Клятва воина (с илл.) - Джейкс Брайан. Страница 39
Злодей из северных земель
В бой двинул злую рать.
Поклялся брата он убить
И Камень отобрать.
Любовь — не то чтобы морковь,
А сладкая награда,
Но чтоб об этом рассказать,
Живым остаться надо.
29.
Сказать, что Дуги и Юфус ограбили лагерь неприятеля, было бы явным преуменьшением. Они его буквально перевернули вверх дном и обчистили до земли. Лихая парочка завершила буйство в стане врага, увешанная от уха до хвоста и от кончика лапы до кончика морды разнообразными украшениями, которые нечисть не успела прихватить с собой. Серьги, перстни, налапники, нахвостники, налобники, головные повязки, ожерелья, пояса, шарфы… Они с видом знатоков рассматривали друг друга, обменивались комплиментами и критическими замечаниями.
— Ой, ой, только не этот дурацкий медальон, друг!
— Почему нет? — удивился Юфус. — Он мне придает вид беспощадного, свирепого дикаря!
— Он тебе придает вид удивленной утки, у которой застряло наполовину снесенное яйцо. Согласен выменять его у тебя на этот пурпурный с золотом шарф. Ты мог бы повязать им голову. Или на плечи накинуть.
Юфус согласился и несколько раз обмотал себя вокруг пояса новоприобретенным шарфом. Он тут же начал пристраивать на поясе ножи, топорики и сабли и вскоре едва мог нагнуться за очередным оружием из кучи награбленного барахла.
Они снова ревниво оглядели друг друга. Юфус гордо ухмыльнулся:
— Была б у меня дюжина лап, я б с таким арсеналом мог напасть на целую армию. Послушай, Дуги, я бы на твоем месте повесил этот топор спереди. Сзади он может вывалиться и отхватит тебе хвост.
Дуги внял совету друга.
— Пожалуй, ты прав. А вот не хочешь ли выменять этот топор на вон тот маленький кинжальчик?
— Да, очень миленький кинжальчик, — сразу согласился Юфус. — Я обменяю его на твой большой.
Горец положил лапу на свой дирк.
— Сюда даже не смотри. Это дирк моего отца, а до него — деда. Вот пожрать у них в лагере нечего, а жаль. Я бы закусил сейчас.
— Я бы тоже закусил, но их провизия… Ф-фэ… — Юфус презрительно сморщил нос. — Всякой мерзостью питаются эти мясоеды. Надо найти что-нибудь приличное. Помоги-ка мне нести мой прекрасный барабан. Слишком он велик для одного.
— Эк разбежался, воровская морда! Это не твой барабан. Он принадлежит аббатству Рэдволл. Подарок зайцев.
Юфус вызывающе подбоченился:
— «Что с воза упало, то пропало», как говаривала моя дорогая мамочка.
— Точно, ребятки. Так что барабан теперича наш. Д-да-а.
Оба повернулись и увидели, что у них за спиной появилось еще шестеро действующих лиц: два хорька, ласка и три крысы. Бродяги-оборванцы, прикрытые какими-то лохмотьями и листьями, вооруженные дубинками и копьями с кремневыми наконечниками.
Атаман-ласка, кольнув Юфуса острием копья, ухмыльнулся:
— Д-давай, скидывай с себя б-барахло, не то хана тебе неминучая.
Дуги подмигнул Юфусу и быстрой горской скороговоркой выпалил:
— Сыграем в дурачка с этими остолопами, может, еще и покормят.
Ничего не поняв, атаман обратился к Юфусу:
— Ч-чего он там б-болбочет?
Юфус сначала шепнул Дуги:
— Может, еще их склад обчистим. Потом он захныкал атаману: — Ой, страсти-напасти какие! Не надо обижать нас, добрый сэр. Мы мирные странники, сами мухи не обидим. Так что полегче на поворотах.
Атаман обернул отобранный у Юфуса шарф вокруг пояса.
— Га-га! Вот т-тебе и полегче стало. Вот я т-тебя и облегчил, ага!
Остальные бросились делить добычу и тотчас передрались. Атаман успокоил их парой пинков. Всю добычу он взвалил на двух крыс.
— Т-тащите, потом разберемся. И этих чудиков прихватите.
Дуги с Юфусом послушно поплелись перед крысами. Дуги иной раз едва сдерживался, бормоча Юфусу:
— Вот еще раз он меня пощекочет своей палкой, и я его так пощекочу, что больше никакая щекотка его не разбудит.
— Спокойно, спокойно, — уговаривал его Юфус. — Такая удача! Они вроде мои соседи. Кстати, сможешь познакомиться с моей очаровательной женушкой. Ай! Эй, уважаемый! Поосторожнее с этой длинной штукой! У меня уже вся спина в синяках!
Полдня шли они по лесу и равнине, затем вышли к реке и направились вдоль русла на юго-запад.
Юфус сиял:
— Ох, повезло нам! Сезоны благодатные послали эту нечисть ненаглядную, чтобы донести добычу!
— 3-заткни пасть и шевели лапами! — гаркнул на Юфуса «ненаглядный» атаман.
Группа разбойников и пленников подошла к толстому вязу, у основания которого находился вход в нору. Нора оказалась просторной пещерой, стенами и потолком которой служили корни дерева. В пещере сидели два хорька и две крысы. Здесь же разместилось и семейство сонь, родители с детишками. Эта пещера была для них раньше милым, уютным домом, но нечисть лишила их обиталище всяких признаков уюта.
Отец семейства сразу узнал Юфуса:
— Мистер Легкая Лапа, какими судьбами?
— Шшш, вы меня впервые видите, мистер Маскар, — забормотал Юфус.
— Так вы знакомы? — уставился на них атаман.
— Нет, сэр, что вы! Впервые встретились. Спросите хозяйку, уж она-то не соврет.
Жена мистера Маскара, Люпиния, помешивала какое-то варево в котле. Видно было, что она соображает быстрее, чем глава семьи.
— Нет-нет, еще не имела удовольствия. Будем знакомы. Меня зовут Люпиния Маскар, это мой муж Маскар Маскар, а это наши детишки: Пипат, Гретти, Вортл, Беррин, Бапик. Поздоровайтесь с джентльменом, которого вы никогда не видели, детки.
Детки радостно воскликнули в один голос:
— Привет, Юфус!
Люпиния вытащила из духовки хлеб и лепешки. Дуги зашевелил носом:
— Вы прекрасно готовите, мадам!
— Да не про твой хвост, — ухмыльнулась крыса и ткнула Дуги копьем.
— Ну, с меня хватит, — сообщил Дуги Юфусу. Тот сразу же повернулся к Люпинии и Маскару. — Не хотите ли прогуляться с малютками перед сном?
Как это часто бывает с отцами семейства у сонь, мистер Маскар соображал туговато. Он замигал и почесал брюхо.
— Да уж поздновато вроде….
Но жена его уже собирала детей.
— Верно! Непременно следует подышать свежим воздухом перед сном. Гулять, детки, гулять!
Детки с удовольствием понеслись к выходу и высыпали наружу. Муж тоже последовал за семьей, получив ускоряющий тычок от супруги.
— А жратва-то как же? — удивился атаман.
— Не беспокойтесь, сэр, мы вас сейчас обслужим, — заверил Юфус.
— О, еще как обслужим, — оскалил зубы Дуги в опасной ухмылке.
— Чё он п-пробулькал?
— Он говорит, что ему очень приятно вам услужить. Эта трапеза станет самым ярким событием вашей жизни. Присаживайтесь, пожалуйста.
Люпиния и Маскар сидели на берегу, наблюдая за детьми. Дети принялись пускать по течению кораблики из щепок с парусами из листиков. Мистер Маскар недовольно хмурился:
— Дальше некуда! Мало нам этой нечисти, так еще и сосед на ночь глядя из дому выставляет. Эти там сейчас всю еду сметут, а мы с детьми лапу сосать будем.
— Не беспокойся, дорогой, — утешала его жена. — Все образуется.
Беседу прервал донесшийся из пещеры грохот. Испуганный мистер Маскар вскочил. Из двери его жилища вылетела крыса и рухнула у ног хозяина. Маскар отпрянул и вздрогнул от дикого вопля:
— Хэвэй бро-о-о-о-о-о! Я вам не соня, я Дикий Дуги по прозвищу Толстяк. Хэвэ-э-эй!
— А-а-а-а-а! Пусти! Пусь…
— Копьем его…
— Я тебе покажу, как обижать моих соседей! — это уже Юфус.
— Д-дай этому чудику! Хр-р-р…
— Все, оттыкался своей палкой, чучело нечистое! Попробуй моей стали!
Из двери, скрючившись и держась за живот, вышел хорек. Сделал шаг, другой… рухнул и замер.