Угрюмый грот - Сникет Лемони. Страница 15

— Где мы? — в который раз спросила Фиона. — Почему тут нет воды?

Клаус посмотрел вверх, но там уже через несколько метров ничего нельзя было разглядеть.

— Наверно, там есть какой-то проход, — ответил он. — Должно быть, он ведёт прямо на остров, а может, сворачивает к берегу.

— «Ануистл Акватикс», — задумчиво проговорила Вайолет. — Должно быть, над нами как раз руины Центра.

— Окси? [20]— спросила Солнышко, что означало «Значит ли это, что здесь можно дышать без шлемов?»

— Думаю, да, — ответил Клаус и осторожно снял с себя шлем. За что я бы объявил ему благодарность за отвагу. — Да, — подтвердил он. — Дышать можно. Все снимаем шлемы — таким образом произойдёт перезарядка кислородной системы.

— Но что это за место? — настойчиво повторила Фиона, снимая шлем. — Зачем кому-то понадобилось устраивать помещение так глубоко?

— Похоже, его покинули, — заметила Вайолет. — Тут полно хлама.

— Но кто-то ведь приходит менять лампочки, — возразил Клаус. — А кроме того, весь этот хлам скорее всего принесло сюда с приливом, как и нас.

— И сахарницу, — добавила Солнышко.

— Да, конечно, — отозвалась Фиона, разглядывая предметы, валяющиеся на песке. — Она должна быть где-то здесь.

— Давайте поскорей найдём её и выберемся отсюда, — сказала Вайолет. — Мне здесь не нравится.

— Миссия, — проговорила Солнышко, что означало «Как только мы найдём сахарницу, наше задание будет выполнено».

— Не совсем, — сказал Клаус. — После этого нам ещё предстоит вернуться на «Квиквег», причём, должен напомнить, против течения. Поиски сахарницы — только полдела.

Все в знак согласия кивнули, разошлись в разные стороны и принялись изучать разбросанные по песку предметы. Сказать «полдела» — это все равно что сказать «полпути». Опасно объявлять преждевременно о том, что полдела сделано, когда наиболее трудная часть дела, возможно, подстерегает за углом. Скажем, вы полагаете, что уметь вскипятить воду — уже полдела, а оказывается, сварить после этого яйцо всмятку — вещь потруднее, чем вы предполагали. Скажем, вы полагаете, что подняться на гору — уже полдела. Но наверху обнаруживается, что на вершине обитают горные козлы — злобные животные с мощным вооружением. Вы, скажем, предполагаете, что спасти похищенного ихнолога — уже полдела, но оказывается, сварить яйцо всмятку — задача похитрее, чем вы думали, а все дело целиком во много раз сложнее и опаснее, чем вы способны вообразить. Бодлеры и их подруга-миколог думали, что найди они сахарницу — и полдела сделано, но, к сожалению, они ошибались, и счастье ваше, что вы заснули, пока я описывал круговорот воды в природе, и не узнаете про вторую половину дела и про кошмарный яд, с которым детям придётся иметь дело вскоре после копания в песке.

— Я нашла коробку с резиновыми бинтами, — объявила через какое-то время Вайолет. — И ещё круглую дверную ручку, две матрасные пружины, неполную бутылку уксуса и нож для чистки овощей и фруктов. Но сахарницы не вижу.

— А я нашёл серёжку, ломаную дощечку с зажимом для бумаги, книжку стихов, половину сшивателя для бумаг и три палочки для помешивания напитков, — сказал Клаус. — Но сахарницы нет.

— Три суп консервы, — произнесла Солнышко, — арахис масло, крекер коробка, песто [21], васаби [22], ло мейн [23]. Но надасюкр [24].

— Да, труднее, чем я думал, — признался Клаус. — А что ты нашла, Фиона?

Фиона не отозвалась.

— Фиона! — снова окликнул Клаус, и все Бодлеры обернулись и посмотрели на неё. Однако она смотрела не на Бодлеров. Взгляд её был устремлён куда-то мимо, и глаза её за треугольными очками расширились от страха. — Фиона! — В голосе Клауса прозвучала тревога. — Что ты такое нашла?

Фиона сглотнула и показала пальцем на песчаный берег.

— Мицелий, — еле слышно прошептала она, и Бодлеры, тоже взглянув в сторону воды, поняли, что она имеет в виду.

Из песка быстро и бесшумно прорастали стебли и шапочки медузообразного мицелия — гриба, который Фиона описывала Бодлерам ещё на «Квиквеге». Невидимым нитям мицелия, соответственно описанию в книге, полагалось прибывать и убывать, и, как раз когда дети оказались в этой странной пещере, нити прятались под землёй. Но сейчас пришло время прибывать, и грибы начали прорастать вдоль всего берега и даже вдоль гладких, выложенных плиткой стен. Сперва показалась горстка ростков — темно-серого цвета с черными пятнышками на шапочках, как будто их обрызгали чернилами. Но дальше — больше: безмолвная смертоносная толпа высыпала на берег и словно смотрела на детей неподвижным взглядом. Грибы пока что отважились взобраться только до середины склона и, казалось, не собирались одолевать детей — пока, во всяком случае. Однако, по мере того как мицелий прибывал, весь берег покрывался зловещими грибами, и Бодлерам в ожидании убывания оставалось лишь, сбившись в кучку, в свою очередь уставиться с ужасом на ядовитое скопище грибов. Толпы их все прибывали и заполняли берег, громоздились друг на друга и как будто расталкивали друг друга, чтобы хорошенько рассмотреть перепуганных детей. Поиски сахарницы, может, и составляли полдела, но сейчас, когда бодлеровские сироты попали в ловушку, другая половина дела внушала гораздо, гораздо большую тревогу.

Глава седьмая

Слово «вшивый», как и слова «волонтёр», «пожар», «департамент» и многие другие, имеющиеся в словарях и прочих важных документах, повторяю, слово «вшивый» имеет целый ряд значений. Чаще всего это слово употребляется в значении «плохой, паршивый», и именно в этом смысле оно определяло многое в истории жизни бодлеровских сирот, начиная от зловещих запахов Паршивой Тропы, по которой когда-то брели дети, и до паршивого путешествия вверх-вниз по Мёртвым Горам в поисках штаб-квартиры Г. П. В. Существует также медицинское значение слова «вшивый», а именно «кишащий вшами». В этом смысле слово это ни разу не появлялось в моем исследовании, хотя не исключено, что ввиду усиливающейся нечистоплотности Графа Олафа ещё представится случай употребить его. «Кишащий» в свою очередь означает «битком набитый». Например, Граф Олаф был битком набит коварными замыслами. «Квиквег» был битком набит металлическими трубками. А можно и так: «весь мир кишит непостижимыми тайнами». Именно об этом значении слова и размышляли бодлеровские сироты, когда, прижавшись друг к другу под таинственными светильниками в Гроте Горгоны, они вместе с Фионой наблюдали за прорастающими из песка грибами. По мере того как их становилось все больше и место буквально кишело медузообразным мицелием, дети вспоминали, чем ещё за свою жизнь они бывали снабжены в изобилии. Жизнь их изобиловала тайнами, начиная с тайны букв «Г.П.В.» и кончая тайной, касающейся их будущего, и каждая тайна громоздилась одна на другую, точно стебли и шапочки ядовитых грибов. Их жизнь изобиловала опасностями, начиная с тех, с которыми дети столкнулись высоко в горах и глубоко под домами, и кончая опасностями, с которыми они сталкивались в самом городе и за его пределами, в Пустошах. Опасности исходили как от злобных негодяев, так и от добрых людей, которые плохо разбирались в ситуации. Жизнь их кишмя кишела всем что ни есть паршивым — от гнусных личностей до отвратительной еды, от устрашающих мест до ужасающих обстоятельств, от ужасных неудобств до неудобных ужасов, и казалось, жизнь их всегда будет изобиловать чем-то паршивым — паршивыми днями и паршивыми ночами, даже если все паршивое, изобилующее в их жизни, сделается по ходу сменяющих друг друга паршивых, изобилующих паршивостью мгновений менее паршивым, менее изобилующим всем паршивым. Но пока что с каждым новым паршивым грибом пещера всё больше и больше изобиловала паршивостью, так что все это сделалось почти невыносимым для бодлеровских сирот.

вернуться

20

От латинского «оксигениум» — кислород.

вернуться

21

Песто — итальянским соус.

вернуться

22

Васаби — японская острая приправа

вернуться

23

Ло мейн — китайская длинная лапша с мясом или овощами.

вернуться

24

По-французски «sucre» — сахарница