Феи с алмазных гор. Корейские народные сказки - Пак (составитель) Вадим. Страница 71
НЕБЛАГОДАРНЫЙ ТИГР
Попал однажды тигр в яму-ловушку. Смотрит — путник мимо идет. Стал тигр просить путника вызволить его из ловушки. Пообещал добром за добро отплатить. Взял путник длинную-предлинную палку, в яму опустил. Тигр и выкарабкался наверх. Выбрался да как зарычит:
— До чего же я голоден! Сейчас тебя съем!
Обидно путнику, и говорит он тигру:
— Это за мое-то добро? Ну и бессовестный же ты.
А тигру хоть бы что. И в ус не дует.
Тут откуда ни возьмись жаба. Пожаловался ей путник на тигра. А тигр на голод. Говорит жаба:
— Так сразу все не рассудить. Перво-наперво покажите мне яму-ловушку.
Привели путник и тигр жабу к яме. Говорит жаба тигру:
— Полезай в яму, а я погляжу, как ты выбрался.
Прыгнул тигр в яму и говорит жабе:
— Вот гляди, на самом дне я сидел.
А путник вытащил палку из ямы и опять жалуется:
— Это я палку принес, иначе тигру не выбраться.
Улыбнулась жаба и говорит путнику:
— Иди-ка ты, мил человек, своей дорогой. И помни: неблагодарным нельзя помогать.
Сказала так, в яму глянула и крикнула тигру:
— А тебе поделом! Будешь знать, как за добро злом платить!
Перевод А. Иргебаева
КАК ЗАЯЦ ТИГРА ПЕРЕХИТРИЛ
Жил в горах провинции Канвон старый тигр. Повстречал он однажды зайца и говорит:
— Голоден я и сейчас тебя съем!
А заяц — уж очень был хитер — отвечает:
— Дорогой дядюшка! Не пойдешь ли со мной? Я принес всякой вкусной еды!
Пошел тигр следом за зайцем. Спустились они в долину. Вытащил заяц одиннадцать круглых камешков, улыбнулся и говорит:
— Ел ты когда-нибудь такую вкуснятину?
Поглядел тигр, любопытно ему, и спрашивает:
— А как их есть?
Отвечает заяц:
— Уж чего проще! Брось их в огонь, а как покраснеют, вытаскивай да ешь. Жареные они вкуснее!
Развел заяц огонь, камешки в него бросил. Смотрит тигр, как жарятся камни, слюнки глотает. А заяц ему говорит:
— Дорогой дядюшка! Сбегаю-ка я, соусу тебе принесу соевого! Чтобы вкуснее было. Только смотри один не ешь, меня подожди! Там всего десять штук, это нам на двоих!
Убежал заяц, а тигр камешки стал считать. Смотрит — не десять их, а одиннадцать. Раскраснелись на огне камни, раскалились. Одолела тигра жадность. Схватил он камешек, проглотил. Чтобы зайцу меньше досталось. Все нутро себе сжег. От боли чуть не сбесился, в горы бросился. Месяц целый проглотить ничего не мог, так и ходил голодный.
Бродил он, бродил и опять зайца встретил. Сидит заяц возле густого кустарника посреди поля. Как зарычит тигр:
— Ну, косой, во второй раз ты меня не обманешь! Из-за тебя нутро себе сжег, месяц целый голодный ходил! Сейчас я тебя съем!
Трясется заяц от страха, а виду не подает и говорит как ни в чем не бывало:
— Знаешь, дядюшка, сколько здесь воробьев! Подними голову — сам увидишь! Я охочусь на них! Ты только пасть открой, я заброшу в нее тысячи воробьев! Это ведь лучше, чем одного меня съесть.
Поглядел тигр, видит — над кустарником и вправду воробьи летают. Говорит тигр зайцу:
— А не обманешь?
Отвечает заяц:
— Ну что ты! Я желаю тебе только добра! Войди в кустарник и открой пасть!
Вошел тигр в самую середину кустарника, задрал голову, пасть раскрыл. А заяц возьми да и подожги кустарник. Трещит огонь, да так громко, будто впрямь тысячи воробьев на нем жарятся.
— Слышишь, дядюшка, — кричит заяц, — сколько воробьев налетело?
Убежал заяц, тигра одного оставил. Жарко тигру. Вдруг смотрит — огонь к нему со всех сторон подступает, все ближе, ближе. Еле вырвался из огня. Вся шерсть на нем обгорела. А без шерсти на холод не выйдешь. Сидит тигр в логове. Неделю сидит, другую. Ждет, когда шерсть отрастет. И зубы на зайца точит. Уж так он зол на него! Так зол! Отросла наконец шерсть у тигра, и пошел он к деревне пропитание искать. А дело зимой было. Идет, смотрит заяц возле речки сидит. Как зарычит тигр:
— Два раза ты меня обхитрил. А в третий раз не обхитришь! Ну, что скажешь в свое оправдание?
А заяц смиренно так отвечает:
— Не понял ты, дядюшка! Все так случилось, оттого что не следовал ты советам моим. Погляди, я рыбку ловлю! Зимой река так и кишит рыбой. А ведь ничего нет вкуснее свеженькой рыбки! Отведал бы!
Спрашивает тигр:
— А как ты ее ловишь, рыбку? Может, опять хочешь меня провести? Смотри, это последний раз, больше не пощажу тебя.
— Да не обману я тебя, дядюшка, — отвечает заяц. — Знаешь поговорку: раз не повезет, два не повезет, а на третий повезет! Посмотри на дно! Сразу рыбок увидишь. Так вот, опусти хвост в воду и закрой глаза. Откроешь — а рыбка уже поймалась. Только смирно сиди, хвостом не шевели, пока не скажу. Лучшей удочки, чем твой хвост, и не сыщешь!
Поглядел тигр на дно, а там и вправду рыбки плавают. Опустил тигр хвост в воду, закрыл глаза, ждет. А заяц бегает, в воду глядит и кричит:
— Как станет хвост тяжелым, так рыбка поймалась. Теперь уже скоро. Потерпи.
А дело к вечеру было. Морозец ударил. Стала вода замерзать. Замерзла не вытащить тигру хвост. А заяц кричит:
— Дядюшка, дядюшка, вытащи хвост! Посмотришь, сколько рыбок наловил.
Хотел тигр вытащить хвост, да не тут-то было. Раз дернул, другой — а хвост ни с места. «Вон сколько рыбы, — думает тигр, — хвост теперь не поднять».
А заяц говорит:
— Хотел ты, дядюшка, съесть меня, да сам попался. Примерз твой хвост, так и останешься здесь!
Сказал и прочь убежал.
Понял тут тигр, что не видать ему больше гор. Без хвоста ведь не убежишь! Пришли утром люди, смотрят — тигр на задних лапах сидит. Так и поймали его.
Перевод А. Иргебаева
КАК ЩЕНОК ХОЗЯИНА СПАС
Давным-давно жил в провинции Пхенандо старик по имени Чхве Мо. И был у него щенок. Души не чаял старик в щенке, ни дать ни взять — сын родной. Щенок тоже любил старика, ходил за ним по пятам — куда хозяин, туда и щенок.
Взял как-то старик с собой щенка на базар, зашел в лавку, выпил своей любимой сури, [69] а когда в обратный путь собрался, ночь уже наступила. Идет старик, еле плетется, хмель его разобрал. Повалился он на траву и уснул у дороги. Сидит щенок, хозяина стережет, ни на шаг не отходит.
Вдруг видит — огонь по сухой траве бежит, бежит да трещит, к хозяину подбирается. А хозяину хоть бы что. Спит себе да храпит. Залаял щенок, хвать старика за куртку. Не чует хозяин. А огонь все ближе и ближе, того и гляди лизнет языком старика. Еще громче залаял щенок, что есть мочи рвет куртку зубами. Старик будто мертвый — не шевельнется. Стал тут щенок по траве кататься, огонь гасить, беду отводить. Сгорел щенок, дух испустил. А хозяина спас, обошел огонь старика.
Проснулся старик — на дворе ночь, звезды в небе блестят, ветерок дует.
Не поймет старик, где он. Пыль отряхнул, огляделся. Видит — щенок лежит, не дышит, шерсть на нем обгорела. И трава вокруг вся сгорела. Понял тут старик, что это щенок его спас, а сам издох.
Подошел старик к щенку, слезы из глаз так и катятся. Думает он: «Вот какой верный был друг! Такого среди людей не отыщешь».
Постоял старик, постоял, после яму выкопал, зарыл щенка, землю вокруг аккуратно выровнял, будто человека похоронил.
Перевод Вадима Пака
69
Сури — рисовая водка.