Пир вампиров - Пясецки Джерри. Страница 14
– Что же тут нового? – фыркнула Аманда.
– Неправда, я принимаю душ каждый день, – обиделся Донни.
Питер переменил тему разговора.
– Мы должны найти Лауру. Вы слышали, что сказала Ванна. Учитель Вик был прав: Лаура в ее кладовке. Давайте отыщем эту чертову кладовку и подождем у двери, пока туда не подойдет учитель Вик с ключом, – предложил он.
– Но как найти эту кладовку? – заныл Донни. – Мы не знаем, где она находится, и у нас осталось всего несколько минут до наступления темноты.
– Значит, мы должны поторопиться. – Питер распахнул дверь и вывел за собой ребят из подземелья.
К несчастью для Питера и его друзей, у них действительно осталось слишком мало времени. Едва они успели приступить к поискам, как солнце село и наступила кромешная тьма.
Тем временем находившаяся в кладовке Лаура дрожала от страха. Она пряталась под мешковиной, прекрасно понимая, что Ванна без труда отыщет ее. Но что ей оставалось делать? Хотя в кладовке не было окон, в стене под потолком обнаружилась маленькая щелочка, сквозь которую весь день проникал тонкий луч света. Теперь и он исчез.
А когда Лаура услышала дверной звонок, угас и последний луч ее надежды.
Гейб, Эми, Донни, Питер и Аманда проходили мимо входной двери, когда солнце село. Тысячи свечей таинственным образом зажглись сами собой во всем замке одновременно, и в ту же минуту зазвенел звонок в дверь.
Все ребята вздрогнули; их охватила паника.
– Что нам делать? – спросил Гейб, когда звонок зазвонил во второй, а затем и в третий раз.
Питер обвел взглядом своих друзей, облаченных в плащи и украшенных клыками и гримом, между тем как звонок продолжал трезвонить, не переставая.
– Похоже, нам придется открыть дверь, – проговорил он.
Прежде чем кто-либо успел ему возразить: «Ты что, с ума сошел?» – Питер распахнул дверь и увидел перед собой Керли Реда и его сестру Ванессу, которая вызвалась помочь брату.
– Добрый вечер, – приветствовал гостей Питер глухим голосом, изо всех сил стараясь унять дрожь в коленках. – Добро пожаловать в замок Ванны. Меня зовут… – Питер сделал паузу. – Меня зовут Витер. Мы пришли вам помочь.
– Как это мило! – воскликнула сестра Керли. – По-видимому, Ванна наняла в официанты юных вампиров-скаутов. Хозяйка этого замка всегда отличалась практичностью.
Керли Ред почесал подбородок.
– Странно, что она не сказала мне ни слова об этих официантах.
– Ванна попросила нас помочь вам чем сможем, – затараторила Аманда, не давая распорядителю празднества возможности пораскинуть мозгами. И тут ей пришло на память его имя, которое учитель Вик упоминал, когда они были в подземелье. – Чем мы можем вам услужить, о Керли Ред, великий маэстро? – спросила она, склонившись перед ним в глубоком поклоне.
– Вы слышали обо мне? – зарделся распорядитель приема.
Было очевидно, что Керли не лишен тщеславия.
– Все называют вас Керли Ред Великолепный, – подхватил Питер.
– Что я могу сказать, кроме, «правильно, так оно и есть»?
– Керли Ред Великий, – поклонилась Эми. – Позвольте засвидетельствовать вам мое почтение.
– Какие смышленые скауты.
– Керли Ред Достопочтенный, – поклонился Гейб.
– Прекратите, вы меня вогнали в краску, – проговорил Керли с притворной стыдливостью и взглянул на Донни. – А ты что молчишь, мальчик?
– Керли Ред… Керли Ред… – Донни лихорадочно подыскивал нужное слово. – Керли Ред Клевый.
– Клевый? – переспросили Керли и Ванесса в один голос.
– Это слово из человеческого жаргона, – пояснила Аманда, приходя на помощь Донни. – Оно означает, что вы лучше кого бы то ни было. Короче говоря, нет никого более клевого, чем вы.
– Да, понимаю, – кивнул Керли. – Хорошее слово, хоть и человеческое. Поскольку вы будете помогать мне с едой, очень хорошо, что вы умеете так хорошо изъясняться на языке этой еды.
– Спасибо, Ваше Крутейшество, – проговорил Питер, низко поклонившись и улыбаясь от уха до уха.
Аманда кинула на Питера тревожный взгляд, опасаясь, что он все испортит.
– Еще один человеческий титул? – спросил Керли с благосклонной улыбкой.
– Так точно, – подтвердил Питер. – И он очень вам подходит.
– Спасибо. – Керли покраснел от удовольствия.
– Может быть, мы для краткости будем называть вас «мистер Крутой»? – с чувством облегчения предложила Аманда.
– Вы окажете мне этим большую честь, – разрешил Керли, покраснев еще сильнее.
– Спасибо, мистер Крутой, – поблагодарила его Аманда.
– А как зовут тебя, дорогая? – поинтересовался Керли.
– А… А… Ваманда.
– Представь себе: мою племянницу тоже зовут Ваманда!
– Гм, – загудела сестра Керли, рассматривая плащ Гейба. – Гм.
– В чем дело. Ванесса? – спросил у сестры Керли.
– Да так, ничего. Просто теперь, когда я присмотрелась, могу сказать с полной уверенностью, что никогда не видела у вампиров-скаутов таких плащей. На них нет ни нашивок, ни знаков отличия, ни погончиков.
– Сейчас мы не на службе, – попытался отбрехаться Гейб. – И мы все из разных отрядов. Ванна не хотела, чтобы в скаутском движении появились отряды ее любимчиков.
– Ванна бывает мстительной и безжалостной, – кивнул Керли, переглянувшись с сестрой, – но надо отдать ей должное: она сурова, но справедлива.
– Это верно, – согласилась с братом Ванесса. – Но из какого вы дивизиона? – спросила она, окидывая ребят взглядом.
– Мы скауты-стервятники, – выпалил Питер и тут же прикусил себе язык. «Ты идиот, Питер, – подумал он. – Возможно, в этом Королевстве никто и не слышал о таких скаутах».
Керли и его сестра снова переглянулись и перевели взгляд на школьников. Питер уже готов был извиниться и взять свои слова обратно, когда Ванесса проговорила:
– Скауты-стервятники? Но это же чудесно, я всегда за них болела. И всегда ставила их выше скаутов-пиявок.
– Пойдем, Ванесса, – обратился к сестре Керли. – Нам пора приниматься за работу.
Когда Керли Ред и его сестра Ванесса выплыли из прихожей, школьники издали коллективный вздох облегчения. Но их радость длилась не более трех секунд.
Керли заглянул в прихожую из кухни и прокричал:
– Эй, скауты! Чего вы ждете? Разгружайте машину.
В течение следующего часа школьники, вырядившиеся вампирами, разгружали большой черный грузовик с крытым кузовом, доверху набитым разного рода пакетами, свертками, коробками и контейнерами всевозможных форм и размеров. На каждой дверце машины было начертано алой краской: «КРОВЕНОСНЫЕ АРТЕРИИ» КЕРЛИ РЕДА». Надпись была оформлена таким образом, что с алых букв словно бы стекали капли краски. Создавалось впечатление, будто слова кровоточат. «Артерии» Керли Реда представляли собой процветающую фирму, специализировавшуюся на организации наиболее изысканных и роскошных пиршеств в Королевстве Вампиров.
Питер и Донни внесли в дом два больших контейнера с общей этикеткой «Приправы». Они не поняли, что имел в виду Керли, когда сказал при виде этих емкостей:
– Надеюсь, Ванна не будет сильно разочарована, когда узнает, что мне не удалось достать свежих приправ; пришлось удовольствоваться консервами.
Пока Керли и Ванесса украшали черными розами и чертополохом тридцатиметровый стол Ванны из черного мрамора, Аманда и Эми внесли в кухню четыре коробки с глубокими серебряными блюдами, такими огромными, что их крышки напоминали сияющие купола соборов.
– Надеюсь, что внутри там не то, что написано, – с кислой гримасой проговорил Гейб, опуская на кухонную полку коробки с наклейками: «Кетчуп из голубиного помета» и «Экстракт из выделений хомячка».
Ребятам пришлось разгрузить из машины кровяные пудинги, пироги с артериально-капиллярными начинками, торты с заварным гемоглобиновым кремом. Напоследок Аманда занесла в дом четыре пары необычайно красивых черных пижам, верхняя часть которых была украшена звездами, а нижняя – полумесяцами. Грузовик опустел.