Алые перья стрел (сборник) - Крапивин Владислав Петрович. Страница 136
С улицы доносятся голоса.
Голос. Эдька! Эдька-а! Выходи!
Эдоардо подбегает к окну, распахивает створки.
Принц. Лезьте ко мне! Я сейчас сброшу трап!
Он выволакивает из-под кровати и спускает за окно веревочную лестницу. В окне появляются и прыгают в комнату приятели принца: Генка Петух, уже сменивший свой шутовской наряд на обычную одежду, Гуга Кошкин Дом, Томми Стрелка, а последней — Лизка де Вина. Принц смотрит на нее сумрачно.
Принц. А ее сиятельство ду… де Бину вроде бы не приглашали…
Генка Петух. Да пусть… Она сказала, что хочет помириться.
Принц. Ладно… Только пусть больше не распускает слухи, будто втюрилась в меня…
Лизка. Больно надо!
Гуга. У нее теперь новая любовь, из восьмого класса…
Лизка. Щас как дам! Ни одна твоя кошка тебя не узнает!
Томми. Вы ругаться сюда пришли? Постыдились бы, дворец все-таки… Эдик, пошли в футбол играть, на пустыре за школой все наши пацаны собрались!
Принц. Чем играть-то? Папаша мяч отобрал…
Гуга. Ну, тогда в индейцев! Или в охотников! Я возьму двух дрессированных котов, они будут тиграми…
Принц. Вообще-то король меня запер… Если узнает, что я сбежал, будут тогда тигры…
Томми. Его величество не скоро вернется во дворец. Он сейчас у нас в гостях. Они с папой пьют смородиновую наливку и вспоминают школьные годы, а мама печет им пирог…
Принц. Тогда ладно. Валяйте все наружу.
Мальчишки и герцогиня Лизка по очереди исчезают в окне. А Эдоардо не хочет пользоваться веревочной лестницей. Он просто с разбега выскакивает в окно — с веселым воплем свободного человека.
Перед занавесом появляется Эдоардо Пятьдесят Четвертый в домашней короне набекрень. Настроение у короля сейчас совсем не то, что после ссоры с наследником. Он бодр и весел.
Навстречу королю выходит премьер-министр Лео Гран-Градус.
Король. Прекрасный день, господин премьер-министр, не правда ли?
Гран-Градус. Как угодно вашему величеству. Только должен заметить, что день совсем не прекрасный, а тяжелый. И все в такое трудное время должны быть на своих местах. А ваше величество…
Король (с некоторой опаской). А что мое величество?
Гран-Градус. А ваше величество занимается Бог знает чем!
Король. Я ездил с королевским визитом…
Гран-Градус. Да! А кроме того, вы на вашем королевском автомобиле «Мерседес-бумс» катали по центральным улицам мальчишек и распевали с ними песни.
Король. Ну… было. Они попросили, а я… как я мог отказать подрастающему поколению нашей славной Верхней Унутрии?
Гран-Градус. Вы им никогда не отказываете. Это поколение своими босыми пятками перемазало ваши парадные брюки… А машина! Шофер сказал, что задняя рессора лопнула окончательно. А запасных рессор для такой модели в продаже нет лет пятьдесят.
Король. Но я не мог отказать в просьбе! Дети подумали бы, что король зазнался!
Гран-Градус. Теперь не подумают. Знаете, какую песню сейчас распевают все мальчишки столицы?
Король. Ну и что?.. Песня как песня. Ведь поют, что любят…
Гран-Градус. Короля надо не любить, а чтить. А как можно чтить монарха, у которого из кармана парадного мундира выглядывает беспризорный котенок?
Король (взявшись за карман). Он не беспризорный, мне его подарили.
Гран-Градус. Кто же сделал вам столь трогательный подарок?
Король. Гм… Один мальчик. Очень симпатичный мальчик, рыженький такой, только немного неумытый… Их кошка родила полдюжины котят, и надо их куда-то пристраивать, мама заставляет.
Гран-Градус. И котенка препоручили заботам вашего величества!
Король. Сударь! Этот котенок, так же, как любой из наших чиновников и министров, житель моего королевства и, следовательно, мой подданный. Я не могу бросить его на произвол судьбы.
Гран-Градус. В таком случае перестаньте заталкивать его в карман, вы свернете ему голову. Отдайте животное поварихе, она его будет кормить.
Король. Нет. Я не отдал его даже папаше Руппелю, хотя он просил для внука. Я отнесу котенка принцу.
Гран-Градус. Принца нет у себя. Он в зале Государственного совета вместе с министрами ожидает ваше величество.
Король. А что случилось? Зачем собрался совет?
Гран-Градус. Этого потребовал принц.
Король. Что? Кто? Принц?! Да как он смел! Мальчишка!.. А вы куда смотрели, господин премьер-министр!
Гран-Градус. Его высочество имеет право, он наследник престола. К тому же у него была причина.
Король. Я ему покажу причину. Я его запер в комнате, а он…
Гран-Градус. Ах, ваше величество! Всегда ли вы оставались под замком, когда ваш папа Эдоардо Пятьдесят Третий, Добрейший, запирал вас в опочивальне?..
Зал Государственного совета королевства Верхняя Унутрия. За большим столом расположились министры. Белеют парики, блестят аксельбанты и эполеты. У дверей замер церемониймейстер. Только принц не вписывается в торжественную обстановку. Взъерошенный, в порванной футболке и мятых джинсах, с репьями в волосах, он нервно расхаживает по залу.
Церемониймейстер. Его величество Эдоардо Пятьдесят Четвертый, Терпеливый, король Верхней Унутрии! И его высокопревосходительство господин Лео Гран-Градус, королевский премьер-министр!
Король занимает место за столом. Премьер-министр — рядом. Принц останавливается у другого конца стола. Чувствуется, что он сдерживает негодование.
Премьер звонит в колокольчик.
Гран-Градус. Ваше величество! Господа министры! Мы собрались ввиду неприятного и чрезвычайного события. Его высочество наследный принц, правитель Нью-Ахтенбергский, герцог де Балтос де Пью де ла Картенбух Эдоардо Пуантогеннет сообщил Государственному совету Верхней Унутрии, что сегодня в три часа пополудни Министр Унутренних дел нашего королевства господин Фридрих фон Ганц-Будка совершил злодейское нападение на его особу, то есть на особу принца…
Речь премьера прерывают аханья, оханья и возмущенные восклицания.
Голоса. Какой ужас! Какое нападение! Это измена! Может быть, это недоразумение?.. Ваше высочество… Господин министр!.. Что он сделал с вами, принц?!
Принц. Он… схватил меня за ухо. И… дернул. Два раза!
Голоса. О-о-о-о… О-о-ох!.. Чудовищное злодейство!
Король (вскакивая). Эй, стража! Двенадцать гвардейцев и кузнеца с кандалами!
Ганц-Будка. Но ваше величество! Прежде, чем казнить или миловать, выслушайте меня! Ведь недаром же вас называют Терпеливым!
Король. Говорите. Но о том, чтобы миловать, не может быть и речи. У всякого терпения есть предел.
Ганц-Будка. Ваше величество, вы великий и мудрый король. Посудите сами, мог ли я узнать принца со спины, когда он вместе с другими вашими юными подданными, которые забрались в мой сад за скороспелыми яблоками… гм… несколько поспешно покидал мою усадьбу через дыру в заборе? Вы изволите видеть, что его высочество сейчас не в придворном платье. Он своей одеждой никак не отличается от других малолетних жителей столицы… И даже ухо, за которое я… несколько придержал его высочество, оно такое же, как у других детей королевства. Мог ли я подумать? Это ухо… да простит меня его высочество, даже… гм… не совсем вымытое. В точности как у любого мальчишки с городской окраины…