Тайна необитаемого острова - Келли Фиона. Страница 3
— А нам с тобой можно? — спросила Холли.
— К сожалению, нет, — покачала головой Кэрол. — Не тот случай. Но если хотите, я вас довезу до косы и высажу неподалеку. Вы сможете сами осмотреться, пока я буду разговаривать.
Пришлось подругам согласиться на такой вариант, хотя Холли и не любила получать в ответ на свои просьбы «нет». В конце концов, зачем отказываться и портить себе настроение, если есть возможность подключиться к делу позднее?
В тот вечер, прежде чем отправиться спать, Холли собрала совещание Детективного клуба в маленькой гостиной наверху. Лунный свет, проходя через ромбовидные стекла окон, рисовал на ковре гигантские зигзаги. Подруги уютно устроились перед горящим газовым камином.
— Почему этот Мартин Хар так взъерепенился только из-за того, что Кэрол пытается продать ферму? — задумчиво проговорила Холли. — У него было добрых полгода, чтобы сделать это самому.
Белинда оторвала взгляд от журнала «Конь и пес», обнаруженного ею на полке. Она не могла равнодушно пройти мимо чего-либо, имеющего отношение к своей единственной пламенной страсти — лошадям.
— Может, он считает, что место женщины в доме, на кухне у плиты, а вовсе не на работе, где они подчас дают мужчинам сто очков вперед?
— Возможно, ты права, — усмехнулась Холли.
— Я бы не возражала завтра взглянуть на эту косу, — сказала Трейси. — Холли, это далеко отсюда?
— Точно не знаю. Я здесь до этого была всего один раз, да и то, когда мы с мамой приезжали на несколько дней, чтобы помочь Кэрол с переездом.
— Тогда все ясно. А то я не могла понять, почему ты раньше никогда не упоминала об этом острове с его бактериологическим оружием. И впрямь жуть какая-то. А что вы скажете об этих огнях и прочих странных делах?
— Я скажу, что вы обе пытаетесь состряпать тайну из ничего, — отрезала Белинда. — Возможно, все объясняется очень просто. — Она сунула журнал под мышку и вышла из комнаты.
— Белинда в своем репертуаре! — рассмеялась Трейси. — Дайте ей пачку журналов про лошадей, и можете считать, что для дела ее больше не существует.
Но прежде чем Холли успела что-либо ответить, из комнаты Белинды раздался взволнованный крик:
— Эй, идите сюда, быстрее! Посмотрите, что там!
Холли и Трейси со всех ног бросились в ее спальню. Белинда стояла у окна. Луна светила в безоблачном ночном небе. Остров неясным силуэтом темнел на горизонте. Он выглядел бы совершенно безлюдным, если бы не мелькающие вспышки света: белый, потом зеленый, опять белый, за ним красный.
А с берега кто-то просигналил в ответ: один… два— три зеленых и более длинная вспышка белого.
Глава II ВЫСТРЕЛ В ТУМАНЕ
Когда на следующее утро девочки спустились вниз, в столовую, Кэрол уже уехала на работу.
— Я вот все думаю про эти огни, — сказала Холли. — Это не морзянка — мы азбуку Морзе учили, цвет там вообще не имеет значения и нет таких длинных пауз между точками или тире. Но это явно было какое-то сообщение. Вот бы узнать, о чем в нем говорилось!
— Причем последовательность огней не такая, как я видела раньше, — заметила Трейси. — Я тогда не очень хорошо разглядела, но, по-моему, огни были красные, а не зеленые. И уж конечно, это была не рыбацкая лодка. Это вообще была не лодка.
Белинда задумчиво положила в тостер еще один кусочек хлеба.
— Я одного не пойму: если мы их видим, почему больше их не видит никто? Почему весь городок не гудит от слухов, как растревоженный улей?
— Может, и гудит, только мы об этом не знаем, — сказала Холли.
— Нет, это исключено, — возразила Белинда. — Твоя тетя об этом ничего не слышала, а она как агент по продаже недвижимости наверняка внимательно относится к слухам. Они ей нужны для работы.
— Может быть, со стороны города огни не видны? — размышляла вслух Холли. — Тетин дом гораздо выше. И залив Фрэмли-Бей лежит как бы за косой по отношению к городку.
— Но я-то видела огни из окна спальни Кэрол, — возразила Трейси.
На мгновение все замолчали.
— Это верно, — медленно проговорила Холли. — Но тогда почему их не видела сама Кэрол?
Подруги переглянулись. Был только один способ это выяснить, правда, не очень корректный. Одно дело залезть в дом через открытое окно и случайно оказаться в чьей-то спальне, и совсем другое — войти в нее преднамеренно в поисках чего-либо, даже если то, что они ищут, это всего лишь вид из окна.
Холли секунду поколебалась, потом мысленно подтолкнула себя: это нужно сделать.
Спальня Кэрол, как и ее хозяйка, отличалась сдержанной элегантностью. На белом и серебристо-сером фоне выделялись лишь темно-синие вкрапления диванных подушек и абажуров. Одну из стен полностью занимал встроенный стенной шкаф, двуспальная кровать протянулась почти во всю длину второй стены, а довольно большой туалетный столик стоял наискось в одном из углов между окнами, под одним из которых располагался тот самый крошечный балкончик.
— Где ты тогда стояла? — спросила Холли у Трейси.
Та решительно прошла по комнате.
— Вот то окно, которое было приоткрыто, — показала она на окно, располагавшееся за зеркалом туалетного столика.
— Значит, ты стояла за туалетным столиком? — уточнила Холли.
Трейси кивнула.
Холли протиснулась в треугольник свободного пространства в углу и взглянула в окно.
— Трейси, ты смотри в окно с того конца, — распорядилась она. — Белинда, а ты повернись лицом ко мне и смотри в зеркало. Так, правильно, а теперь давайте кое-что проверим…
Уже через несколько минут, по крайней мере отчасти, загадка была разгадана. Холли победно улыбалась.
— Отсюда, где стою я, видно гораздо дальше. Но кому придет в голову залезать в тесный угол за туалетный столик? Нормальные люди смотрятся в. зеркало или глядят в окно с той стороны столика. Или же проходят по комнате и мельком бросают взгляд в окно. Но никогда не лезут за туалетный столик, ведь так? Могу спорить, огни видны только с этого места, где сейчас стою я, хотя даже и здесь нужно быть точно в определенный момент, чтобы их увидеть.
— Но мы все видели их вчера вечером, — заметила Трейси.
— Да, но мы были не здесь, а на целый этаж выше, — напомнила ей Белинда.
Она обернулась к Холли с довольной улыбкой.
— По той же причине мы смогли заметить огни с берега. Мы находились выше.
— Ладно, Шерлок Холмс, согласна! — улыбнулась Холли. — Давайте теперь продолжим эксперимент и посмотрим, что видно с нашего этажа.
Подруги поднялись в комнату Белинды и встали у окна. Отсюда им был виден большой дом, окруженный деревьями. Из его трубы вилась тонкая струйка дыма. За этими хоромами, на мысу, выдававшемся в море, приткнулся домик поменьше, с дворовыми постройками.
— Наверное, это и есть коса Фрэм-Байт, — предположила Холли. — Большой дом — Фрэмли-Грейндж, а маленький — ферма Уэтербай. Огни определенно светили оттуда, и мы должны выяснить, зачем и почему. Тогда чего же мы ждем? Вперед!
Белинда поморщилась:
— А я думала, мы пойдем на пляж. Может, отложим до завтра? Что, убежит от нас эта коса? Тащиться в такую даль…
Но Холли ни за что не собиралась оставлять тайну нераскрытой, хотя бы и на один день.
— Сколько бы мы ни откладывали, ближе коса не станет, — заявила она. — Почему бы не сходить сегодня? Пойдемте!
И она первой начала спускаться по лестнице. Белинда на ходу продолжала недовольно ворчать:
— Ради этой поездки мама заставила меня купить новый купальник. Она ж меня поедом есть будет, если я его даже не обновлю.
— Удивительно, как это она не заставила тебя полностью сменить гардероб, — поддразнила подругу Трейси. — Спорим, пыталась, а?
Белинда сконфуженно улыбнулась. Как ни старалась ее мама приучить дочь хоть немного следить за своей внешностью, ничего у нее не получилось. И хотя денег в семье Белинды было, что называется, куры не клюют, сама она всегда носила одни и те же потертые джинсы и выцветший зеленый свитер.