Мэри Поппинс от A до Я - Трэверс Памела Линдон. Страница 5

— Не старая, а почтенного возраста, — поправила ребят миссис Корри. — А ещё я помню, как король Генрих Пятый любил напевать:

Конфетки с мёдом и Цукатами
Любимы мною и ребятами.

— Что? Вы уже уходите? Жаль! Жаль! Целую вас на прощанье. Счастливо!

И миссис Корри исчезла.

— Ну что за Цирк! — воскликнул Майкл. — Мы даже не успели её поблагодарить! Мэри Поппинс, такое всегда случается в день Святого Валентина?

— Всё зависит бт точки зрения, — делает своё Ценное заявление Мэри Поппинс.

Ч

Ч — это Чудная собака Варфоломей. Он живёт у мисс Ларк вместе с Чудесным пёсиком Эдуардом. Что можно сказать про Варфоломея? Порода у него странная — наполовину эрдель, а на другую половину — сеттер. Причём обе Части — худшие.

А Эдуард полон обаяния, и все, Чуть Что, желают с ним пообщаться. Мисс Ларк устаёт от Чудовищно безобразного поведения Варфоломея.

— Он такой своевольный, прямо погряз в своих безобразиях, — жалуется она. — Налейте мне, пожалуйста, Чашечку Чая, я должна успокоиться.

— Варфоломей, — обращается она к нему, — ну ты бы хоть Чуточку исправился! Разве нельзя Чесаться так, Чтобы не сокрушать всё вокруг себя?!

Но Варфоломей не слушает. Чешет прямо по клумбам, пытаясь изловить осу.

— Это Чистый оборотень, — говорит парковый сторож, когда Варфоломей вихрем проносится мимо него. — Что ты там Чупахаешься в озере? Ты замутишь всю воду!

— Гав, — отвечает Варфоломей, отряхивается, и брызги летят на Чистенький жилет сторожа.

Он до обморока пугает дятла, пробираясь Через прутья парковой изгороди, и несется к дому.

«Интересно, — думает он, — Что будет сегодня на обед? Какую Часть мне дадут, если это будет курочка? Я предпочёл бы душку».

И даже во сне, когда Варфоломей укладывается спать в своей Чистенькой плетёной корзиночке, он остаётся на тропе войны и гоняется за моржами, китами и Чайками.

Ш

Ш — обозначает Шёпот. Когда с тобой говорят ласково, Шёпотом и оставляют поцелуй на твоей щеке, ты тогда догадываешься, что тебя любят, и это делает тебя счастливым. У мистера Бэнкса сегодня ласковое настроение, и он запечатлевает поцелуй на щеке своей супруги. И она чувствует, что это не в Шутку.

Элин боится даже Шевельнуться, потому что полисмен нежно прикладывается к её розовой щёчке.

Премьер-министр, Шикарно одетый, изысканно целует руку мисс Ларк.

А дети, Широко раскинув руки, обнимают Эдуарда и Вар фоломея. Только парковый сторож грустит в одиночестве. Кто-нибудь из вас подарит ему поцелуй?

Щ

Щ — это потому что немножечко Щемит сердце. А почему? А потому, что год кончается. Уходит. Уходит.

Вот ведь как оно было весной. Вишнёвые деревья стояли кипенно-белые. А потом они стали красными — поспели ягоды. Ох, какой был Щедрый урожай!

А теперь что? Они стоят тёмные, ветки у них голые, печальные. А гусята на озере? Они были жёлтенькие, как яичный желток, а сейчас покрылись серыми пёрышками. Щеглы, которые Щебетали на ясене, улетели далеко-далеко. А дети выросли из своих сапожек — пришлось покупать новые. Вон они скачут по дорожке. Щёчки раскраснелись, потому что их Щиплет лёгкий морозец. Эдуард бегает следом, а Варфоломей зубами острыми, как у Щуки, хватает его за задние лапы.

— Год уходит, — говорит Мэри Поппинс.

— А куда? — спрашивают дети.

И слышат, как знакомый низкий голос отвечает:

Уходит год за снами вслед
На запад, на восток.
И завтра с нами вовсе нет —
Вчера приходит в срок.
Так не теряй ж время зря,
Так поднимай ж якоря.
Взойди скорей без шума
На яхту адмирала Бума.

— Ну, что, ребятки-Щенятки, — говорит адмирал. — Скоро Рождество. Вы рады его встретить?

Ещё бы не рады Г Стоит только на ночь повесить чулок. Вечером-то он пустой, Щупленький, а наутро заполнится подарками.

— Да, очень рады! — хором отвечают ребята.

Ы

Ы — голос мистера Бэнкса звучит громовЫми раскатами, прямо как тысяча меднЫх труб.

Опять этот Робертсон Эй набедокурил.

— ВЫгоню! — кричит мистер Бэнкс. — Больше я терпеть не намерен. Я тебе что велел? Велел вЫмЫть машину — раз, вЫчистить обувь — два, вЫрЫть ямку под посадку новой вишни. А ты? Только и делал, что отлЫнивал от всякого дела. Тебе 6Ы только дрЫхнуть среди бела дня. Решено, вЫгоню. И всё тут!

Робертсон Эй молчит. Ну что тут скажешь? Всё это не вЫмЫсел, всё таки есть…

— Папочка, прости его, — вЫступает адвокатом Джейн. — Он исправится. Всё вЫмоет, и всё вЫчистит, и вЫкопает ямку. Правда же, Робертсон Эй?

Робертсон Эй молча кивает.

Мистер Бэнкс понемножечку остЫвает.

— Ладно уж, — говорит он. — Пусть остаётся.

Э

Э — Это случай с Эдуардом. Вот послушайте. Встала как-то утром мисс Ларк и, конечно, первым делом захотела поздороваться со своим любимцем. Но Эдуарда в его мягкой и уютной плетёной корзиночке не оказалось.

— Неужели Этот разбойник Варфоломей подговорил его сбежать и порезвиться на свободе?

Варфоломея тоже не было на месте!

— Эдуард! Варфоломей! — звала мисс Ларк, и голос её Эхом перекатывался по всем комнатам.

И вдруг в углу гостиной она обнаружила Эдуарда. Вид у него был такой несчастный! Глаза были прикрыты. Казалось, он тяжело дышит. Он лежал, свернувшись калачиком, и мисс Ларк встревожилась. Её Эдуард — и вдруг Этакий некрасивый клубок из свалявшейся шерсти!

— Что с тобой, Эдуард? — воскликнула она. — Тебе плохо? В каком ты виде! Ты, всегдашний Эталон собачьей красоты, и вдруг такое…

К мисс Ларк заглянула Мэри Поппинс.

— Мэри Поппинс! — кинулась к ней мисс Ларк. — ? Ужас! Ужас! Эдуард умирает!

Мэри Поппинс бросила взгляд на «умирающего» Эдуарда.

— Что Это такое? — обратилась она к нему сердито. — Сплошное притворство — только потому, что ты не хочешь на завтрак есть овсяную кашу? Но пугать из-за Этого свою любимую хозяйку — значит нарушать собачью Этику. Ты понял?

Эдуард встал на все четыре лапы и вылез из угла. Кажется, ему стало стыдно.

— Я знаю, как его вылечить, — сказала Мэри Поппинс. — Обещайте ему на завтрак пончики с кремом и мороженое Эскимо.

Как тут же оживился Эдуард! Он заскакал и запрыгал прямо как Эквилибрист в цирке.

Ю

Ю — всё началось с Юбки. Вернее, с её отсутствия. Впрочем, чтобы стало понятно, расскажем, как обстояло дело.

Было воскресенье, и мистеру Бэнксу не требовалось идти на работу, надевать свой партикулярный [11] костюм. Он решил облачиться в шотландскую клетчатую Юбку — килт. Он очень любил эту Юбку. Шотландский костюм напоминал ему Юность — он часто надевал килт, когда в Юности учился в колледже. И вот поди ж ты — Юбка пропала. Её не было ни в шифоньере, ни в спальне, ни в кладовой, куда кладут шерстяные вещи и посыпают их порошком от моли. Все бегали по всему дому, суетились в поисках Юбки, а мистер Бэнкс сердился сразу на всех.

Вдруг Майкл заметил, как Робертсон Эй как-то воровато Юркнул в свою комнату. Рассерженный мистер Бэнкс ринулся следом, даже не постучав. Юбка была в руках у обитателя комнаты.

— Бездельник и шалопай! — загремел мистер Бэнкс. — Что это значит?

— Такая красивая Юбка, я только хотел примерить, — робко признался Робертсон Эй.

— Безобразие! Неслыханное свинство — хватать чужие вещи без спросу! — гремел мистер Бэнкс.

Робертсон Эй, потупившись, молчал, не зная, что сказать в своё оправдание. А про себя он думал: «Эх, был бы я молоденьким мальчишкой, поступил бы я в Юнги yf прекрасный белый корабль и уплыл бы далеко-далеко на Юг, и мистер Бэнкс до меня бы не докричался…»

вернуться

11

Партикулярный — штатский.