Румо и чудеса в темноте. Книга II - Моэрс Вальтер. Страница 53
Паук
– Ты это сделал? – спросил Румо Укобаха тихо, чтобы другие их не услышали. – Ты выпустил это чудовище?
– Нет, – шёпотом ответил Укобах. – Я выпустил три чудовища.
Паук всё ещё вертелся вокруг своей оси на тонких лапах и помахивал крыльями. Он не мог решиться, какому из всех этих лакомых кусочков он должен сначала уделить внимание. Все вольпертингеры стоящие вокруг паука направили на него свои оружия, но никто не решался напасть. Даже Олег, не спеша размахивающий пращёй, медлил.
Медные парни на своём балконе тоже ожидали – почему они должны стрелять, если это чудище, вероятно, выполнит их работу и сожрёт пару вольпертингеров? Сейчас паук стал главным героем Театра красивых смертей.
Неожиданно он замахал крыльями. Вокруг него поднялась пыль, раздался хруст и паук поднялся в воздух. Он полетел, подёргивая лапами, над ареной, над головами Румо, Укобаха и Ушана, подальше от Рольфа и его друзей в сторону рядов со зрителями. Он сделал ещё один круг и приземлился в небольшую группу гелцев, толкающихся у одного из выходов.
– Он, кажется, на нашей стороне, – сказал Укобах и закатил глаза. – По крайней мере, сейчас.
На арену вновь полетел град стрел, выпущенных из арбалетов медных парней, и вольпертингерам пришлось защищаться от них латами и щитами, которые они забрали у убитых. Солдаты Театра красивых смертей заблокировали выходы, но нападать пока не решались.
– Говорю вам, что лучше всего выбраться отсюда и продолжить сражение снаружи, – в очередной раз воскликнул Ушан.
– Проходы всё ещё забиты зрителями, – ответил Урс. – Ворота заблокированы. Мы не можем уйти с арены, мы в ловушке.
– Тогда нам не остаётся ничего иного, как ожидать чуда, – сказал Укобах.
Полетели новые стрелы и все спрятались под щитами.
Йети и вольпертингеры
Рибезел повёл вольпертингеров и йети в канализацию под Театром красивых смертей. Даже в тоннелях слышны были звуки сражения, а крики умирающих эхом разлетались по лабиринтам каналов. Вонь под театром была ужасающей, поскольку туда сбрасывался не только мусор со зрительских рядов и помёт диких зверей, но и часть трупов. Некоторые ручьи, через которые они переходили, были красными от крови и везде лежали обглоданные скелеты. Тысячи крыс, тараканов и других пожирателей падали кишели между ног марширующих воинов.
– Ты сказал, что отведёшь нас в театр, – пробурчал Шторр-жнец, возглавлявший вместе с Рибезелом и бургомистром вольпертингеров маленькую армию. – Вместо этого мы блуждаем по клоаке.
– Давайте, мы идём в Гел! сказал нам Шторр, – крикнул позади них один из йети. – Опять одна из твоих гениальных идей!
Остальные йети грубо захохотали.
– Они не серьёзно, – пробурчал Шторр. – На самом деле они любят убивать.
– Уже недалеко,- сказал Рибезел. – В следующем тоннеле есть шахты, ведущие в театр. Мы можем подняться на любой этаж.
– Тогда мы пойдём на самый верхний, – сказал Шторр. – Оттуда нам будет всё видно.
– Но там медные парни.
– Кто это – медные парни?
– Самые ужасные воины Гела.
– У-у-у, – сказал Шторр. – Ты меня испугал.
– Они на самом деле опасны, – сказал Рибезел. – Они якобы бессмертны.
– Ну и? – сказал Шторр. – Мы тоже. Якобы.
Пара йети засмеялась.
– Вы хотите сражаться с медными парнями? – спросил Рибезел.
– Ты же слышал, малыш, – пробурчал Шторр. – Я же славлюсь своими гениальными идеями.
Кристальный скорпион
Когда генерал Тиктак вышел из тайного прохода в коридор театра, держа в руках топор и меч, то увидел перед собой создание, которое выглядело, как минимум, также необычно, как он сам. Это был скорпион чудовищного размера, с мощными клешнями и поднятым ядовитым жалом. Но по-настоящему удивительным в нём был не размер, а то, что всё его тело было прозрачным, как отшлифованный кристалл.
– Что делает кристальный скорпион ‹тик› в служебном коридоре? – спросил сам себя генерал Тиктак. – Их дела идут ‹так› не так хорошо, раз они позволяют опаснейшим хищникам тут бегать.
Он шагнул к чудовищу.
Скорпион не сомневался ни секунды и направил своё ледяное жало в Тиктака. Оно отскочило от металла медного парня, и стеклянное чудище удивлённо отпрянуло назад. Тиктак даже не покачнулся.
– Ты – опасный зверь ‹тик› невероятной красоты, – похвалил его генерал. – Но ты выбрал неверного ‹так› противника. Точнее говоря, во всём Геле ты не смог бы найти наиболее неподходящего противника. Иди и найди себе кого-нибудь ‹тик› другого, пока ты не разозлил меня.
Он помахал мечом, как будто хотел отогнать зверя, как назойливое насекомое. Скорпион молниеносно схватил клешнями руку Тиктака. Раздался звон, когда кристалл ударился о металл.
Тиктак вздохнул и одним ударом отрубил клешню от тела скорпиона. Она со звоном разбилась о каменный пол. Не задумываясь ни на мгновение, он ударил мечом в середину скорпионьей головы. Со звуком бьющегося стекла чудовище разлетелось на тысячи маленьких кусочков и рассыпалось по полу. Тиктак, не обращая больше на скорпиона внимания, пошёл вперёд. Останки скорпиона скрипели как лёд под его ногами.
– Что со мной ‹тик› происходит? – сказал сам себе генерал. – Взывать к совести ‹так› существо из кристалла так же глупо, как искать сердце в моём металлическом теле.
Когда он поднялся на следующий уровень театра, то наткнулся на ещё одно докучливое животное, скользкое создание, зовущее себя Фрифтаром и стоящее между ним и королём. Тиктак едва сдержал желание раздавить его, как скорпиона.
Фрифтар глупо уставился на генерала, поражённый видом его разорванного торса и погнутыми рёбрами. Но он не стал ничего спрашивать, а вместо этого сообщил о восстании вольпертингеров. Тиктак так невозмутимо это выслушал, будто Фрифтар рассказал ему, что он ел на завтрак.
– Так, так! – сказал генерал. – Восстание. Я его ‹тик› подавлю. Ещё ‹так› что-то?
– О, нет, – улыбнулся Фрифтар. – Это всё. Только маленькое восстание.
– Иди! – приказал Тиктак Фрифтару. – Иди и ‹тик› спрячься вместе с королём, пока ‹так› всё не закончится!
– Слушаюсь! – ответил Фрифтар и поспешно удалился.
Итак, восстание вольпертингеров. Никаких оснований для волнения. Один Тиктак мог заменить целую армию, а с восстанием пары сотен взбесившихся рабов он разберётся даже без своих медных парней.
Задание – это хорошо! Задание, требующее убивать – ещё лучше! С тех пор, как он поселился в Геле, его тело постоянно росло, становилось сильнее, смертоноснее и неуязвимее. К этому добавилась скорбь и сомнения – неоценимо мощное оружие в сражении, если превратить их в бешенство и направить против врага. Гел увидит такую оргию битвы и насилия, какой ещё никогда не было в истории подземного мира.
Фрифтар в засаде
Фрифтар подумал, хотя он не понимал почему, что необычный внешний вид Тиктака и обстановка в его полной секретов башне каким-то образом связаны. Генерал был похож на ощипанную птицу, но, кажется, он не был испорчен. Наоборот, из-за этого он выглядел ещё более опасным, как дикий раненый зверь, становящийся из-за своих ран совершенно непредсказуемым.
Фрифтар подвёл итог: король находится в безопасности, врахок-тревога объявлена, вольпертингеры сидят в ловушке и генерал Тиктак снова тут и следит за порядком. Всё, кажется, снова налаживается. Мысленно он уже организовывал показательный судебный процесс под собственным руководством, который должен стать самым грандиозным представлением в Театре красивых смертей.
Только если бы не это неприятное чувство в его теле. Ему становилось то холодно, то жарко. Иногда к нему подступала тошнота, ранее ему незнакомая. А когда на доли секунды вокруг наступала тишина, то Фрифтар слышал в ушах лёгкое ритмичное потрескивание. Он потряхивал головой и снова возвращался к происходящим событиям. Он должен найти скрытую ложу, откуда он сможет посмотреть выступление генерала Тиктака на арене. Жаль только, что на крупнейшем сражении, которое вскоре произойдёт в Театре красивых смертей, не будет почти ни одного зрителя.