Тайна пропавшего ожерелья (сборник) - Блайтон Энид. Страница 43
— Нет, подожди-ка, нет никакого вреда в… — начал мистер Гун, опасаясь, что Фатти утаит другие сведения, которые и в самом деле могут оказаться ему полезными. Но Фатти уже ушел. По пути домой он заглянул в магазин и купил чудесный клаксон — небольшую резиновую «грушу». Мистеру Гуну часто доведется слышать его сигналы! И действительно, Гун услышал их уже несколько минут спустя, прямо под своим окном. Он вскочил как ошпаренный и кинулся к двери.
Но никакого велосипедиста не увидел. Гун медленно вернулся в дом — и опять услышал гудок. Проклятье! Где же он? Он снова обшарил взглядом улицу — следов велосипеда не было. Только вдали брел какой-то мальчишка — но без велосипеда.
Однако под курткой мальчишка прятал, конечно же, клаксон, и звали этого мальчишку Фатти!
ФАТТИ ПЕРЕДАЕТ СВОЕ ПОСЛАНИЕ
На следующий день Фатти не стал переодеваться в старика. Вместо этого он опять напялил на себя юбки и набросил шаль торговки воздушными шарами. Друзья наблюдали за его перевоплощением, происходившим в маленьком сарайчике в глубине сада. Бетси подумалось, что она могла бы бесконечно смотреть на то, как Фатти превращается в разных людей. У него, несомненно, был блестящий талант перевоплощения и актерской игры.
— Я подсяду на скамейку к старику, — сказал Фатти. — Он наверняка будет поджидать там очередное послание. А вам придется шнырять вокруг, посматривая, нет ли поблизости Гуна. Если он не нагрянет, я улучу момент передать старику, чтобы он не появлялся там несколько дней, из-за полицейской слежки. Его как ветром сдует, если он действительно связан с шайкой!
— Я подойду и куплю у тебя еще один воздушный шарик, — Подхватила Бетси. — Так все будет выглядеть естественней.
— О да, это придаст правдоподобия, — согласился Фатти. — Будем надеяться, что на этот раз Гун не подойдет ко мне и не потребует предъявить лицензию.
— Не подойдет, если ты будешь сидеть на главной улице; он сообразит, что ты опять начнешь копаться во всех своих юбках и это выставит его перед всеми в глупом виде, — сказал Ларри. — Он не выносит, когда оказывается в дураках. Во всяком случае, он не захочет привлекать к себе внимания, если дожидается появления членов шайки. Тебя он за одного из них не сочтет.
— Совершенно верно, — согласился Фатти. — Хорошо рассудил, Ларри. Ну, как я, готов?
— Ты просто отменно выглядишь, — восхищенно сказала Бетси. — Честное слово. Непонятно, как это ты умудряешься так изменять свое лицо. Ты ни капельки на себя не похож.
— Я упражняюсь перед зеркалом, — ответил Фатти. — И еще у меня есть замечательные книжки на эту тему. И разумеется, у меня есть ТАЛАНТ, понимаете…
— Ой, заткнись, Фатти, — добродушно откликнулся Ларри. — Мы знаем, что ты великолепен, даже когда ты нам об этом не напоминаешь.
Продавщица шаров внезапно наморщила лоб, и углы ее рта опустились, придавая ей жалкий вид. Вытащив большой красный носовой платок, грязней некуда, она расплакалась самым естественным образом.
— Не будьте ко мне так жестоки, — всхлипывала она, и ребята покатились со смеху. Фатти взглянул на них из-за краешка носовою платка и продолжал плаксиво:
— Я такая несчастная старуха! Ночую под забором…
— Столько юбок поддевая, чтобы не замерзнуть! — со смешком подхватил Ларри. Вдруг он запнулся и быстро выглянул в оконце сарайчика.
— Живо! Там твоя мать, Фатти. Что нам делать?
Но предпринимать что-либо было поздно. Миссис Троттевилл уже заглядывала в дверь. Она пришла поговорить с детьми, но, увидев старуху-торговку, была безмерно удивлена.
— Что вы здесь делаете? — резко спросила она. — Я видела вас на днях на дорожке нашего сада.
Бетси вмешалась до того, как Фатти успел ответить,
— Она продает чудесные шарики, — сказала она. — Я хочу купить у нее шарик, миссис Троттевилл.
— Нет абсолютно никакой необходимости приглашать ее для этого сюда, — возразила миссис Троттевилл. — Шарик можно купить и на улице. Я не желаю видеть в своем саду ни уличных торговцев, ни бродяг. Меня удивляет, что Бастер не залаял.
Бастер, разумеется, тоже был в сарайчике, и сидел он у самых ног старухи. Смотрел он на нее, как на лучшего друга — да она им и была на самом деле, вот только миссис Троттевилл этого не знала.
— Где Фредерик? — спросила миссис Троттевилл, оглядываясь в поисках Фатти.
— Э… где-то здесь, — сказал чистую правду Ларри. — Мне пойти и поискать его, миссис Троттевилл?
— Нет-нет, раз вы все его ждете, — ответила миссис Троттевилл. — А эта женщина с шарами, сожалею, должна удалиться, И пожалуйста, больше не заходите в наш сад.
— Нет, мэм, — ответила продавщица шаров и смешно припрыгнула в маленьком книксене, чуть не вызвав у Бетси приступ хохота. Друзья вышли из сарайчика и покинули сад через главные ворота.
— Мы были на волосок от провала, — заметил Ларри, когда они благополучно выбрались на улицу.
— Быть на волосок от провала всегда увлекательно! — ответил Пип.
Они вышли на главную улицу. Там, греясь на солнышке, сидел на скамейке старик, как обычно опершись на свою палку и подремывая.
— Я подсяду к нему, — сказал Фатти, потряхивая своими объемистыми юбками. — А вы поотстаньте от меня и следите, нет ли Гуна. Если он где-то поблизости, Бетси даст знать мне об этом, когда будет покупать шарик. Ну а для начала можете выпить лимонаду в кондитерской.
Старуха со своей связкой ярких воздушных шаров присела на скамью. Старик, сидевший на другом конце скамьи, не обратил на нее никакого внимания. Шарики приплясывали под дуновением ветерка, и прохожие не без удовольствия на них поглядывали. Подошла мама с малышом купить для него шарики, и четверо наблюдавших друзей захихикали, увидев, как Фатти наклонился к ребенку в коляске и пощекотал ему подбородок.
— Откуда ему только все это известно? — давясь смехом, отозвался Ларри. — Я бы до такого никогда не додумался.
— Но как раз эти маленькие штрихи и придают его ролям видимость подлинных, — восхищенно заметила Дэйзи. Друзья зашли в кондитерскую и взяли по лимонаду. За ближним столом сидел мужчина, читавший большую газету. Ларри взглянул на мужчину и лягнул под столом Пипа. Пип поднял взгляд, и Ларри, подмигнув ему, слегка кивнул в сторону мужчины.
Остальные тоже оглянулись — да, за столиком сидел Вали-Отсед, в штатском, делавший вид, будто читает газету, и не спускавший глаз со скамеечки напротив — следя за ней так же, как и ребята.
— Доброе утро, мистер Гун, — вежливо сказал Ларри. — У вас сегодня выходной?
Мистер Гун что-то раздраженно буркнул в ответ. Опять эти дети! Всегда они путаются под ногами.
— Вы тоже пьете лимонад? — спросил Пип. — Выпейте его вместе с нами, мистер Гун. Пожалуйста.
Мистер Гун опять проворчал что-то невразумительное и вернулся к чтению газеты. Выглядел он в штатском довольно странно. Ребята не могли припомнить, чтобы видели его прежде в чем-нибудь, кроме хорошо сидевшей на нем формы. А сейчас на нем были фланелевые брюки, кремовая рубашка с открытым воротом и туго затянутый пояс. Бетси подумалось, что он вообще не похож на самого себя,
Она допила лимонад.
— Пойду куплю воздушный шарик, — сказала она. — Тот, что я купила на ярмарке, лопнул. Закажи мне мороженое, Пип, я очень скоро вернусь и съем его. Мы ведь все будем мороженое, да?
— А где толстый мальчишка? — спросил Гун, когда Бетси поднялась.
— Толстый мальчишка? Какой толстый мальчишка? — Ларри тотчас же прикинулся озадаченным. Мистер Гун фыркнул.
— Да этот, Фредерик Троттевилл. Фатти, как вы его называете. Ты же отлично знаешь, кого я имею в виду. Не валяй дурака.
— А-а, Фатти! Он неподалеку, — ответил Ларри. — Хотите его видеть? Так я позову его.
— Не хочу я его видеть, — сказал мистер Гун. — Но я знаю, что он вечно что-то затевает. Что на этот раз?
— Он что-то затевает? — Ларри скорчил удивленную физиономию. — Это низость с его стороны не сказать нам об этом!