Сказки старой Англии (сборник) - Киплинг Редьярд Джозеф. Страница 69

Песня мужчин пастушьего племени

Прежде, Зверя увидав, прочь бежали мы стремглав,
    Наше скверное оружие кляня.
Хуже в мире нет напасти, чем у зверя быть во власти —
    Да ведь зубы у него острей кремня!
Свист кремневых стрел непрочных не страшил воров полночных,
    Только скалились они: мол, не возьмешь!
Но теперь, но теперь – берегись, коварный зверь!
    С нами тот, кто принес Поющий Нож.
Вот идет он сам и следом тень – не задень!
    В честь него устроим нынче пир.
Пусть теперь бросает Зверя в дрожь – вот он, Нож!
    Вот он, сам великий бог Тир!
Долго, долго думал бог и придумать все не мог,
    Как избавить свой народ от Злого Пса.
Человек (он был уверен) должен сладить с диким Зверем,
    И отправился он в Темные Леса.
У людей в тени древесной видел он клинок чудесный
    И решился раздобыть его для нас.
За клинок в краю далеком заплатил он правым оком, —
    С нами тот, кто народ от Зверя спас!
Расскажите мертвым и живым – верх за ним!
    Пусть об этом знает целый мир.
Пусть теперь бросает Зверя в дрожь – вот он, Нож!
    Вот он, сам великий бог Тир!
Наши жены с детворой даже сумрачной порой
    Без опаски смогут выйти погулять.
И пасти мы сможем стадо где угодно, и не надо
    Перед стрижкою охрану выставлять.
Есть обеими руками, спать обоими глазами,
    Жить без страха сможем мы теперь:
Побежден убийца злой, Серый Дьявол, Вор Ночной,
    Устрашился и бежит коварный Зверь!
Да-да-да! Клыкастый Пес хвост поджал, повесил нос —
    Прочь бежит от нас теперь свирепый Зверь!

Подпевай:

Вот идет он сам и следом тень – не задень!
    В честь него устроим нынче пир.
Погляди, бросает Зверя в дрожь – вот он, Нож!
    Вот он, сам великий бог Тир!
Перевод М. Бородицкой

Брат Широкая Нога

Перевод М. Бородицкой

Филадельфия

Филадельфия давно уже не та,
    Мой рассказ о ней – туристу не подмога.
Если доведется вам вновь пройтись по тем местам,
    Вы из прежнего отыщете немного.
О лукавом Талейране, утверждать берусь заране,
    Здесь, наверное, и слыхом не слыхали,
И какой немецкий герр строил церковь
(там, где сквер),
    Не расскажут вам мальчишки на причале.
        Все давным-давно прошло и миновало,
        Говорю вам, не осталось и следа…
        Ровно тысяча семьсот девяносто третий год —
        Вот какое было времечко тогда!
Филадельфия теперь уже не та,
    Тех людей и тех домишек нет в помине,
И не ходят с давних пор дилижансы в Балтимор,
    Скорый поезд вас туда доставит ныне.
Нет уж больше той аптеки, где еще в минувшем веке
    Старый Тоби продавал свои пилюли,
Нет и бани на углу, где плясали на балу
    До рассвета – в дыме, в топоте и гуле!
        Все прошло, и протекло, и миновало,
        Говорю вам, не осталось и следа…
        Славный тысяча семьсот девяносто третий год,
        Что за время было – горе не беда!
Филадельфия теперь уже не та,
    На ночлег в любом отеле вас устроят —
Но «Оленя», где живал сам великий генерал,
    Не найти, и даже спрашивать не стоит.
Не припомнят лютеране, старой церкви прихожане,
    Как, бывало, спозаранку в воскресенье
Накрахмаленным чепцам, добродетельным сердцам
    Пастор Медер проповедовал смиренье.
        Все давным-давно прошло и миновало,
        Бедный пастор похоронен и забыт,
        Ибо тысяча семьсот девяносто третий год
        Нам никто и никогда не возвратит.
Филадельфия теперь уже не та,
    Но за городом, где слаще дух свободы,
Оглянитесь лишь вокруг – и на север и на юг
    Те же тянутся леса, луга и воды.
Так же веет в полдень знойный аромат
из чащи хвойной
    И пьянит прохладный запах винограда,
Дрозд поет из гущи крон, и горит осенний клен
    Ярче грозного индейского наряда.
        Всё на месте, все как прежде, все как было, —
        И озера, и холмы, и облака.
        Миновали времена, позабылись имена,
        Только это остается на века.
Перевод М. Бородицкой

Это был их последний день на побережье. Пока шли сборы и укладывались сундуки, дети отпросились погулять и зашагали вниз по склону, к потускневшему вечернему морю.

Прилив у меловых скал не подавал никаких признаков жизни; только маленькие морщинистые волны тихонько всхлипывали на прибрежном песке от Нью-Хейвена до самого Брайтона, расстилавшего над Ла-Маншем свой серый дымок.

Они подошли к Площадке – так называлось место, где прибрежные скалы были всего в несколько футов вышиной. Там стояла лебедка, чтобы поднимать гальку с пляжа. Чуть поодаль виднелись домики береговой охраны, и деревянный турок в чалме, когда-то украшавший нос корабля, глазел на пришельцев поверх забора.

– Завтра в это время мы наконец-то будем дома, – сказала Уна. – Терпеть не могу море!

– Нет, посередке оно, наверно, ничего, – вздохнул Дан. – А самые скучные места – по краям.

На крыльцо домика вышел Кордери, их знакомый из береговой охраны, поглядел в подзорную трубу на рыбачьи лодки и, защелкнув футляр, направился куда-то вдоль берега. Он уходил, постепенно уменьшаясь, все дальше по краю обрыва, где через каждые несколько ярдов белели аккуратные меловые пирамидки – чтобы ночью не сбиться с пути.