я согласился. Он завернул меня в шкуру, отнёс на пустырь. Вскоре громадная тень заслонила солнце — прилетел орёл. Он вцепился в шкуру когтями и взмыл в воздух. Через мгновение я был уже на вершине горы. Однако орёл и не думал улетать. Он принялся разрывать шкуру когтями и клювом. Ещё немного, и добрался бы до меня. Тогда я выскочил из шкуры. Вокруг валялись тяжёлые камни, ими я стал бросать в орла. Мне удалось отогнать птицу. Набрав целый мешок самоцветов, я скинул его вниз, затем с трудом, рискуя сорваться с крутого склона, спустился к подножию горы.
Когда я пришёл к дому нанявшего меня человека, ворота были наглухо заперты. Во дворе заливались злобным лаем цепные псы. Хозяин швырнул мне в окно заплесневелую лепёшку.
— Вот всё, что ты заработал. Проваливай! — крикнул он.
Пришлось мне уйти не солоно хлебавши. Ещё долго бродил я по пыльным дорогам, пока не забрёл в дремучий лес. В чащобе одиноко стояла убогая хижина, в которой жил отшельник. Старец приютил меня. Я долго оставался с ним, всё никак не мог оправиться от постигших меня несчастий. Отшельник ухаживал за мной, как за родным сыном.
Как-то раз старик, уходя, наказал мне:
— Приберись в хижине к моему возвращению, но в каморку, что заперта на замок, не заглядывай.
Меня разобрало любопытство: что прячет отшельник в этой каморке?
Едва хозяин скрылся за порогом, я отыскал ключ и отомкнул запретную дверь. Меня ослепил яркий солнечный свет. Я зажмурился, когда же открыл глаза, передо мной возникло чудесное видение. В большом, наполненном ароматом цветов саду струился серебристый ручей. С ветки цветущего дерева спустились три сладкоголосые пичуги. Коснувшись земли, они обернулись прекрасными девами. Девы сбросили с себя одежду и вошли в прозрачные воды ручья. Искупавшись, они опять превратились в певчих птиц и, весело щебеча, улетели.
Зачарованный увиденным, я запер дверь и, словно потерянный, весь день бесцельно бродил по дому. Когда старик вернулся, он сразу заметил, что со мной неладно.
— Ты заглянул в запретную каморку? — догадался он.
Я не стал ничего скрывать.
— Мой благодетель, я полюбил одну из девушек, которые обернулись птицами. Если я не соединюсь с ней, я умру от тоски.
— Забудь о ней, несчастный. Эти три прекрасных существа — дочери повелителя джиннов. До их обители человеку не добраться и за три года.
— Помоги мне, о добрый старец. Иначе мне не жить.
— Хорошо, — наконец сказал он. — Спрячься в кустах; когда в следующий раз девушки прилетят купаться, похить одежду своей любимой.
Я так и поступил. Схоронился возле ручья и с замиранием сердца ждал, когда прилетят птицы. Вот раздался их веселый щебет. Пичуги обернулись девушками и вошли в воду, оставив на берегу одежду. Я взял одежду младшей из сестёр.
Поплескавшись в воде, девушки ступили на берег. Обе старшие сразу оделись, а младшая никак не могла найти свою одежду. Я вышел из укрытия.
— Твой наряд у меня, прекрасная девушка.
Она увидела меня и испугалась.
— Отдай мне его, — жалобно попросила девушка.
— Нет, не отдам. Я люблю тебя. Обещай выйти за меня замуж.
Она заплакала горючими слезами. Я взял её за руку и повёл в дом. Её сёстры тем временем обернулись птицами и улетели.
Старик предупредил меня, чтобы я не отдавал красавице её одежду. Иначе превратится в птицу, выпорхнет из окна — не поймаешь. Я укутал девушку в тёплую шаль, которую мне дал старик, а наряд закопал в саду под розовым кустом.
На другой день я отправился в селение купить своей невесте новую одежду. Когда вернулся домой, девушки там не было. Я бросился к розовому кусту. Тайник был раскопан. Не уберёг я свою красавицу. Невесёлые мысли одолевали меня. Кручина тяготила сердце. Вдруг я услышал щебет дрозда. Прислушавшись, разобрал человеческие слова:
— Красавица Сайдати Шемо велела передать тебе, чтобы ты не кручинился. Она улетела в родительский дом. Если ты по-настоящему любишь её, то отправишься следом и отыщешь свою любимую.
Я поднял голову, но увидел лишь, как качнулась ветка, на которой сидел дрозд. Сама птица была уже далеко.
Не дожидаясь утра, я попрощался с добрым отшельником, закинул за плечи котомку с сухими лепёшками и тронулся в путь. Я долго бродил по белу свету, побывал в разных странах. Наконец пришёл в один многолюдный город. Там меня спросили:
— Как твоё имя?
— Джан Шах, сын султана Туегамуса.
— Так, значит, ты и есть наречённый нашей принцессы Сайдати Шемо. Мы отведём тебя во дворец здешнего владыки, — сказали люди.
Когда меня привели во дворец, навстречу вышла прекрасная девушка. В ней я сразу узнал свою возлюбленную.
Она протянула мне руку и произнесла:
— Ты нашёл меня, Джан Шах. Теперь я твоя.
Нам сыграли пышную свадьбу, я остался жить во дворце повелителя джиннов. Моему счастью не было предела. Но вскоре тоска по родному дому одолела меня. Я уговорил жену навестить моих родителей. Она согласилась. Целых три дня джинны несли нас по воздуху на далёкую родину. Увидев меня целым и невредимым, султан Туегамус не мог поверить своим глазам. Он давно считал меня погибшим. Когда я рассказывал ему о своих странствиях, он приговаривал:
— Много трудностей тебе пришлось преодолеть, сын мой. Но награда за перенесённые беды велика, — и он с отеческой нежностью поглядывал на Сайдати Шемо.
Целый год мы гостили у султана Туегамуса, а затем вернулись во дворец повелителя джиннов. Вскоре приключилось величайшее несчастье: моя несравненная жена тяжело заболела и умерла. Тесть пытался утешить меня, сулил мне в жёны другую из своих дочерей. Однако я не мог забыть Сайдати Шемо. Я поблагодарил повелителя джиннов за то добро, которое он мне сделал, и вновь пустился в дорогу.
С тех пор я и странствую, несчастный паломник, не в силах найти успокоения. Моя душа переполнена печалью, я оплакиваю свою любовь.
Болукия выслушал исповедь странного человека. Ведь прислушаться к словам страдальца — облегчить его муки. Затем он попрощался с Джан Шахом, поднялся с камня и продолжил свой путь по пыльной дороге.
— Что с ним случилось дальше? Нашёл он пророка, которого искал? — спросил Хасибу змеиного царя.
— Нет, ему не довелось встретить такого человека, он умер в скитаниях, — ответил Султани Ваа Ниока. — А рассказал я тебе обо всём этом для того, чтобы ты понял: не так легко достичь того, к чему стремишься. Иногда кажется, что счастье уже в руках, но злой рок рушит все надежды. А теперь, отрок, ступай домой. Я предчувствую, что ты причинишь мне зло.
— Ничто не заставит меня причинить вам зло, повелитель! — горячо воскликнул Хасибу.
— Ты пойдёшь домой, но вернёшься, дабы убить меня.
— Я не отплачу вам чёрной неблагодарностью. Клянусь, я не причиню вам зла, не подниму на вас руки.
— Воздержись от поспешных клятв, — сказал змеиный царь. — Запомни, что я тебе скажу: когда окажешься дома, не ходи совершать омовение туда, где много людей.
— Я запомню, — обещал Хасибу.
Змеиный царь взмахнул хвостом. Дворец в тот же миг исчез, а Хасибу оказался у порога родительского дома в объятиях матушки, которая плакала от радости, увидев сына живым и здоровым.
Через несколько дней придворные глашатаи объявили на базарной площади, что султан сильно захворал. Целители решили, что султану поможет только похлёбка из мяса змеиного царя.
Визирь-прорицатель приказал стражникам караулить в общественных банях. Если появится человек с особым знаком на животе, схватить его и привести во дворец.
Беспечный Хасибу забыл о предупреждении Султани Ваа Ниоки и вместе с дружками пошёл в баню. Едва он разделся, стражники увидели на его животе особый синий знак. Они схватили Хасибу и привели его к визирю.