Молли Мун и тайна превращения - Бинг Джорджия. Страница 6
Гувернантка стояла в конце комнаты перед шкафчиком для документов.
— Черт! Похоже, уроки начнутся здесь, — скривилась Молли.
Как только дети подошли, учительница улыбнулась так, что ее ореховые глаза засияли, затем, бросив на них лукавый взгляд, нажала на один из ящичков шкафа. Тот, вместо того чтобы, как следовало ожидать, выдвинуться, ушел внутрь.
А затем, к огромному изумлению детей, вся секция повернулась на шарнире, открывая еще одну дверь — на этот раз потайную.
— Ох, ну ничего себе! — воскликнула Молли.
— Чего? — не понял Микки.
— С ума можно сойти, — пояснила сестра, поспешно следуя за мисс Ханро.
По другую сторону двери, теперь закрытой, помещение также было заполнено шкафчиками для документов. Женщина пошла еще быстрее, напоминая бизнес-леди, которая опаздывает на заседание.
— Мисс Ханро, наверное, вам следует знать, — не выдержал Микки. — С вашей подругой произошла неприятность…
— Все с ней будет в порядке, — отрезала учительница.
— Куда вы нас ведете? — резко спросила Молли, начиная ощущать некоторое беспокойство.
В конце концов, странностей на сегодня было более чем достаточно. — Все это весьма таинственно. Лучше бы вы объяснили, что происходит.
Микки тряхнул головой, отбрасывая волосы с глаз.
— Понимаете, сестра терпеть не может сюрпризов. В прошлом у нее случилась пара весьма неприятных, — пояснил мальчик.
— Не стоит беспокоиться, — бросила через плечо мисс Ханро. — Все в порядке. Еще несколько шагов — и почти все прояснится.
Она подошла к следующей двери и повернула ее фарфоровую ручку, открывая перед близнецами очередную комнату. Дети осторожно вошли.
— Мы находимся в одной из башен музея! — возбужденно объявила мисс Ханро, запирая дверь и поспешно пряча ключ в карман. — Обратите внимание на остроконечную крышу. Светло и красиво, не так ли? Это благодаря большим окнам. Здесь располагается особая библиотека. — Она указала на несколько ступенек, ведущих к галерее, увешанной книжными полками. — Впечатляет?
И вправду, хранилище книг выглядело просторным и светлым. Мебель орехового дерева в стиле ар-деко была инкрустирована темными узорами из листьев, зверей и птиц. На том уровне, где они стояли, имелся камин. Над ним — большая картина с могучим деревом. Перед камином — огромный кофейный стол, заваленный книгами. К столу с трех сторон были придвинуты диванчики.
Молли заметила, что окна тут витражные и витражи включают в себя какие-то слова, только в зеркальном отражении. Наверное, надпись можно прочитать снаружи. Но как это сделать, если башня такая высокая?
— Устраивайтесь поудобнее, — предложила мисс Ханро. Она вынула из кармана золотую монету и уже привычным жестом подкинула ее, загадав: «Решка», затем взглянула на результат. — Угадала! Хотите горячего шоколаду?
— Было бы здорово! — с энтузиазмом закивал Микки.
— Если… — неуверенно пробормотала Молли, — если только у вас нет концентрированного апельсинового сока.
— Концентрированный апельсиновый сок?! Разумеется, нет! Посидите здесь, я вернусь буквально через минуту.
Гувернантка скрылась за дверью в углу, оттуда раздался хлопок в ладоши.
Микки повертел в руках стеклянное пресс-папье с черным нарциссом внутри, затем подошел к книжным полкам у камина и принялся читать названия.
Его сестра выглянула из окна. Серый, тусклый день. Облако, похожее на барашка, паслось над голыми деревьями перед музеем, затем сменило форму и превратилось в волка.
— Мы очень высоко, — сообщила она брату.
Старческий голос с явным французским акцентом раздался так неожиданно, что девочка подпрыгнула от испуга.
— Уж это точно, — произнесла старуха. Конец серебряной прогулочной трости коснулся стекла на старинной картине, изображавшей здание музея. — Мы почти на самой вегшине этой башни.
Молли поспешно обернулась и увидела смуглую старую леди с морщинистым лицом и волосами, окрашенными в голубой цвет. Нитка белоснежного жемчуга украшала ее шею. Старушка благоухала лавандой и была одета в серо-голубое платье, доходящее до лодыжек и отделанное оборками сверху донизу. Дама внимательно смотрела сквозь серебряные очки.
— Надеюсь, я вас не напугала?
— Разумеется, напугали, мисс Сюзетт, — бросила вернувшаяся мисс Ханро.
Только тут близнецы заметили, что в комнате находятся и другие люди. Еще две женщины просочились тихо, как кошки, и теперь сидели на длинном диванчике под балконом.
— Ну, Молли и Микки, садитесь сюда, — продолжила мисс Ханро, указывая на софу рядом с собой. — И позвольте мне вам всех представить.
Дети взглянули на женщин. Большую часть пространства на мягких сиденьях занимала огромная мускулистая дама с довольно грубым лицом, облаченная в широкое, как палатка, платье цвета морской волны и белые перчатки. Копна белокурых волос была собрана в две баранки по бокам головы, так что казалось, будто у нее имеется еще одна, странная пара ушей. Рядом с ней, притиснутая к подлокотнику, сидела тощая, как цапля, дама с прямыми черными волосами, разделенными пробором на две равные части. Она не сняла пальто — темно-серое, шерстяное. На молочно-белых руках четко проступали голубые вены.
В дверь постучали. Вошла та самая японка с катка, все еще в красной юбочке, но теперь в ботинках вместо коньков. Ее поддерживала горничная в синем фартуке. Она проводила фигуристку к диванчику, где обе и уселись.
— Прошу прощения, я поскользнулась. Так грохнулась! Вывихнула лодыжку. — Она приподняла ногу, и горничная аккуратно пристроила ее на стул.
Еще одна служанка принесла пакетик льда, подала японке, и та положила его на пострадавшую конечность. Молли заметила, что через все предплечье у японки извивался длинный шрам, и задумалась, что с ней такое произошло. Обе горничные вышли, и пострадавшая откинулась на спинку.
Большая дама в зеленом вытащила из сумочки миниатюрную арфу и передала ее мисс Ханро.
— Я запрала ее у мастера, — произнесла она с сильным немецким акцентом. — Фозьмите, пока я не запыла.
— Благодарю, — отозвалась учительница. — Возможно, стоит наложить повязку? — обратилась она к японке.
Молли придвинулась поближе к брату, устроившемуся возле камина, и почувствовала себя немного увереннее.
— Странноватые они какие-то, — шепнула она Микки.
Вновь оглядев женщин, девочка обнаружила, что старушка с голубыми волосами теперь пристроилась на подлокотнике дивана, а мисс Ханро переместилась ко всей компании. Незнакомки тепло улыбались близнецам. Неожиданно у девочки вырвался нервный смешок — уж больно необычной казалась ситуация. Все дамы уморительно смахивали на птиц, усевшихся на ветке дерева. Но они явно не осознавали этого, и от этого Молли еще больше разобрал смех. Девочка даже не осмеливалась взглянуть на близнеца, а то — она-то знала — они оба расхохочутся, а это будет уже совсем невежливо.
— Итак, — произнесла мисс Ханро, гораздо более мрачно, чем можно было ожидать. — Приготовьтесь. У меня для вас несколько сюрпризов.
Микки оглянулся на сестру и резко опустил стеклянное пресс-папье, едва не поцарапав поверхность стола.
— Ну… Ладно, — кивнула Молли.
Дети с подозрением разглядывали солидных дам. Затем, к их удивлению, с балкона спустился белый широкий экран. Мисс Ханро взяла несколько аккордов на арфе. Зазвучала чудесная музыка.
Учительница заговорила, продолжая тихонько наигрывать на арфе.
— Для начала… Это не так-то просто. Однако я постараюсь, насколько возможно, изложить все кратко и четко. Это мисс Дубтонн. — Она указала на огромную мускулистую бабищу.
— Рата познакомиться, — прогудела та.
— А это — мисс Спил.
Тощая дамочка в сером слегка улыбнулась.
— С мисс Терияки вы встретились на катке, а мисс Сюзетт уже успела вас напугать.
— Добрый день… — неуверенно пробормотали дети.
— Добрый, — отозвались женщины.
Молли почувствовала, что сейчас опять захихикает.
— Дурдом, — шепнула она брату.