Добывайки в воздухе - Нортон Мэри. Страница 9
— Да, — сказала миссис Плэттер. — Ладно. Что я должна делать?
— Ничего особенного; только не терять головы. Я возьму фонарь и картонку, а ты понесешь сачок. Выйдешь за мной на берег и будешь идти сзади, след в след; куда — увидишь, у нас же будет фонарь. Я покажу тебе их домик, и единственное, что от тебя требуется — накинуть сачок на его крышу и заднюю стену и прижать его как можно плотней. Затем я подниму шум у их парадной двери — они запирают ее на ночь, я это узнал. И — запомни мои слова — как только они услышат шум, они кинутся бежать… через черный ход. И попадут прямиком в сачок. Понимаешь? Ты только прижимай его покрепче к стене дома. А у меня к тому времени уже будет наготове картонка и крышка. По моей команде ты взмахнешь сачком в воздухе и высыпешь их в картонку. Я закрою ее крышкой, и дело с концом.
— Да, — неуверенно сказала миссис Плэттер. Немного подумав, она спросила: — А они не кусаются?
— Не знаю. Видел их только издалека. Но если и укусят — то не сильно.
— А если один выпадет из сачка или еще что-нибудь?
— Постарайся, чтобы этого не случилось, Мейбл. Я хочу сказать, ах всего-навсего три или четыре. Мы не можем допустить, чтобы хоть один пропал.
— Ах, Сидни, лучше бы ты взял кого-нибудь из мужчин. Я даже грести не умею.
— А тебе и не надо грести. Грести буду я. Единственное, что тебе надо, Мейбл, это держать сачок и выйти за мной на берег. Я покажу тебе их домик, и все будет кончено в два счета. Ты и ахнуть не успеешь, как мы уже снова будем в лодке.
— А собака у него есть?
— У Эйбла Потта? Нет, душенька, он не держит собак. Все будет хорошо. Положись на меня и делай, как я скажу. Хочешь, пойдем сейчас на остров и попрактикуемся на одном из наших домиков? Сбегай в мансарду и возьми сачок, а я захвачу весла. Придется тебе себя пересилить, — раздраженно добавил мистер Плэттер, видя что жена все еще колеблется. — Каждый из нас должен внести свою лепту. Честь по чести.
Глава девятая
На следующий день полил дождь; он шел с короткими перерывами целых десять дней. Даже у мистера Потта сократился поток посетителей. Нельзя сказать, чтобы это его огорчало: у них с мисс Мензиз было достаточно работы в доме. Сидя за длинным кухонным столом, они чинили, перешивали, перекрашивали, промасливали, лепили и что надо делали заново… Лампа бросала на них мягкий свет. Перекрывая шум дождя, в котелке на плите булькал клей, рядом с ним пел песенку чайник. Наконец наступило первое октября последний день сезона.
— Мистер Потт, — сказала мисс Мензиз после короткой паузы, когда слышалось только его дыхание (она простегивала пуховое одеяло для двуспальной кровати Хомили — занятие не из легких). — Я очень беспокоюсь.
О! — сказал мистер Потт. Он делал ограду из спичек, осторожно приклеивая их друг к другу с помощью пинцета и тонкой колонковой кисточки.
— Говоря по правде, — продолжала мисс Мензиз, я просто места себе не нахожу. Вы можете меня выслушать?
Эта прямая атака застала мистера Потта врасплох.
— Что, случилась какая-нибудь беда? — спросил он.
— Боюсь, что да. Я уже три дня как не вижу Арриэтты. А вы?
— Пожалуй, тоже нет.
— И никого из них?
Мистер Поп молчал, перебирая в памяти события последних дней.
— Нет, — наконец сказал он, — не припомню, думаю, что нет.
— Мы с ней сговорились встретиться в понедельник у ручья, но она не появилась. Тогда я не встревожилась — шел дождь, а возможно, подумала я, приплыл Спиллер. Но его не было здесь. Я знаю теперь, где он ставит барку, — там пусто. А затем, когда я шла мимо их домика, я увидела, что задняя дверь раскрыта. Это на них не похоже, но я подумала, что они не поступили бы так легкомысленно, если бы не собрались все внутри, и это меня успокоило. Но когда я снова проходила там по пути домой, дверь оставалась распахнута. И весь день вчера и сегодня утром… Это немного…
— …чудно, — согласился мистер Потт.
— …странно, — сказала мисс Мензиз (и то, и другое было сказано одновременно).
— Мистер Потт, миленький, — продолжала мисс Мензиз, — после того, как я показала их вам… помните, мы так старались быть осторожными, чтобы они нас не заметили… вы не ходили на них смотреть… я хочу сказать — в упор? Вы не напугали их?
— Нет, — сказал мистер Потт, — мне хватало дела здесь, мы же закрываемся на зиму. Я не спорю, мне нравится на них смотреть, но я просто был занят.
— А из трубы не идет дым, — продолжала мисс Мензиз, — вот уже три дня. Я хочу сказать, это вызывает…
— …тревогу, — сказал мистер Потт.
— …опасения, — сказала мисс Мензиз. Она положила на стол работу. — Вы все еще слушаете меня? — спросила она.
Тяжело дыша, мистер Потт намазал кончик спички клеем.
— Да… но я думаю… — сказал он.
— Мне не хотелось бы заглядывать прямо внутрь, — объяснила мисс Мензиз. — Во-первых, спереди не заглянешь, потому что Главная улица слишком узкая, там негде присесть, а если встать на колени позади дома, испортишь их сад. А во-вторых, вдруг они все же там — я имею в виду Пода и Хомили? Тогда я выдам себя с головой. Помните, я объясняла вам, как они боятся, если их «увидят»? Если они еще не ушли оттуда, они тут же уйдут… из-за меня. И мы попадем из огня да в полымя…
Мистер Потт кивал головой; для него добывайки были еще внове, и все сведения о них он получал от мисс Мензиз; он понимал, что, изучая их месяц за месяцем, мисс Мензиз могла оценить их по достоинству, знала в них толк.
— Вы посчитали наш народец? — спросил он.
— Наших человечков? Да, я тоже подумала об этом — два раза пересчитала их всех по головам. Сто семь и эти двое, что тут у нас в починке. Я не ошиблась? Я тщательно осмотрела их одного за другим, проверила каждый вагон, каждую щелочку. Нет, они или спрятались в доме, или ушли совсем! Вы уверены, что не напугали их? Хотя бы случайно?
— Я вам уже сказал, — ответил мистер Потт.
Он взглянул на нее, положил на стол кисточку и спички и открыл ящик стола.
— Что вы хотите сделать? — спросила мисс Мензиз, не сомневаясь, что у него уже созрел план.
— Хочу найти отвертку, — сказал мистер Потт. — Крыша Виноградного домика снимается целиком… вот почему мы смогли надстроить второй этаж, помните?
— Ой, что вы, это невозможно… если они там, внутри… это все погубит!
— Придется рискнуть, — сказал мистер Потт. — Наденьте пальто и возьмите зонтик.
Так мисс Мензиз и сделала; она почувствовала внезапно облегчение, передав командование мистеру Потту. Точно так же, подумала она, действовал бы ее отец; ну и, само собой, Обри.
Мисс Мензиз послушно вышла следом за мистером Поттом на дождь и держала зонтик, пока он работал. Мистер Потт осторожно стал на Главной улице, а мисс Мензиз (неуклюже расставив ноги, чтобы не причинить вреда) возвышалась над Церковным переулком и Арриэттиным садом. Оба тревожно склонились над Виноградным домиком.
Несколько ловких поворотов отвертки, сопровождаемых громким ворчанием, — и промокшая крыша целиком снялась с дома.
— Внутри сухая, как порох, — заметил мистер Потт, кладя ее в сторону.
Они увидели спальню Пода и Хомили — она казалась довольно голой, несмотря на кукольную мебель, которую купила и подбросила им мисс Мензиз. Постель с простынями из носовых платков была смята, словно ее покинули в спешке. Аккуратно сложенная рабочая одежда Пода лежала на стуле, а парадный костюм висел на плечиках, сделанных из английской булавки. Платья Хомили висели в ряд на вешалке, стоящей в ногах кровати.
Никаких признаков жизни, никаких звуков — кроме шума дождя, барабанившего по намокшему зонту.
На мисс Мензиз страшно было смотреть.
— Какой ужас — они даже не успели одеться! Что могло произойти?
— Внутри ничего нет, — сказал мистер Потт, глядя вниз и держа в руках отвертку, — ни звериных следов, ни признаков потасовки… Что ж, посмотрим, что там, внизу. Если память мне не изменяет, верхний этаж тоже снимается вместе с лестницей целиком. Лучше взять коробку для обстановки.