Вихри волшебства - Джонс Диана Уинн. Страница 11
Подобного они не ожидали. Вся стена от пола до потолка была затянута плотным слоем грязной, пыльной паутины толщиной по меньшей мере два фута, которая колыхалась и трепетала под легчайшим ветерком, проникавшим из окна, серая и зловещая. За свисающей паутиной едва виднелся еще один старый занозистый стол. На нем, в самой середине, стояла маленькая черная коробочка.
– Как ты думаешь, что это? – поинтересовался Тонино.
– Погляжу. Наверняка опять хлам какой-нибудь.
Мур, содрогаясь, протянул левую руку сквозь паутину – от липкого вкрадчивого прикосновения его едва не замутило – и схватил черную коробочку.
Сомкнув вокруг нее пальцы, он сразу почувствовал, что это очень важный предмет. Но когда он осторожно вытащил добычу, изо всех сил стараясь не касаться паутины, оказалось, что это всего-навсего старая черная жестянка, в крышке которой грубо прорезано круглое отверстие.
– Жестяная чайница, – разочарованно протянул Мур. – Кажется, из нее хотели сделать копилку.
Он потряс коробочку. Внутри загремело.
– Давай посмотрим, – предложил Тонино. – Может, там что-то ценное.
Мур поглядел в дырочку, заработав при этом еще одно пятно черной грязи на лбу. Коробочка была покрыта многолетними напластованиями жирной копоти. Однако открывалась коробочка легко, и крышка со стуком упала. Внутри была горстка красной фасоли. Семь штук.
Мур на всякий случай высыпал их на ладонь – действительно, вот обидно, просто фасолинки. Наверное, они пролежали в жестянке целую вечность. Две выглядели еще ничего себе, четыре были все скукоженные и в морщинках, а одна такая старая, что превратилась в высохший бурый комочек. Было ясно, что ничего ценного в них нет.
– Фасоль! – скривился Мур.
– Да, – кивнул Тонино. – А ты вспомни сказку про Джека Фасолинку.
Мальчики переглянулись. В подвале чародея может быть все, что угодно. Перед глазами у обоих предстали могучие стебли фасоли, прорастающие сквозь потолок и дальше до самой крыши дома, и каждый из них взбирается по своему стеблю и бежит от господина Таррантула, из-под его власти… Внезапно они услышали, как на двери в том конце подвала отодвигают засов.
Мур высыпал фасолинки в карман и поскорее нахлобучил на жестянку крышку. Тонино взялся за метлу. Он подождал, когда Мур аккуратно поставит старую жестянку обратно на деревянный стол, прямо на чистый, без пыли, кружок, где она стояла раньше, а потом поднял метлу и принялся ловко снимать со стены паутинные волны.
Господин Таррантул распахнул дверь и побежал вниз по каменным ступеням, крича:
– Хватит, хватит, паршивец! Прекрати сейчас же! Ты что, не видишь, что это чары?
Он промчался по комнате и подбежал к Тонино, занеся кулак.
Тонино со стуком уронил метлу и отскочил. Мур не знал, что собирается сделать господин Таррантул – ударить Тонино или наложить на него заклятие, – но все равно бросился между ними.
– Не из-за чего вам его бить! – воскликнул он. – Вы сами велели все убрать, чтобы было чисто.
На миг господин Таррантул навис над ними, кипя от злости. Мур чувствовал, как пахнет немытой старостью изо рта господина Таррантула и сыростью от его сюртука. Он поглядел в круглые пылающие глаза, на шевелящиеся морщинки и длинные волоски на лице господина Таррантула, и ему стало и тошно, и страшно разом.
– И еще вы обещали нас накормить, когда мы все доделаем, – добавил он, потому что терять-то все равно было нечего.
Господин Таррантул пропустил это мимо ушей, но злость его поумерилась.
– Да ради этих чар… – сказал он в своей обычной манере, как будто говоря с самим собой. Вокруг широкого безгубого рта виднелись белые крапинки. – Да ради этих чар я сделал так, что прожил бессчетные годы сверх отмеренного мне срока. Эти чары перевернут мир.
Эти чары отдадут мир мне! А какой-то несчастный мальчишка едва не уничтожил все одним махом, собравшись смести их со стены!
– Я не знал, что это чары! – возразил Тонино. – А для чего они?
Господин Таррантул засмеялся. Это был очень тихий, внутренний смех, и рот господина Таррантула был закрыт, словно хранил свои тайны.
– Для чего? – переспросил он. – А для того, чтобы создать чародея с десятью жизнями, который будет могущественнее всех ваших Крестоманси! И я это сделаю, только извольте больше сюда не лезть! Не смейте их даже пальцем трогать!
Он обошел мальчиков и стал размахивать руками перед стеной, как будто сплетая или скручивая что-то. Серый клок паутины, сорванный Тонино, затрепетал и поднялся на место. Тогда господин Таррантул стал делать руками какие-то разглаживающие круговые движения, и паутина начала раскачиваться туда-сюда, становясь все толще и гуще, поднимаясь наверх, прилипая к потолку. Муру показалось, что он видит целые полчища крошечных, почти невидимых ползучих существ, суетящихся в серой толще, – они чинили чары так, как хотел господин Таррантул. Пришлось отвести глаза. А Тонино, наоборот, глядел на существ с интересом и удивлением.
– Ну вот, – сказал наконец господин Таррантул. – Больше сюда не подходите. – И он развернулся, направляясь к двери.
– Постойте, – остановил его Мур. – Вы обещали нас накормить. Сэр, – поспешно добавил он, когда господин Таррантул в ярости обернулся. – Мы все убрали, сэр.
– Я дам вам поесть, – ответил господин Таррантул, – как только вы скажете, который из вас Эрик.
Как и раньше, это имя ничего не сказало ни тому ни другому, но оба уже так проголодались, что Мур тут же показал на Тонино, а Тонино – на Мура.
– Он! – хором крикнули они.
– Ясно, – фыркнул господин Таррантул. – Не знаете.
Он снова развернулся и побежал прочь, бормоча что-то себе под нос. Когда господин Таррантул начал подниматься по лестнице, бормотание стало членораздельным. Наверное, он решил, что оттуда им его не слышно.
– Проклятье, я ведь тоже не знаю, кто из вас кто! Ну ладно, придется просто убить вас обоих – одного, должно быть, несколько раз!
Когда дверь с грохотом захлопнулась, Мур и Тонино уставились друг на друга, впервые по-настоящему испугавшись.
– Давай-ка еще раз попробуем открыть окно, – сказал Мур.
Но окно опять не шелохнулось. Мур стоял на столе, тыча ручкой метлы в щель и надеясь таким образом снять наложенное на окно заклятие, и тут он услышал, как на двери снова заскрипел засов. Мур спрыгнул на пол, перехватив метлу, словно дубинку.
На пороге появился господин Таррантул с горящим фонарем, который он поставил на верхнюю ступеньку. Видеть свет было приятно: к этому времени в подвале стало уже совсем темно. Господин Таррантул повернулся и ногой выпихнул на верхнюю ступеньку рядом с фонарем поднос.
– Вот вам ужин, мальчишки, – сказал он. – А теперь следующее задание. Слушайте хорошенько. Я хочу, чтобы вы наблюдали за теми чарами на дальней стене. Глаз с них не сводите. И как только вы увидите, что там что-то изменилось, вы должны постучать в дверь и сказать мне. Если сделаете все как надо, получите в награду по кексу с изюмом – каждый!
Теперь господин Таррантул говорил с каким-то склизким дружелюбием, от которого обоим мальчикам стало не по себе. Мур толкнул Тонино локтем, но Тонино и сам сообразил, что к чему, и тут же принялся выяснять, к чему относится это дружелюбие.
– А что должно случиться с чарами? – спросил он голосом очень серьезным и невинным.
– Да, надо же нам понимать, что будет-то, – закивал Мур.
Господин Таррантул помедлил, явно не зная, что им ответить.
– Вы увидите волнение, – сказал он наконец. – Да, волнение среди паутины. Это будет довольно странно, но бояться вам не следует. Это будет просто душа одного чародея, который в настоящее время лежит на смертном одре, и она быстро, почти мгновенно и без всякого вреда для вас превратится в фасолину. Позаботьтесь, чтобы фасолина была должным образом опущена в коробку на столе, а потом пойдите и доложите мне. И тогда я дам каждому из вас по кексу с изюмом. Сделайте все как следует, и я каждому дам по кексу с изюмом. Ведь вы хорошие мальчики, правда?