Случайный поцелуй - Бойл Элизабет. Страница 47

– Я добился своего, и это главное, – пожал плечами судья. – И когда тебя станут вешать, никого не будет интересовать, как до этого дошло.

От этих слов Джека до костей пробрал леденящий холод.

– Вы в самом деле считаете, что мой брат позволит вам повесить меня?

Не стоило задавать этот вопрос, Джек знал ответ на него. Паркертон разгневается, понимая, что от него ждут такой реакции. Но потом тайком поднимет бокал за то, что сэр Норрис избавил герцога от «позорного пятна на родословной», как брат обычно называл Джека.

– Коли уж так повезло, тянуть нечего, – разошелся сэр Норрис, – судебное разбирательство состоится послезавтра в Гастингсе, и до конца недели тебя осудят.

– Сэр Норрис, – запротестовала мисс Портер (во всяком случае, Джеку это показалось протестом), – как можно так торопиться повесить человека?

Сэр Норрис только фыркнул:

– Мисс Портер, оставьте это дело тем, кто в нем разбирается. – Похлопав ее по руке, баронет повернулся к ней спиной.

Это была ошибка.

– Сэр Норрис! – Миранда забежала вперед и встала перед судьей. – Вы не можете повесить лорда Джона только потому, что в его саду обнаружили труп.

«Как всегда, проницательна, наблюдательна и настырна», – подумал Джек. Что происходит? Именно она накликала на него беду, а теперь передумала и защищает его.

Его положение было бы сейчас гораздо лучше, если бы она передумала, скажем, час назад.

– А почему бы и нет? – ответил сэр Норрис, глядя на Миранду так, словно она окончательно свихнулась. – Почему я не могу его повесить?

– Потому что у вас нет доказательств, что он совершил преступление. Да кто угодно мог убить этого человека. Вы даже не знаете, кто этот бедняга.

– Мертвец, вот кто он, – отрезал сэр Норрис, раздраженный ее вмешательством. – И этого для меня достаточно.

– Я никого не убивал! – выкрикнул Джек. – Этот человек… он…

– Что «он»? – вскинулся сэр Норрис.

Джек сжал губы. Что он может сказать? Что Грей был тайным агентом на службе его величества? Что допрашивать надо сэра Норриса и его войско, и не только за убийство Грея, но и за измену?

– Ну так что? – спросил сэр Норрис. – Прошлой ночью была перестрелка с бандой контрабандистов. Тебе об этом что-нибудь известно? Или, может быть, ты поведаешь мне, кто этот парень из твоего сада? – Глазки-бусинки баронета сверлили Джека.

Джек только головой покачал.

– Я так и думал, – сказал сэр Норрис. – Но это не имеет значения, убийство даже лучше, чем контрабанда. Я уверен, что тебя повесят.

Джеку сдавило грудь. Что произойдет сегодня ночью, когда Даш вернется за золотом со своими заложниками? Их всех постигнет судьба Малколма?

«Что делать? – думал Джек. – Сказать правду? Раскрыть шпионскую сеть, которая использует Тислтон-Парк как ворота на континент?» Предателей, только и ждущих падения Англии, хватает и без его откровений, да еще такому упрямому ослу, как сэр Норрис.

Крушение планов, гнев, горе от бессмысленной гибели Малколма, открытие подлинного имени мисс Портер… Эмоции с новой силой вскипели в нем, и Джек ринулся на сэра Норриса.

Он ухитрился высвободить одну руку, и его тяжелый кулак тут же опустился на крючковатый нос баронета, опрокинув судью в грязь.

– Безмозглый болван! – бушевал Джек, когда приспешники сэра Норриса снова схватили его. – Неужели вы не понимаете, что на карту поставлено больше, чем вам кажется?

Что бы ни случилось дальше, вид валяющегося в грязи и дрыгающего коротенькими ногами баронета того стоил.

Это последнее, что видел Джек. Тяжелый удар обрушился на его голову, и он провалился в темноту.

– Вы убили его! – вскрикнула Миранда, бросившись к осевшему Джеку, и упала рядом с ним на колени.

– По мне, лучше так, чем королевскому суду тратить время и деньги, – проворчал сэр Норрис, поднимаясь на ноги.

Не обращая на него внимания, Миранда стянула перчатки и ощупывала шею Джека.

– Он?.. – вопросительно сказала Фелисити, подойдя с сестрой и кузиной.

Миранда беспомощно пожала плечами, стараясь найти в распростертом теле признаки жизни. Наконец под ее пальцами слабо забился пульс.

– Слава Богу, жив, – выдохнула она.

– Что все это значит? – спросил ее сэр Норрис, приказав помощникам забрать Джека. – Сначала вы врываетесь в мой дом, требуя арестовать этого типа, а теперь хотите, чтобы с ним обращались как с принцем?

– Просто я не думаю… – начала Миранда.

– Мисс Портер, меня не интересует, что вы думаете. Вы можете изложить свои соображения суду.

– Что вы хотите этим сказать? – спросила Миранда, поднявшись на ноги.

Ее взгляд по-прежнему был прикован к Джеку. Что он говорил перед тем, как его ударили? Что-то о большой ставке? Что все это значит?

– Да, суду, – повторил сэр Норрис. – Вы дадите показания. Все четверо.

Слова баронета наконец дошли до Миранды.

– Показания? – Наверное, она ослышалась.

– Конечно. Вы нашли тело, мисс Портер. Вы и ваши девицы. Поэтому вы будете свидетельствовать на следствии.

Показания? Миранда сумела лишь молча покачать головой. Они не могут давать показания. Особенно публично. Это погубит репутацию ее подопечных.

Но хуже всего то, что их показания изобличат Джека.

Ох, Джек! Ее сердце замерло, – в душе она заколебалась.

– Не думаю, что мы сможем дать показания, сэр Норрис, – сказала Фелисити таким тоном, словно отклоняла неприличное приглашение. – Сегодня к вечеру нас ждет в своих владениях леди Колдекотт. И если уж нас вынуждают сказать правду, тело обнаружил Брут. – Девочка скрестила на груди руки. – Мы имеем к этому мало отношения.

– Кто это – Брут? – взглянул на нее сэр Норрис. Талли выступила вперед, держа на руках главного свидетеля.

– Моя собака.

– Собака? – Сэр Норрис поперхнулся и закашлялся. – Вы предлагаете допросить собаку? – Побагровев, он обрушил свой гнев на Миранду: – Вы и ваши подопечные никуда не поедете.

Она покачала головой:

– Сэр Норрис, это невозможно…

– Это не только возможно, мисс, но я требую этого. Только попробуйте покинуть графство, и вас запрут рядом с этим негодяем, чтобы добиться от вас показаний.

– Запрут? – в свою очередь, вспылила Миранда. Девочки вопросительно переглянулись.

– Да, мисс. И не испытывайте мое терпение! – бушевал судья. – Я годы потратил, охотясь за этими негодяями Тремонтами, как до меня мой отец. И теперь, когда я поймал одного из них на месте преступления, эта семейка дважды подумает, прежде чем ссылать сюда очередных чокнутых родственничков.

– А где именно вы предлагаете нам оставаться? – возмущенно спросила Миранда.

Баронет раздраженно фыркнул, потом махнул рукой в сторону дома:

– Оставайтесь здесь. До сих пор вам тут нравилось. А теперь, когда лорд Джон в надежных руках, вам не придется спать вполглаза, опасаясь за невинность ваших девиц.

Джека бесцеремонно бросили в повозку, которую сэр Норрис реквизировал у корабельного плотника. Джонас уже лежал там, связанный и в наручниках.

Бросившись к повозке, Миранда нагнулась к неподвижно лежащему Джеку. «Что я наделала?!» Она коснулась его руки, чтобы убедиться, что он еще жив.

– Уберите руки! – зарычал на нее Джонас.

Хотя Миранда знала, что великан связан, в его голосе было столько ярости, что она тут же отдернула руку.

– Вам все мало? – презрительно бросил Бруно. – Если бы только он послушал меня и продал бы всех вас в тот день, когда вы появились. – Джонас покачал головой. – Он слишком благороден для этого. Всегда поступает как полагается. Старается сохранить доброе имя. Но такие, как вы, этого не поймут. – Секретарь отвернулся.

Миранда отступила. Никогда она не слышала такой речи от молчаливого помощника Джека. В его словах было столько пыла, веры и преданности Джеку, они так вторили ее собственным мыслям о загадочном человеке, лежащем сейчас между ними.

– Я не хотела этого… – начала Миранда, но замолчала. Никакие слова не изменят случившегося с Джеком… и с мистером Джонасом. – Сэр Норрис, а как же этот несчастный? – спросила Миранда, указав на покойника.