Морские бродяги (Команда бродяг) (ЛП) - Джейкс Брайан. Страница 45

Краб попытался зарыться между песком и скалой, но копье ежа проткнуло его прямо через панцирь. Все еще извиваясь и щипая, он был брошен в мешок.

Шекра подкралась к ничего не подозревавшему охотнику, комментируя сладким голоском:

- Клянусь сезонами, а ты хорош! Приятно видеть зверя, который знает, что он делает!

Старый еж на мгновение растерялся, а затем огрызнулся:

- Ну, моей жратвы ты не получишь! Иди найди тебе свою, кустохвостая! Пошла прочь отсюда!

Лиса продолжила дружески болтать:

- О, я бы и не мечтала попросить тебя поделиться со мной. Это, должно быть, достаточно трудно – наскрести себе на жизнь в этой части побережья. Я восхищена твоими усилиями, Буек!

Оборванный старикан подозрительно сощурился на лису:

- Кто тебе сказал, как меня зовут, востроносая?

Шекра пожала плечами:

- Кажется, я просто догадалась. Меня звать Шекра. Я с вон того зеленого корабля.

Буек продолжил отламывать береговых улиток с подножия обросшей мхом скалы. Он издевательски фыркнул:

- Я видел его раньше – большой неуклюжий кусок дерева! А, мне без разницы. Я все равно к ночи уйду.

Шекра подобрала несколько упавших улиток, бросив их в мешок Буйка:

- Уйдешь? Но я думала, что ты живешь здесь, на побережье!

Тощий старый еж агрессивно выпятил подбородок:

- Я Вилтуд, а мы, Вилтуды, ходим, где нам нравится, ясно? Там и сям, по песку и по гальке, по полю и по лесу!

При упоминании имени Вилтуд память лисы встрепенулась, вспомнив юного Угго. Осторожно подбирая слова, Шекра обратилась к ежу, по-прежнему дружественно и небрежно:

- Слышала я о Вилтудах, великих путешественниках. Ручаюсь, ты во многих местах бывал, Буек!

Забросив мешок повыше на плечо, престарелый еж Вилтуд ухмыльнулся:

- Во многих, многих местах. Ты только назови место – а я там бывал. Никто не знает эти края так, как я!

Шекра хитро улыбнулась:

- Ручаюсь, ты никогда не был в Рэдволле!

Буек покачал перед лисой своим ржавым наконечником копья:

- Хи-хи-хи! Ну, это пари ты проиграла. Бывал я в этом аббатстве несколько раз в мои былые сезоны.

Шекра кивнула:

- Это хорошее место?

Старый Вилтуд пожевал грязный коготь на лапе:

- Не лучше и не хуже иных мест, где я бывал, хотя мне и не доводилось пробовать ничего столь же хорошего, как рэдволльские харчи. – Он сделал паузу, сощурившись на Шекру: - Зачем тебе знать о Рэдволле, а?

Ум Шекры лихорадочно действовал в поисках благовидного ответа:

- Ну, вот какие дела, дружище: в Рэдволле будет большой праздник середины лета, и капитан того корабля решил принести дары для зверей Рэдволла. Возможно, нас даже пригласят поучаствовать в празднике. Вот почему я спрашивала тебя об этом месте.

Буек кивнул:

- Но ты не знаешь, как туда попасть, не так ли?

Лиса уныло покачала головой:

- Увы, нет. Наш корабль сдуло с курса большим штормом на море, и мы полностью заблудились. Ты знаешь путь в Рэдволл, дружище?

Буек сморщил свой чешуйчатый нос:

- И что мне до того, если покажу тебе дорогу? Что я за это получу?

Шекра развела лапами, широко улыбаясь:

- Ну, для начала, ты проедешь всю дорогу с комфортом. Кроме того, я уверена, что мой капитан включит тебя в приглашение на праздник середины лета.

Буек сунул наконечник копья за веревку, обвязанную вокруг его пояса:

- Тогда пошли. Веди меня к своему капитану!

Шекра сделала паузу, как бы размышляя над просьбой:

- Послушай, друг. Подожди-ка здесь, пока я схожу и скажу ему, что ты идешь. Он захочет накрыть стол для тебя. Мой капитан весьма привередлив по поводу того, кого пускать на борт «Зеленого Савана». Так что я забегу вперед и расскажу ему о твоем милом предложении. Ладно?

Буек был в нетерпении, но прикинулся, что ему все равно:

- Ладно, звучит достаточно честно, но не заставляй меня болтаться здесь слишком долго, лиса. У меня нет целого дня.

Разз?д Веарат выслушал доклад Шекры:

- Хорошо сделала. Я пошлю Мулу и Джибори на берег забрать старого ежа.

Лисица запротестовала:

- Нет, капитан, лучше я это сделаю. Эти двое могут быть с ним слишком грубыми. Давайте разыграем это мягко. Есть много способов, чтобы усыпить утку, кроме битья ее камнем по голове. Я уверена, что если мы позволим Буйку думать, что мы его друзья, и обойдемся с ним по-доброму, он охотно покажет нам путь в Рэдволл.

Эта идея была чуждой натуре Веарата, но, видя возможности, он согласился:

- Ладно. Ты иди и забери его, а я прикажу подать ему жратвы. Но предупреждаю тебя, лиса – лучше пусть твоя схема сработает, иначе будет хуже для тебя!

Команде рассказали о Буйке Вилтуде. Они избегали разговоров с ним, когда он поднялся на борт с Шекрой. Войдя в каюту капитана, он проигнорировал все остальное, направившись прямо к трапезе из жареной рыбы и яиц чайки. Оборванный еж принялся за еду со всем аппетитом истинного Вилтуда.

Шекра налила ему кубок грога «Крепкое Гадючье Жало», интересуясь:

- Тебе нравится эта еда, друг мой?

Буек сплюнул селедочную кость и пролил немного грога. Он фыркнул:

- Едал я и хуже. Что это за один?

Разз?д промолчал, когда лиса ответила:

- Это наш капитан.

Буек вновь наполнил свой кубок огненным грогом. Осушив его, он почмокал губами, хихикая:

- Хи-хи-хи, уродливая старая жаба, правда?

Шекра затаила дыхание от ужаса, когда Разз?д удержал лапу оборванного гостя от новой порции грога:

- Мне сказали, ты знаешь дорогу в Рэдволл. Расскажи мне.

Буек взглянул в слезящийся глаз так, как будто ему было все равно:

- Ничего не скажу, пока не наемся!

Разз?д внутренне клокотал, но позволил трапезе продолжиться. Буек сожрал рыбу и яйца и три раза осушил кубок. Затем он откинулся назад, ковыряясь рыбьей костью в своих испачканных зубах. Взглянув на сей раз в неповрежденный глаз Разз?да, он громко рыгнул.

- Неплохая капелька грога. Уже сезон как не пил грога. Налей еще капельку, капитан!

Кивнув на бочонок в углу, Разз?д заговорил, стараясь не скрежетать зубами в то время, как его гнев рос:

- Не так быстро, приятель. Ты сможешь выпить столько, сколько захочешь, из этого бочоночка, как только ты расскажешь нам, как добраться до Рэдволла.

Из-за того количества грога, что он уже выхлебал, речь старого ежа Вилтуда стала смазанной:

- Вс-се в п-прор-рядке, к-кап-пит-тан. Я т-точно з-знаю, гд-де это. П-просто п-плыв-ви на юг вд-доль бер-рега, пок-ка не п-придешь к рек-ке, что теч-чет вд-доль бер-рега. Ее наз-зыв-вают Рек-ка М-мох, ты ее н-не пр-роп-пустишь. Она течет т-туда на в-вост-ток!

Подбородок Буйка упал ему на грудь, с его губ пролился грог. Он икнул, рыгнул, а затем захрапел.

Джибори скривил морду от отвращения, вытащив нож:

- Старый неряшливый дурак. Эй, капитан, позволь мне пощекотать его немножко моим клинком! Я заставлю его петь, как зяблик на празднике!

Пинок от Разз?да заставил ласку растянуться на полу.

Голос Разз?да был отягощен властью:

- Любой, кто подступится близко к этому ежу, утонет в собственной крови! Мы сделаем по-моему. Оставьте пьяного дурака проспаться. Он сделает что угодно за грог. Когда мне понадобится больше информации, я просто дам ему выпить глоточек – это развяжет ему язык. Так, Шекра?

Провидица отсалютовала:

- Так точно, капитан, отличный план!

Веарат отпустил Джибори и Мулу:

- Свистать всех наверх, поднять паруса! Ведите судно на юг вдоль берега и следите насчет этой Реки Мох!

Мула напомнил ему о следопытах, которых тот послал в болота по следам Угго и Пози:

- Мы не будем ждать Кругляка и Вугала, капитан?

Разз?д презрительно усмехнулся:

- Нет, не будем. У меня есть то, что мне нужно – зверь, знающий дорогу в Рэдволл. Эти два идиота, возможно, уже утонули в том болоте, а если и нет – что ж, им уже давно следовало быть на борту с двумя ежами. А теперь заставьте мой корабль двигаться, быстро!