В стране райской птицы. Амок. - Мавр Янка. Страница 6

— Зачем ты вернулся сюда? Не знаешь разве, что тебе угрожает? — спрашивал Чик Чу.

— Знаю, хорошо знаю. Но я пришел, чтобы взять с собою Хунь Чжи и вместе бежать домой. У меня теперь столько денег, что хватит на двоих.

— Откуда?

— В глубине острова есть горы, куда не ступала еще нога белой собаки. Там я нашел золото. Какая-то тень мелькнула в темноте: потом тихо-тихо скрипнули двери…

Ни Чунг Ли, ни его собеседник этого не заметили.

— Счастливец ты, — с завистью сказал Чик Чу.

— А кто тебе не дает искать свое счастье? — ответил Чунг Ли. — Хотя, сказать по правде, мне просто повезло — счастливый случай. А на него надеяться нельзя. Да и бежал-то я не золото искать: просто ничего другого не оставалось. И советов давать не буду — кто знает: повезет или нет? Однако если кому-нибудь из вас совсем круто придется, как мне тогда, скажи, пусть ищет место под названием Абу. Это сто километров на запад от истоков реки Фляй. Ну, будь здоров!

— Что ж ты теперь будешь делать? Куда пойдешь? — спросил Чик Чу.

— Не знаю еще, — ответил Чунг Ли и стал осторожно красться к выходу. Но потом остановился и снова подошел к Чик Чу.

— Вот что, Чик Чу. Ты такой же, как и мы. Ты не захочешь обидеть нас.

— Конечно, о чем тут говорить! — горячо сказал Чик Чу.

— Может случиться, что ты раньше нас вернешься домой, а может, только ты и вернешься… Так вот тебе кусок золота, отдай его моим старикам. Если понадобится в дороге — и себе возьми. Помни только, что они, может быть, получат это золото взамен двоих сыновей. А если и мы вернемся, так уж ты не будешь в обиде. Смотри только, чтобы никто не узнал про золото.

Он достал из котомки крупный самородок и отдал Чик Чу.

— Хорошо, будь спокоен, я все сделаю, как надо, если только сам выберусь отсюда, — сказал Чик Чу. — Пусть оберегают тебя добрые духи.

— И тебя тоже, — ответил Чунг Ли, крадучись вдоль нар. Вот он осторожно приоткрыл двери, перешагнул порог… И тут несколько пар дюжих рук вцепились в него и скрутили.

— Милости просим, отважный Чунг Ли! — раздался насмешливый голос Файлу. — Мистер Брук давно хочет вас видеть.

— У-у, собака! — прошипел Чунг Ли. — Ну погоди, придет и твой час!

— Будем будить мистера Брука или Скотта? — спросил один из мужчин.

— Ради такого гостя не стоит, — сказал Файлу. — Завтра увидятся.

— Ну, шагай! — сказали мужчины и повели Чунг Ли в соседнюю постройку.

Чик Чу все слышал. Жаль ему было своего товарища. Но невольно думалось, какой он, Чик Чу, счастливый: никто его не ловит, никто не следит за ним. Живет он тихо, спокойно, работать осталось меньше года. Он и не заметит, как пролетит этот год, а там поедет домой — богатый, свободный. А беспокойный Чунг Ли будет страдать…

Нельзя описать, что делалось с мистером Бруком, когда он узнал, что Чунг Ли пойман. Он то потирал руки от восторга, то от злости рычал, как зверь.

Мистер Скотт отнесся к этому известию более спокойно.

— Повесить его мы не имеем права, — говорил он. — Лучше отослать в Морэсби и засудить. Там его не пожалеют.

— Это будет слишком просто и мягко, — возражал Брук. — На худой конец, хоть шкуру бы с него спустить.

— Ну, это уже ваше дело, — сказал Скотт. Вошел Кандараки. Весь облик его говорил, что он знает что-то интересное.

— Между прочим, господа, — начал он, — история с этим несчастным китайцем может иметь интерес для нас всех. Я только что узнал обо всем подробно — и вот вам довод.

При этом он выложил на стол два золотых самородка: один величиною с кулак, другой — немного поменьше.

— Что это значит? — спросил Скотт.

— Это было у Чунг Ли. Оказывается, он нашел в глубине острова место, где попадаются вот такие штучки. Пришел он сюда, чтобы забрать своего брата и бежать вместе с ним.

— Ну что ж, — сказал Скотт, — значит, есть из чего взять неустойку и за него и за брата. — Только неустойку? — вскричал Брук. — Этого мало! Дайте мне сначала рассчитаться с ним!

— Я бы советовал рассчитаться с ним иначе, — сказал Кандараки. — Не трогать его, обещать полную свободу, если он покажет, где взял золото.

— Как? — грохнул кулаком Брук. — Оставить его совсем безнаказанным? Да что вы такое говорите!

Скотт глубоко задумался, а Кандараки подошел к Бруку и тихо шепнул ему:

— Не надо возражать. Он покажет нам место, но ведь вы-то все равно будете иметь возможность рассчитаться с ним.

— Вот как! Ну, это другое дело, — успокоился Брук.

— Идея неплоха, — сказал Скотт, — но ведь вы же сами должны знать, как трудно организовать экспедицию в глубь острова.

— Знаю, — ответил Кандараки, — да ведь нужно принять во внимание, что если он один добрался, так хорошо подготовленная экспедиция — тем более, а во-вторых, не надо забывать, что мы искать не будем, а придем на готовенькое.

— Это верно, — задумчиво сказал Скотт. — Приведите его сюда!

Спустя несколько минут привели Чунг Ли. Он вошел в сопровождении двоих солдат-сипаев.

Сипаев англичане вербовали в Индии и использовали как воинскую силу где угодно, в том числе и во многих своих колониях. В распоряжении мистера Скотта их было двенадцать человек под командой сержанта Хануби.

Индийцы принадлежат к той же расе, что и европейцы. Высокие, стройные, красивые, со смуглыми лицами и черными блестящими глазами, они тут, среди разных папуасов и китайцев, чувствовали себя людьми высшего склада и даже не догадывались, что англичане смотрят на них точно так же, как сами они — на папуасов.

Чунг Ли со связанными руками стоял перед Скоттом и ждал, что будет дальше. Брук сидел, выпучив глаза, и скрежетал зубами. Скотт дал знак, чтобы сипаи вышли, а потом обратился к Чунг Ли:

— Ты знаешь, что по закону за покушение на англичанина тебя могут приговорить к смерти?

— Я его вовсе и не думал убивать, — сказал Чунг Ли.

— Откуда суду знать, что ты думал: он будет судить по тому, что ты сделал. А твой поступок легко можно назвать покушением на жизнь белого. Понимаешь?

Чунг Ли молчал.

— Ты видишь, — продолжал Скотт, — что ты в наших руках. Мы можем сделать с тобой, что захотим.

Скотт замолк на минуту — подождал, чтобы Чунг Ли лучше понял смысл последних слов.

— Но ты можешь получить полную свободу, все свое золото, тебе даже помогут вернуться домой до срока, если ты покажешь нам место, где нашел эти самородки. Согласен?

Чунг Ли молчал. Во-первых, ему очень не хотелось пускаться снова в далекую и опасную дорогу, во-вторых, это значило бы служить своим врагам, и, в-третьих, он не был уверен, что Скотт выполнит свое обещание. Это, конечно, самое главное. Но что ему оставалось делить? Им ведь ничего не стоит тут же, на месте, убить его. А может быть, по дороге удастся убежать?

— Ну, отвечай! — сказал Кандараки.

— Я не знаю, верно ли, что вы меня отпустите, — сказал Чунг Ли, чтобы только сразу не показать, что он согласен.

— Я даю тебе честное слово, — важно произнес Скотт.

«Много мне толку от твоего слова», — подумал Чунг Ли.

«Жди, так и отпустим», — подумал Брук.

«Посмотрим, как оно будет», — подумал Кандараки.

И только один Скотт искренне верил в свое слово, потому что ему не было ни малейшей нужды обманывать этого китайца.

— Ладно, — согласился наконец Чунг Ли. Скотт позвал сипаев и сказал:

— Развяжите ему руки, хорошенько присматривайте за ним, кормите, ни в чем не отказывайте, только сторожите, чтобы не убежал. Если что, — головами ответите.

III

В море. — Встреча с папуасами. — Станция Доэр. — Черный миссионер. — По реке Фляй. — Живые плоды. — Какаду и осы. — Лошадь!.. — Экскурсия в папуасскую деревню. — Кенгуру на дереве. — Ночевка.

Вдоль южного берега Новой Гвинеи, держа курс на восток, быстро летел катер. Он был довольно большой, с каютами, на нем помещалось четырнадцать человек, много разных припасов, оружия.