Отель для подозрительных лиц - Келли Фиона. Страница 9

Холли проигнорировала ее скептическое замечание.

— Слушай, Белинда! Вдруг тот мужчина из сто первого номера был контрразведчиком, присланным сюда, чтобы следить за Рикманом? — Ее глаза загорались по мере полета фантазии. — И между ними ночью вспыхнула драка. Шпион против шпиона! Тогда понятно, почему никто не знает личности того мужчины. Он прибыл сюда втайне, столкнулся с Гордоном Рикманом, пострадал, но не мог себя рассекретить — и, когда пришел в себя, потихоньку смылся. — Она обвела взглядом своих подруг. — Как вы считаете?

— Я вот что тебе скажу, — сухо ответила Белинда. — Прежде чем я пойду к папе с такой версией, мне требуются новые доказательства, и побольше.

— Ну да, конечно, — согласилась Холли. — Мне они тоже нужны. Но я сейчас в принципе говорю про возможность такой версии, понятно? Вы согласны с ней? Это означает, что за Гордоном Рикманом тоже стоит понаблюдать.

— Я согласна с вами обеими, — сказала Трейси. — Сейчас у нас нет никаких доказательств, что этот самый Рикман имеет какое-то отношение к тому, что увидела Белинда, или что он вообще может вызывать какие-либо подозрения; но, если Холли видит в его поведении что-то странное, я ей верю. Короче, Холли, я предлагаю открыть новую страничку в блокноте Детективного Клуба.

— Точно! — воскликнула Холли и, не теряя времени, достала из кармана красный блокнот, раскрыла его на чистой странице и наверху написала крупными буквами: «Операция «Рикман».

— Это гораздо интересней, чем выносить корзины с мусором и застилать постели, — заявила приободрившаяся Белинда. — О’кей, с чего мы начнем?

— Для начала мы должны найти доказательства того, что мистер Рикман побывал в сто первом номере, — предложила Холли. — Если мы сумеем вписать его в сцену преступления — полдела будет сделано. Тогда будет легче разгадать и все остальное.

Белинда смерила подругу скептическим взглядом.

— Что ты рассчитываешь там найти? — поинтересовалась она. — Какую-нибудь надпись на стене типа: «Здеся был Гордон Рикман»?

— Не совсем, — ответила Холли. — Но в драке он мог что-нибудь обронить.

— Если драка была, — заметила Трейси. — Мы ведь этого не знаем.

— Зато нам известно, что кто-то треснул того черноволосого дядьку по голове, — напомнила Белинда и едва не подскочила от неожиданно озарившей ее мысли: — Эй, может, орудие преступления до сих пор валяется там — с отпечатками пальцев Гордона Рикмана?

— Едва ли, — возразила Холли. — Если он профессиональный шпион, от него трудно ожидать подобной беспечности. Он никогда не оставит после себя орудие преступления. Но там могут оказаться другие улики… — Она принялась быстро строчить в блокноте. — Наша первая задача — тщательное обследование сто первого номера. — Холли подняла глаза на Белинду. — Когда я пишу «мы», я в действительности имею в виду тебя.

— Почему это? — удивилась Белинда.

— Потому что ты горничная, — объяснила Трейси. — Если тебя там кто-либо увидит, тебе легко отговориться, что ты убирала номер, и все такое… Мы с Холли не сможем так просто уйти со своих «постов» на кухне и бродить по всему зданию. Это исключено.

— Кстати, о наших кухонных «постах», — вспомнила Холли, поглядев на часы. — Нам пора возвращаться.

Белинда нахмурилась.

— Вообще-то, нам было бы легче вести расследование, если бы мы не работали.

— Попробуй заикнуться об этом Джейсону, — усмехнулась Трейси. — Не сомневаюсь, он освободит нас от дел на полдня.

Нечего и говорить, что Белинда не стала обращаться к Джейсону с таким предложением. Ее отец немного прижал его и сбил с него спесь, но это вовсе не означало, что Джейсон разрешит беспрепятственно бегать по конференц-центру. И уж тем более он не позволит им расследовать связь между Рикманом и тем типом, на жизнь которого покушались, ведь он даже не верит в возможность такого инцидента.

После ленча у Белинды так и не нашлось времени обыскать сто первый номер. Она убирала номера пылесосом, в то время как большинство участников конференции заседали в различных залах и пытались понять, каким образом Интернет способен повлиять на их бизнес. Белинда радовалась, что ей не нужно участвовать в заседаниях. Даже чистка ковров казалась ей более толковым занятием, чем эти посиделки.

Примерно в три часа Белинде сообщили, что ее хочет видеть Джейсон Армстронг. Явившись в его приемную, она обнаружила там Холли и Трейси. Члены Детективного Клуба пришли к единодушному мнению, что это приглашение как-то связано с инцидентом в сто первом номере. Но только как?

Секретарша Джейсона позвонила ему, сообщив, что девочки пришли.

— Пожалуйста, пригласите их ко мне, — прозвучал по селектору его голос. — И пока мы не закончим разговор, прошу нам не мешать. Никаких посетителей, никаких звонков.

Девочки цепочкой вошли в кабинет. Кроме его хозяина, там сидели еще двое мужчин.

— Спасибо, что пришли, — сказал Джейсон Армстронг. Его голос звучал приветливо, но при этом серьезно: — Белинда, эти джентльмены хотели бы немного с вами поговорить.

Мужчины были одеты в темные костюмы. Один из них — повыше другого и с круглым животиком — выглядел лет на пятьдесят. У него было морщинистое, обветренное лицо и короткие волосы с проседью. Другой казался моложе его лет на десять — коренастый, с круглым некрасивым лицом и темными волосами, свисавшими на низкий лоб.

Седой мужчина кивнул девочкам.

— Я детектив-инспектор Шеррингтон. — Он показал на коренастого. — А это детектив-сержант Хоуп. Мы из местного уголовно-следственного отдела. Мистер Армстронг вызвал нас для расследования инцидента, случившегося сегодня утром. — Он обвел их пронзительным взглядом. — Кто из вас утверждает, что видел в одном из номеров мертвого мужчину?

— Он был не обязательно мертвый, — твердо заявила Белинда. — Но он был точно ранен. Я видела кровь.

— Вы можете описать нам этого человека? — спросил инспектор.

— Я не очень хорошо его разглядела, — призналась Белинда. — Лицо я совсем не видела, но у него были короткие и прямые черные волосы. Одет в коричневый кожаный пиджак и синие джинсы. Я не уверена насчет обуви, но это могли быть кроссовки. Не могу сказать о его росте, но маленьким он не казался. Довольно худощавый. Его возраст, по моим оценкам, где-то от двадцати пяти до сорока пяти, но это лишь приблизительно. Его волосы были испачканы кровью, будто кто-то ударил его по голове тяжелым предметом. Он лежал поперек постели, лицом вниз. — Она поморщилась. — Боюсь, что это все. Не знаю, насколько это вам поможет.

Полицейские переглянулись. На лице инспектора появилась угрюмая усмешка. Сержант кивнул, словно данные Белиндой описания что-то подтвердили.

— Наоборот, Белинда, — сказал инспектор. — Ваше описание нам очень поможет.

— Правда? — с удивлением воскликнула Белинда. — Вот здорово!

— Извините, — вмешалась Холли. — Вы знаете, что этот человек?

— Все, что сказала сейчас Белинда, — начал инспектор, — заставляет меня предположить, что тот мужчина был местным преступником по имени Дэнни Стюарт.

— Преступником! — изумилась Трейси. — Ого! Каким?

— Он кто, шпион? — взволнованно спросила Холли.

— Нет, взломщик, — ответил сержант, странно поглядев на нее. — Известный в этих местах. Он портил нам жизнь уже давно, но до сих пор ухитрялся опережать нас на один шаг. Информация, которую нам сообщила ваша подруга, возможно, поможет поймать этого негодяя.

— Молодец, Белинда! — воскликнула Трейси.

— Ну, а что же случилось в номере? Как вы думаете? — спросила Белинда. — Кто его ударил?

— Я сильно сомневаюсь, что это имело место, — ответил инспектор. — Наиболее вероятно, что он услышал ваш стук, мисс, и симулировал травму, надеясь сбежать, когда вы пойдете за помощью. — Он пристально посмотрел на девочку. — Ведь именно так все и случилось, да?

Белинда растерянно заморгала.

— Как? Симулировал удар по голове? — удивилась она. — А как же кровь?

— Тоже симуляция, мисс, — вмешался сержант.