«О, господин аббат! – вымолвил я наконец. – Благослови вас Господь за вашу доброту!»
«Да, – говорит он. – Я действительно служитель Божий, хотя и поневоле… Но теперь меня называют «господин епископ». Вот, примите это от меня – вместо благословения».
И дает мне записку.
«Этот человек меня все время грабит! – говорит Бони, заглядывая мне через плечо. – Нам нужен национальный банк… Нет, вы в самом деле с ума сошли?» – заорал он на Талейрана.
«Совершенно верно, – говорит Талейран и встает со стула. – Но успокойтесь, это не заразно, по крайней мере для вас. Эта болезнь называется благодарностью. Сей юный джентльмен подобрал меня на улице и накормил, когда я был голоден».
«Ну конечно! А теперь он явился сюда разыгрывать сцены. И вы с ним возитесь, а тем временем Франция ждет».
«О да! Несчастная Франция! – говорит Талейран. – Ну, прощайте, Кандид. Да, кстати: вы уже получили от Красного Плаща разрешение передать мне тот разговор президента с министрами?»
Я только головой помотал, не в силах вымолвить ни слова. Но тут Бони совсем потерял терпение и чуть не в шею вытолкал меня из комнаты. Этим дело и кончилось.
Фараон поднялся и засунул скрипку, головкой кверху, в глубокий карман сюртука.
– Но мы ведь еще столько всего хотели узнать! – заволновался Дан. – И как вы добрались домой, и что сказал тот старик на барже, и как, наверно, удивился ваш кузен, когда ему пришлось отдать обратно «Берту Оретт», и…
– Да, и еще про Тоби! – вспомнила Уна.
– И про индейских вождей, – подхватил Дан.
– Ну пожалуйста, расскажите еще! – взмолились они в один голос.
Пак пнул ногой лежавшую поверх костра дубовую ветку, и она задымила так, что дети расчихались. Когда они протерли глаза, в овраге никого не было, только старый Хобден торопливо спускался по склону.
– Двух у меня утащили, цыгане проклятые! – закричал он еще издали. – Черную курочку и пестрого петушка.
– Я так и подумал, – сказал Дан, подбирая длинное хвостовое перо, которого не заметила старая цыганка.
– В какую сторону они поехали? Куда эти чертовы бродяги поехали? – не унимался Хобден.
– Хобби! – повернулась к нему Уна. – А тебе бы понравилось, если б мы докладывали лесничему Ридли, куда ты ходишь?
Песенка честных торговцев
За наш табачишко
Мы просим с вас лишку,
Но вы не жалейте последних гиней,
А трубки набейте
И ох, пожалейте
Нас, честных торговцев, несчастных людей!
Едва мы из Штатов
Отчалим, упрятав
В надежные трюмы виргинский табак,
Уже в океане
Нас ждут англичане:
Вербовщики лезут на ют и на бак.
Всех лучших матросов
Отдай без вопросов
Военному флоту – и прочь, пока цел!
А коль не захочешь
И мимо проскочишь —
Пристроятся в хвост и возьмут на прицел.
Шторма налетают,
Людей не хватает,
И дырки от ядер в корме и в бортах,
Все ближе Азоры,
Мосье и сеньоры
Там рыщут – нам, честным торговцам, на страх.
Вояки-французы
Следят, чтобы грузы
Доплыть не могли до английских вояк:
Приказ Бонапарта!
А что за товар-то
Нужней на войне, чем хороший табак?
Бежим без оглядки,
А сзади на пятки
Француз наступает, прилипчивей пса…
Тут не до игрушек! —
Стреляем из пушек,
Но лишь по снастям, чтобы сбить паруса.
Нас сносит к востоку,
А неподалеку
От сороковых знаменитых широт
В прибрежном тумане
Опять англичане —
Родной королевский курсирует флот!
Но с курса им сразу
Сойти без приказу
Нельзя, слава богу, и, к северу взяв,
Мы тихо, без боя,
В хвосте у конвоя
К утесам Ла-Манша несемся стремглав.
Меж Дувром и Раем
Мысок выбираем
И ночью товар выгружаем тайком:
Сигнал чуть заметный
И посвист ответный
Нам, честным торговцам, отлично знаком.
Но есть еще люди,
Которые любят
Ночами соваться в чужие дела.
Бывает, их даже
Пристукнут на пляже —
И нам же за это позор и хула!
И слева, и справа
Грозит нам расправа,
Мы жизнью рискуем, – какой же злодей
Дал судьям команду,
Чтоб за контрабанду
По тюрьмам гноили нас, честных людей?
Перевод М. Бородицкой
Обращение святого Уилфрида
Рождественская служба в Селси
Эдди, священник в Селси,
Дверь отворил и ждет:
Служба назначена в полночь,
Что же никто не идет?
Звал прихожан на службу
Колокол сквозь пургу,
Но не спешили саксонцы
В церковь на берегу.
«Скверная нынче погодка,
Крепок домашний мед…
Ладно, – промолвил Эдди, —
Кто-нибудь да придет».
И к алтарю подошел он,
Свечи над ним зажег —
И мокрый, дрожащий ослик
Явился на огонек.
В окна хлестала буря,
Брызги покрыли пол.
Следом протиснулся в двери
Старый усталый вол.
«Мне ли, грешному, ведать
Кто из нас мал, кто велик?
Это, – промолвил Эдди, —
Только Всевышний постиг.
Коли сошлись мы вместе
В этот полночный час —
Братья, благие вести
Есть у меня для вас!»
И вол услыхал о хлеве
В чужой Вифлеемской земле,
А ослик – о том, кто въехал
В Иерусалим на осле.
И оба внимали Слову,
Будто забыв обо всем,
И только пар от дыханья
Клубился над алтарем.
Когда же утихла буря
И миновала ночь,
Встряхнулись мохнатые гости
И ускакали прочь.
Люди смеялись над Эдди.
«Что ж, – отвечал им тот, —
Я отворяю церковь
Всякому, кто придет».
Перевод М. Бородицкой