Скеллиг - Алмонд Дэвид. Страница 17
— Сердце — наш мотор, — говорил он меж тем. — Оно бьется днем и ночью, не важно: спим мы или бодрствуем. Мы его даже не замечаем. Годами о нем не вспоминаем. Но если оно вдруг остановится…
Кут захрипел, точно придушенный.
— Совершенно верно, господин Кут.
Распутин тоже захрипел и упал на учительский стол.
Я оглянулся. Полкласса валялось на партах, изображая мертвецов.
Л Лики смотрел на меня. Он снова хотел дружить — по глазам было видно. В перерыве мы затеяли футбол на школьном дворе. Я играл как никогда. Обводил, подсекал, выбивал мяч из-под ног. Я выделывал такие финты, так посылал мяч головой, демонстрировал такие чудеса техники — что в итоге сам забил четыре гола, дал пас на три других, и наша команда разгромила противника в пух и прах. Я ушел с поля с разорванными джинсами и ободранными пальцами на левой руке. Бровь тоже была рассечена, и из нес сочилась кровь.
Парни из команды обступили меня, хлопали по плечу и говорили, ч то так здорово я еще в жизни не играл. И нечего сидеть дома. Я им нужсн.
— Не волнуйтесь, — сказал Лики. — На этот раз он вернулся по-настоящему. Верно, Майкл?
После обеда мы занимались у мисс Ютарц. Я придумал рассказ про мальчика, который обследует заброшенные склады на берегу реки. И находит там бродягу-доходяту, у которого под грязной вонючей одеждой оказались крылья. Мальчик таскает ему бутерброды и шоколад, и бродяга в конце концов выздоравливает. А у мальчика есть подруга по имени Кара. И бродяга показывает им с Карой, как можно летать по-птичьи, а потом улетает прочь, хлопая крыльями по воде.
Мисс Ютарц присела рядом со мной, прочитала рассказ. В глазах у нее стояли слезы.
— Чудесно, Майкл, — сказала она. — У тебя появляется свой стиль. Ты, наверное, писал, пока сидел дома?
Я кивнул.
— Замечательно. У тебя настоящий дар. Береги его. Береги.
Тут вошла секретарша миссис хМур и зашептала что-то на ухо мисс Кларц. Обе они посмотрели на меня. Миссис Мур попросила меня пройти с ней. Я, подавляя начинающийся озноб, выбрался из-за парты. Пока я шел с ней по коридору, я положил руку на грудь слева и проверил, как бьется сердце. Мы шли и шли, пока не очутились в приемной у директора. Миссис Мур сказала, что звонил мой папа. Он ждет у телефона. Срочно.
Я облизнул пересохшие губы и поднял трубку.
Он еще ничего не сказал, только дышал и вздыхал.
— Что с девочкой? — спросил я.
— Кое-какие неприятности. Я должен ехать туда сейчас, разберусь на месте.
— Кое-какие?
— Разные, сынок. Много. Они хотят поговорить с мамой и со мной, вместе.
— А со мной?
— Я договорился с Мининой мамой. Попьешь у них чай. И дождешься меня. Я недолго. Ты и глазом моргнуть не успеешь, как я уже приеду.
— Девочка поправится?
— Они считают, что да. Надеются. В любом случае, сегодня ничего не произойдет. Они собираются сделать это завтра.
— Мне надо было остаться дома и думать о ней.
— Я ее за тебя поцелую.
— И маму.
— И маму. Сын, ты очень мужественный человек.
Нет, подумал я. Куда там. Какой я, к черту, мужественный человек?
Глава 34
Мы с Миной сидели у нее на кухне. Тут же ее мама резала салат, помидор и хлеб. Стол был завален бумагой, кистями и красками: Мина рисовала весь день. Даже на лице у нее пестрели пятнышки краски. К стенке был приставлен огромный портрет: Скеллиг во весь роете распростертыми за спиной могучими крыльями. Он смотрел прямо на нас и улыбался.
— А если она просечет? — спросил я шепотом, косясь на Минину маму.
— Мало ли кто это? Или даже что. — Мина пожала плечами.
Ее мама обернулась.
— Майкл, правда, хорошо получилось?
Я кивнул.
— Именно об этом и писал Уильям Блейк. Ему представлялось, что мы окружены духами и ангелами. И если распахнуть глаза пошире и смотреть попристальней, мы их непременно увидим.
Она сняла с полки книгу и показала мне рисунки Блейка: крылатые существа, будто бы населявшие его домик в Лондоне.
— Возможно, они есть и вокруг нас. Надо только научиться их видеть, — добавила она и погладила меня по тцске. — Но мне вполне хватает вас, потому что вы — два ангела у меня за столом.
Она смотрела то на меня, то на Мину очень пристально, не мигая.
И, наконец, улыбнулась.
— Да-да! Уди видел ьное дело, но я ясно вижу вас ангелами. Настоящие ангелочки у меня за столом.
Я подумал о малышке. Интересно, что бы увидела она своими невинными глазами? А окажись от га на пороге смерти — что явит ся ей там?
Я попытался отвлечься. Придвинул к себе лист бумаги. И вдруг понял, что рисую Куга, с кривыми ногами, руками и ярко-рыжими волосами. Нет, пожалуй, шерстью. Я нарисовал ее по всему телу: на спине, на груди, на ногах.
— А, твой дружок, — сразу сообразила Мина. — Самый настоящий чертик.
Я взглянул на нее и немного сквозь нее, стараясь снова разглядеть за спиной ее призрачные крылья.
Миссис МакКи запела:
— Я ходила к нему сегодня, — шепнула мне Мина.
Я пририсовал Куту рожки.
— Забежала за тобой по дороге, — добавила она. — Твой папа сказал, что ты в школе. И спросил, почему я не занимаюсь, не учу, не корплю, не зубрю.
Она склонилась над моим рисунком и пририсовала Куту длинный черный язык.
— Скеллиг спросил: «Где Майкл? — » — шепотом продолжала Мина. — «В школе-». Юн бросил меня? Променял на школу?» Я сказала, что ты его не бросил. Что ты его любишь.
— Люблю, — прошептал я.
— Еще я рассказала, что ты очень боишься, что девочка умрет.
— Она не умрет, — перебил я. — Ни за что не умркгг.
Она закусила губу, наклонилась еще ближе.
— Майкл! Он сказал, что скоро нас покинет.
— Покинет? — Да.
— Куда же он?
— Не говорит.
— Когда?
— Скоро.
У меня задрожали руки. Схватив новый лист, я нарисовал Скеллига, парящего в бледном небе.
Минина мама принялась разгребать на столе место для тарелок. Она пела:
— Ну, еда готова. Прошу. Чудесный рисунок, Майкл, просто чудесный.
6
Стихотворение У. Блейка «Ангел. Перевод В. Топорова.