Молли Мун и тайна превращения - Бинг Джорджия. Страница 48

— А что насчет него? — спросила она, нервно заламывая руки.

— Я хочу, чтобы вы отдали его мне на хранение, — заявила мисс Ханро, глядя ей прямо в глаза.

Женщина покачала головой:

— Мисс Ханро, не заставляйте меня. Я не могу. Видите ли, он мне нужен.

— Ну, это чушь.

— Правда нужен. Он стал частью меня самой.

— Сегодня он еще может побыть у вас. Но к вечеру я хочу найти его в золотой шкатулке у моей кровати. Вы поняли меня?

— Д-д-да, мисс Ханро.

— И еще, мисс Спил.

— Да?

— Я требую, чтобы вы перестали носить одежду, пропахшую нафталином. Это ясно?

* * *

В полумиле от них мисс Терияки и мисс Дубтонн в камуфляжных рубашках и шортах цвета хаки, скрючившись, сидели в кустах. На земле рядом с ними лежала сумка из мешковины. Оттуда торчала лапа убитого кролика. Мисс Дубтонн сжимала роговую рукоять ножа, а мисс Терияки прильнула губами к бамбуковой трубке. Четыре толстые морские свинки мирно паслись в тени дерева на другой стороне полянки.

— Моя — рышая, — решила мисс Дубтонн, спокойно поднимая нож и прицеливаясь.

— Тогда моя — бурая, — откликнулась мисс Терияки. Внезапно японка принюхалась и брезгливо сморщилась. — Мисс Дубтонн, это вы… ну… это…

— Прошу прощения, — извинилась немка. — Это все из-за бобового супа мисс Спил, который был на ушин. У меня от него несфарение.

Волна зловония накрыла морских свинок. Зверюшки подняли головы, дружно принюхиваясь. Рыжая тревожно взвизгнула, и стайка ударилась в бега.

— Слушайте, вы, кусок тухлого суши! — зашипела мисс Терияки. — Пожалуйста, в следующий раз держите свои… свое… э-э… несварение в себе.

Мисс Дубтонн гордо вскинула голову:

— А по-моему, не так уж и турно пахнет.

* * *

На рассвете Молли разбудило клацанье коготков Петульки. Девочка перевернулась на другой бок и снова провалилась в сон, а окончательно проснулась лишь через несколько часов. Солнце уже вскарабкалось на небосклон. Молли выпила воды и тут увидела на подоконнике Капучино.

— Доброе утро, дружок. Как дела?

Обезьянка кивнула, обернулась на лес и что-то возбужденно затараторила.

— Прости, не понимаю, — откликнулась Молли, вылезла из постели и вышла из хижины.

Бас помешивал что-то в кастрюле на сложенном во дворе очаге. Рядом стоял чайник.

— Овсянки? — предложил он.

Внезапно Капучино взвизгнул, показывая куда-то в кусты.

Что-то двигалось в подлеске за спиной Баса. Листья шевелились и шелестели, словно скрывая какую-то тварь, готовую к атаке.

— Бас! — крикнула Молли. — Осторожно!

Ученый выхватил из очага дымящуюся головню.

— Где оно?

Из кустов раздался слабый стон, и знакомый голос жалобно окликнул девочку:

— Молли, это я, Малькольм!

Молли и Бас поспешно помогли ОЗИ-2 подняться на крылечко и войти в хижину. Летчик выглядел ужасно. На голени зияла глубокая рана, лодыжка распухла и покраснела. Лицо было исцарапано так, словно его долго хлестали колючими ветками.

— Я упал прямо на какое-то огромное растение с шипами. Но сначала ударился о дерево, — бормотал Малькольм, пока они укладывали его на кушетку на веранде.

— Бас тебя вылечит, — уверенно сказала Молли. — Он знает растения, которые тебе помогут. — Дрожащим от страха пополам с надеждой голосом девочка выдавила: — А ты видел остальных?

— Нет, — прохрипел Малькольм. — Я не знаю, где они.

Сердце Молли упало.

— Бас, вы можете что-нибудь сделать с этим? — отчаянно выдохнул Малькольм. — Лодыжка выглядит так, как будто начинается гангрена. Не очень-то хочется, чтобы мне отрезали ногу.

— Гангрена? А что это? — спросила Молли.

Бас сморщил нос, обследуя кровавую рану.

— Это когда в необработанную рану попадают микробы и она не заживает, — объяснил он. — Потому что отек — а у Малькольма он неслабый — мешает кровоснабжению. И белые кровяные тельца, которые должны бороться с инфекцией, не могут попасть к ране.

— Вы сумеете помочь ему?

— На твое счастье, Малькольм, — произнес Бас, беспокойно покусывая губы, — у меня есть такие особенные маленькие друзья, которые действительно способны помочь. Я начал разводить их вчера в виде эксперимента.

С этими словами Бас поспешно вышел из хижины. Молли взяла друга за руку:

— Как ты нашел меня?

— Выслеживающее устройство… оно уцелело.

Я полз днем и ночью. Знал, что должен добраться до тебя. У меня было ощущение, что тебе повезло. — Малькольм улыбнулся.

— Я так рада тебя видеть! Кстати, ты великолепно вел самолет.

— Спасибо! — Он усмехнулся, но затем нахмурился. — Что же случилось с остальными?

Молли покачала головой.

— Не знаю. Даже не могу предположить.

Дверь хижины распахнулась. Бас, нагруженный целебными средствами, ворвался внутрь, схватив по дороге чайник с очага.

— Повезло, — заметил он, — как раз вскипел.

Молли завороженно наблюдала за точными и профессиональными действиями ученого. Прежде всего он помыл руки под краном с дождевой водой, продезинфицировал их медицинским спиртом и только после этого занялся ногой охотника за инопланетянами. Бас промыл рану горячей водой и обработал спиртом. Летчик моргал и кусал губы от боли. Бас вынул из сумки плоскую пластиковую баночку.

— Что это? — забеспокоился Малькольм.

— Это вас, конечно, удивит. — Бас удовлетворенно кивнул.

Он открутил крышку. К ужасу пилота и девочки, в банке копошилось множество маленьких белых личинок.

— Черви! — охнул Малькольм. — Да они сожрут меня живьем!

Молли так затошнило, что она не могла вымолвить ни слова.

— Не волнуйтесь, — успокаивал Бас. — Эти личинки замечательно помогают от гангрены. Понимаете, они любят есть гниющую плоть и не трогают здоровую. Поэтому мы напустим их на твою рану, и эти малыши выгрызут все пораженные ткани. А затем, когда они сделают свою работу, я посажу их обратно в банку, чтобы они, это, ну, занялись перевариванием!

— Шутите, — простонал Малькольм, широко раскрыв глаза. — Ох, ну и гадость.

— Ничуть не шучу. Эти опарыши — твои друзья.

Девочка истерически захихикала. Ей вдруг представилось, как Малькольм собирает своих друзей-опарышей на вечеринку.

— Простите, — пробормотала она, понимая, что ведет себя абсолютно неприлично, но никак не могла остановиться.

— Ничего, — откликнулся Малькольм, — ты просто нервничаешь, потому что ситуация, прямо скажем, необычная. Мы — в центре джунглей, моя нога выглядит как спецэффект из фантастического фильма, а лесной дикарь Бас собирается лечить меня извивающимися червяками. Наверное, это действительно смешно, хоть и жутковато. — Он погрозил пальцем личинкам. — Ну, червяки, сработайте на совесть!

— Ох! — прошептала Молли, с ужасом глядя на ботаника, который деловито заталкивал личинок в рану. Оголодавшие червяки немедленно вгрызлись в распухшую плоть. — Больно?

— Вовсе нет, — ответил Малькольм. — Только противно, но брезгливость можно побороть. На самом деле идея выглядит дикой только поначалу.

Вся компания наблюдала за чудодейственными личинками, пока пилот не прохрипел:

— Я, вообще-то, слегка проголодался. Нет ли у вас какой-нибудь еды?

* * *

После завтрака Молли и Бас решили все-таки сходить к наблюдательному пункту, посмотреть, не видно ли где-нибудь Лили и Микки. Бас принес охотнику за инопланетянами чистое белье, шорты и цветастую рубашку. Они оставили рядом с ним еду и питье, одеяло, на случай если у него начнется озноб, а также книгу о природе облачных лесов.

— Я, наверное, просто отключусь, — зевнул Малькольм. — Кстати, у вас есть радио?

— Сломалось. Если разбираешься в этом и выдастся минута, посмотри, нельзя ли его починить.

— Обязательно.

Но прежде чем Бас успел объяснить, где находится радио, молодой человек закрыл глаза и заснул.

Молли свистнула Петульке.

— Они гуляют где-то с Канисом, — сообщил Бас. — Молли, пошли. Двое на месте, двое где-то бродят. Нам нужно найти потеряшек.