Пташка Мэй и страна Навсегда - Андерсон Джоди Линн. Страница 44

Второй взвизгнул, однако этот визг принадлежал вовсе не гулю, а…

— Тыквер? — Мэй не поверила своим ушам.

— Мэй?

Эктоплазма забурлила, и на поверхности показался Фабио со своей жертвой.

— Пусти меня, ты, недоносок!

Девочка узнала и этот голос. Позабыв об опасности, она выхватила из рюкзака звездосвет, и тоннель озарила яркая вспышка. Перед ней, словно понурые мокрые дворняги, стояли Тыквер, Фабио и еще кое-кто, чью голову капитан зажал под мышкой. Это был не кто иной, как сам Джон Бом-Кливер!

— Джон! — Мэй прыгнула, повисла у него на шее и едва не сбила с ног.

Бом-Кливер пошатнулся, но устоял. Он расхохотался.

— Да ладно уж… хм… Приветик, цыпа!

— Но… но… — Девочка не находила слов. Она даже не знала, с чего начать. — Ты же упал в реинкарнатор! Как ты выбрался? Мы же видели!

Джон помолчал, неловко теребя воротник.

— Ну, у старины Бом-Кливера всегда найдется в запасе пара трюков. Я же самый ушлый пройдоха на свете, разве я тебе не говорил?

— Говорил. — Мэй снова обняла его. — Но как? Как тебе это удалось? И где вы нашли друг друга?

— В «Последнем приюте», конечно, — ответил Джон, пропуская первый вопрос. — Я ждал в девять тысяч девятьсот девяносто девятом номере. Вы не пришли. А потом я в коридоре на Тыквера наткнулся. Он там сопли распускал да слезы лил. Уфф, мы по твоей милости все углы обыскали! — Он вытер лоб изорванным рукавом. — Несдобровать бы мне, если б я тебя потерял!

— Несдобровать? — Мэй недоуменно прищурилась.

Джон снова затеребил воротник.

— Ну, в смысле, если б ты пропала, я бы, конечно, винил себя до конца самой вечности. А разве это дело?

Мэй посмотрела ему в глаза, но его взгляд скользнул прочь.

— Кхм-кхм.

Мэй повернулась к Тыкверу. Тот стоял, скрестив на груди руки. Его уныло вытянутые глаза сверкали гневом.

— Тыквер, я…

— Ты меня бросила.

— Я думала, так будет лучше…

Он повернулся к ней спиной.

— …лучше для тебя. Тыквер, со мной опасно!

Молчание. Девочка протянула руку, чтобы погладить его, но призрак улетел от нее подальше.

— Так что у нас тут? — Джон смерил мрачным взглядом Беатрис и Фабио.

— Ах да! — Мэй улыбнулась. — Они тоже идут со мной в Здание. То есть с нами. Я так и знала, что без тебя мы потеряемся!

Джон замахал сухими, мозолистыми руками.

— Постой, постой. Лишних я не беру. Хватит мне и болвана Тыквера.

За спиной у него Тыквер театрально развел руками и вздохнул.

Мэй оглянулась на Беатрис и Фабио. Капитан с негодованием сверлил глазами Джона.

— Но я же обещала их взять.

— Цыпленок, я дважды не повторяю.

Мэй опустила глаза, чертя пальцем узоры в эктоплазме. Потом оглядела всю компанию и решительно скрестила на груди руки.

— Господин Кливер, без них я никуда не пойду. А если вы нас не возьмете… что ж, ну и хорошо! — прибавила она уже не так уверенно.

По правде говоря, хорошего в этом было мало. Девочка затаила дыхание, ожидая, что сейчас на нее обрушится ругань.

Однако Джон растерялся. Его глаза беспомощно забегали.

— Ладно, ладно. Пошли, — буркнул он.

Мэй облегченно выдохнула. Пронесло.

— А далеко еще нам? — спросила она, когда перевела дух.

Джон хмыкнул.

— Далеко? — Он взял у нее звездосвет и посветил на стену. — Да вот она!

Мэй ахнула. Прямо перед ними в сером камне было вырезано лицо старой женщины, окруженное листвой. Его затянула паутина, а в ней дрожали капельки эктоплазмы.

— Я знал, что мы где-то рядом, — заявил Фабио.

Широко раскрыв глаза, Мэй протянула руку и дотронулась до лица. Хозяйка…

— Ай!

Рот женщины распахнулся, будто хотел откусить ей пальцы. Мэй отскочила.

Рот немедленно захлопнулся, но девочка успела заметить в глубине крошечное отверстие.

Тем временем Тыквер дал стрекача вперед по тоннелю. В нескольких шагах от Мэй он остановился и опасливо повернул голову.

— Вот видите? Без меня вам бы ни за что не справиться! С этим дверями ухо востро держать нужно. Они очень древние и хитрые. Сделаны как раз для таких вот гостей, как мы. Вот. Держи. — Бом-Кливер порылся в потайном кармане штанов и сунул девочке белый ключ.

Мэй растерянно взяла его.

— Из кости отличного слесаря выточен! В прошлом году я его у Гарри Гудини стащил на Море Спокойствия. Он тогда как раз на дно погружался. — Джон подмигнул, но усмешка у него на губах была жесткая. — Когда рот опять откроется, суй ключ в дырку. Поняла?

— Она мне руку откусит!

— Положись на меня. — Джон снова улыбнулся, но улыбка не засветилась в глазах.

Мэй кивнула.

— Хорошо.

Бом-Кливер потянулся и левой рукой ухватил женщину за нос. Несколько секунд ничего не происходило, а потом каменные глаза вытаращились, а губы начали кривиться. «Простите», — морщась, подумала Мэй.

Несколько мгновений — и женщина, пыхтя, раскрыла рот. Джон схватился за верхнюю и нижнюю челюсть.

— Давай!

Мэй замерла с ключом в руках, не сводя взгляда с мощных каменных зубов.

— Давай же, цыпа!

— Она тебя съест! — взвыл Тыквер.

Но Мэй упрямо сжала губы, сунула ключ прямо в каменную глотку и водила им, пока он со щелчком не вошел в скважину. Ничего не произошло. Джон с досады зарычал. И тут рот стал открываться все шире и шире. Верхняя губа поднялась до самого потолка, а затем в камне появилась вертикальная трещина. Половинки стены разъехались в стороны, точно двери лифта. За ними оказалась узкая каменная лестница.

— Идем! — прошептал Джон, вытаскивая ключ из стены.

Он первым поплыл вверх по ступеням. Следом пошла Мэй, за ней — Беатрис, а за ней — Фабио, которому пришлось протискиваться в дверь бочком.

— Капитан, а может, вам лучше бросить парашют?

— Ни за что! — отрезал тот и стал протискиваться дальше. — Солдат всегда готов.

— Капитан, и все-таки…

Беатрис посмотрела на Мэй, ища поддержки. Фабио сделал то же самое. Оба хотели, чтобы Мэй решила спор. Она сунула в рот мизинец. «Бедняжка Фабио», — подумала девочка, вспомнив, что привидения не меняются.

— Ну, раз уж это так важно…

Они с Беатрис взялись за капитана, рванули как следует, и тот вместе с парашютом оказался у подножия лестницы. Джон Бом-Кливер стоял несколькими ступенями выше и презрительно качал головой.

Последним к лестнице нерешительно подплыл Тыквер, и двери за его спиной с грохотом захлопнулись. Все подпрыгнули от неожиданности.

Лестница вела в бесконечный коридор, такой длинный, что его конец терялся из виду. Пол и стены тут были выложены маленькими зеркальными плитками.

— Ничего не трогайте! — прошептал Джон.

Едва он это сказал, как Тыквер потянулся к стене.

— Но они же такие блестящие!

Едва его длинные пальцы коснулись плиток, послышался громкий всасывающий хлюп. Рука призрака провалилась сквозь стену.

— Аааааааааааа!

— Тыквер!

Мэй прыгнула вперед и схватила призрака за пояс, а Беатрис ухватила его с другой стороны. Тыквер впечатался в стену. Там, где его тело касалось плиток, они словно таяли, чернели и засасывали его все сильнее.

Чьи-то руки изо всех сил дернули Мэй назад. Она упала, кувырком прокатилась по ступенькам и приземлилась на что-то мягкое. Сверху на нее шлепнулись Беатрис и Тыквер. «О мама миа!» — долетел со дна кучи сдавленный стон.

Прошло несколько мгновений, и Фабио наконец столкнул с себя девочку. Все встали на ноги, убедились, что целы, и ошарашенно посмотрели друг на друга.

Бом-Кливер ждал на лестнице.

— Вот же идиот! — прошипел он Тыкверу и глянул через плечо на остальных. — Нам сильно повезет, если хотя бы до первого этажа дойдем незамеченными.

Вверху со стен постепенно исчезала чернота. Вскоре зеркальные плитки засверкали как ни в чем не бывало.

Джон порылся у себя в сумке и вытащил оттуда рулон красного шелка, бормоча себе под нос: «Зеркала утащат душу, если их не закрывать». С мрачным видом он подбросил шелк в воздух. Рулон покатился, устилая пол коридора, точно ковровая дорожка, и скрылся далеко во тьме.