Герой моего романа - Бойл Элизабет. Страница 56

Когда виконта отправили в Ньюгейт, Рейф повернулся к Ребекке, опустился на одно колено и сделал ей предложение.

Несмотря на заверения леди Тоттли, что ее шансы на удачный брак еще не исчерпаны, Ребекка приняла предложение Рейфа. Вряд ли это было разумно с ее стороны, поскольку из-за него сгорел журнал Ричарда и она лишилась ее средств, которые могли обеспечить ей безбедное существование. Тем не менее она не могла представить свою жизнь без него, скольких бы виконтов или викариев ей ни пообещала леди Тоттли.

А когда ее безрассудный нареченный сообщил ей, что нет необходимости ждать объявления о вступлении в брак, поскольку он запасся разрешением на венчание без церковного оглашения, Ребекка посмотрела на него другими глазами.

С бала прибыли мисс Гонора, его преподобие Браун, леди Лусинда и лорд Барик. Отведя мать в сторонку, леди Лусинда рассказала, что могло произойти на балу в Сетчфилде, не забыв упомянуть о потерянных туфельках, после чего графиня тут же задействовала викария. В течение нескольких минут брак был надлежащим образом оформлен, при этом по обе стороны счастливой пары стояли сияющие леди Лусинда и лорд Барик.

Когда новоиспеченные супруги поцеловались, Крамптон со слезами на глазах подал шампанское. Тостам, казалось, не будет конца. Наконец счастливая пара поднялась наверх, в спальню.

Ребекка заулыбалась, вспомнив остальные подробности брачной ночи.

После любовной игры Рейф заключил ее в объятия и рассказал историю своего обручального кольца, которое она по неведению приняла за простую золотую ленточку. Кольцо было одним из двух, подаренных Рейфу и Орландо их братом Робертом, когда тот уходил в армию.

Ребекка вздохнула и посмотрела на этого романтичного, озорного дьявола, спящего рядом, едва сдерживая желание растолкать его и повторить все сначала.

В соседней комнате мисс Алминта снова стала стонать, и Ребекка решила узнать, не случилось ли чего.

Снова раздался стон, более громкий, который определенно исходил не от мисс Алминты.

— Проснись, — зашептала Ребекка, толкая мужа.

Он что-то проворчал, схватил ее, привлек к себе и стал носом тыкаться ей в ухо и покусывать шею. Волна желания снова захлестнула Ребекку. Но вскрик мисс Алминты вернул ее к действительности.

Рейф открыл глаза.

— Что это было, черт возьми?

— Эти звуки доносятся из комнаты мисс Алминты, — шепотом пояснила Ребекка. — Может, она заболела?

Рейф не был в этом уверен, однако вскочил, великолепный в своей наготе. Схватил простыню и обмотал вокруг талии.

— Оставайся здесь, — сказал он, направляясь к двери.

— Нет, только не это! — воскликнула Ребекка. — Ты перепугаешь мисс Алминту, к тому же разбудишь весь дом.

— Мне наплевать.

— Вспомни, что леди Тоттли не поднимается раньше полудня.

Он оглянулся, но в этот момент стоны возобновились, и он выскочил из комнаты.

— Я с тобой, — заявила Ребекка и последовала за ним. Без стука и какого-либо предупреждения Рейф раснахнул дверь. Мисс Алминта издала пронзительный крик, который, как Ребекка и предполагала, переполошил весь дом; в мгновение ока сбежались слуги, примчалась и леди Тоттли. Оказалось, что исчезнувший Сидни Китлинг провел ночь с мисс Алминтой, излечив ее от мигрени.

— Ты украл деньги! — воскликнул Рейф, пытаясь стащить Китлинга с кровати, но его остановили крики не только мисс Алминты, но и леди Тоттли.

— Мистер Данверс, он же голый! — завопила она, — Оставьте его в покое!

Основательно встряхнув Китлинга, Рейф снова толкнул его под простыни.

Леди Тоттли покачала головой и велела всем разойтись по своим комнатам и одеться, несмотря на протесты Рейфа, который хотел вышвырнуть Китлинга в окно в чем мать родила. Лишь покрутив кулаком перед носом Китлинга, он согласился на требования графини одеться. Выполнив приказание леди Тоттли с дисциплинированностью орудийного номера, он снова оказался перед спальней мисс Алминты и стал поджидать свою жертву. Ребекка появилась на месте событий в тот момент, когда виновник заварухи высунул нос из двери. Рейф схватил его за воротник и вытащил из комнаты. Он готов был продемонстрировать ему свое умение выламывать руки, когда кто-то схватил его за рукав.

— Мистер Данверс, отпустите его. Прошу вас. Обернувшись, Рейф увидел Алминту.

— Мисс Алминта, — начал он, — вы не знаете, что он сделал. Он украл ваши деньги.

— Я не делал ничего подобного, — запротестовал Китлинг.

— Прошу вас, отпустите его, мистер Данверс, — взмолилась Алминта. — Мистер Китлинг ничего не украл.

— Но ведь кто-то же это сделал, — сказала Гонора, подходя ближе и тыча пальцем в Сидни. — Я была в банке вчера, чтобы заплатить по счетам, и клерк сказал, что все наши банковские счета пусты.

— Я не брал ваших денег, мисс Гонора, — заикаясь, пробормотал Сидни. — Клянусь вам!

Рейф снова тряхнул Китлинга, заставив его замолчать.

— Мистер Данверс, вы должны отпустить Сидни, он не имеет никакого отношения к пропаже денег, — сказала Алминта, густо покраснев.

— Вы уверены? — спросил Рейф, не спеша отпускать свою жертву.

— О да, потому что я знаю, кто украл наши деньги. Гонора ахнула.

— Кто же это сделал, сестра? Кто мог совершить столь постыдный поступок?

Алминта потупилась, затем посмотрела сестре в глаза.

— Это сделала я.

Леди Тоттли сидела у себя в салоне, готовясь пожурить провинившихся, когда из дома послышались крики.

Видимо, не придется ей читать нравоучения, чтобы не привлечь внимания соседей.

— Будь проклят Мейфэр, — сказала она Крамптону, проходя мимо. — Я сама вышвырну их на улицу.

Выселение пришлось отложить до того момента, когда все должным образом оделись и собрались в салоне леди Тоттли, где исповедовалась Алминта.

Ребекка, стоя рядом с Рейфом, с широко открытыми глазами слушала старую деву.

— Гонора, я очень сожалею. Я не знала, что мне делать, — говорила Алминта. — Я хотела выйти замуж за Сидни, но мать не позволила бы нам пожениться без разрешения другой сестры. Так было придумано, чтобы обезопасить нас от негодяя или охотника за деньгами.

Большинство собравшихся не сразу оправились от шока, узнав, что сестры имели большое состояние.

— Я сама не знала, что делаю, когда отправилась в банк. Я лишь попросила перевести деньги на мой домашний адрес, думала… ну, я думала, что смогу убедить Сидни убежать со мной.

— Но я отказался, — пояснил Сидни.

Алминта подтвердила это горестным кивком и снова принялась рыдать.

Гонора взяла руку сестры и погладила.

— Ах, Алминта, ну почему ты не сказала мне, что любишь Сидни?

— Я боялась, что ты меня осудишь, ведь он настолько… настолько…

— Моложе? — догадалась Гонора. Сестра кивнула.

— Совсем не намного, — сказал Сидни, становясь рядом со своей возлюбленной.

Сестры обменялись взглядами, которые были красноречивее всяких слов.

— Больше чем на десять лет? — спросил Китлинг, глядя на Алминту.

— Так ты не сказала ему? — спросила Гонора сестру. Алминта покачала головой.

— Так скажи.

— Ну, если так надо… — Алминта встала на цыпочки и прошептала Сидни на ухо секретную цифру. Так тихо, что никто не услышал, хотя все напрягли слух. Но, судя по округлившимся глазам Синди, цифра была солидная, во всяком случае, больше десяти лет. Леди отступила от него и снова уставилась на свои туфли, боясь поднять голову.

— Для меня это не имеет значения, моя дорогая, любимая девочка. Я всегда буду тебя любить.

— Но это такой скандал, — запротестовала она. — Я так…

Он не дал ей договорить, заключив в объятия и запечатлев на ее губах поцелуй.

— Мне все равно, будь ты даже на сто лет старше, — сказал он. Затем перевел взгляд на Гонору. — Мисс Гонора, я приношу извинения за то, что неподобающе вел себя с вашей сестрой, но поверьте, я люблю ее всем сердцем. И буду счастлив, если вы нас благословите.