Его величество Человек - Файзи Рахмат. Страница 63

—Нет, если хотите, буду переводить. Можете говорить по-узбекски. Договорились? — Молодой человек, считая, что уговорил кузнеца, отошел.

Махкам-ака никак не мог собраться с мыслями. Почему-то в эту минуту вспомнились — один за другим — все дети. Он видел их глаза, слышал их смех...

Ученый закончил свое выступление под громкие аплодисменты. Председатель снова встал.

—Слово предоставляется человеку, усыновившему четырнадцать детей, осиротевших в войну, ташкентскому кузнецу Махкаму Ахмедову.

Махкама-ака бросило в дрожь. Лоб покрылся холодным потом, ноги стали непослушными, кузнец никак не мог встать. Зал аплодировал. Аплодисменты нарастали, и внезапно все люди поднялись. Молодой человек в замешательстве держал Махкама-ака за локоть.

—Вам дали слово,— сказал он с тревогой.

Махкам-ака снял поясной платок, вытер мокрый лоб и неуверенно, как в тумане, пошел к трибуне. Аплодисменты смолкли. Кузнец почтительно поклонился залу, благодаря за внимание. Помолчал и, словно разговаривая с близким другом, раздумчиво начал:

—Всю жизнь я проработал кузнецом, делал подковы и подковывал ими лошадей. Я люблю свою профессию. Много подков я изготовил, много подковал лошадей. Я старался, делал на совесть и уверен, что ни одна из подкованных мной лошадей не упала...— Махкам-ака перевел дыхание. Зал слушал его в полной тишине. В переводе не было нужды — кузнец говорил по-русски.— И вот нас всех постигла беда. Большая беда. Фашисты вцепились своими когтями в миллионы мирных людей. В особой опасности оказались дети. Не могли мы с женой спокойно смотреть на это, взяли в свой дом несколько сирот. Если у меня хватит сил и сам я смогу быть подковой для моих детей, если они пойдут по жизни, не оступясь, не падая, если я услышу их сильные, уверенные шаги,— значит, я достиг своей главной цели...

Зал потряс дружный, долго не смолкавший гром аплодисментов.

notes

1

Дастархан — скатерть.

2

Куяв-бала — муж, молодожен.

3

Той — свадьба, пиршество.

4

Апа — сестра, уважительное обращение к женщине, старшей по возрасту.

5

Маш — сорго, злак.

6

Айван — веранда.

7

Ака — брат, уважительное обращение к старшему по возрасту мужчине

8

Амаки — дядя.

9

Курпача — узкое ватное одеяло для сидения.

10

Хантахта — низенький столик.

11

Каса — большая чаша.

12

Мазар — могила, кладбище.

13

Болиш — маленькая подушечка.

14

Биби — тетушка.

15

Навват — леденец.

16

Ата — отец, почтительное обращение к пожилому мужчине.

17

Сархум — большой глиняный кувшин для хранения воды.

18

Мулла — священнослужитель, ученый человек.

19

Хола — тетушка.

20

Бешик-той — празднество, устраиваемое, когда младенца впервые укладывают в колыбель.

21

Аксакал — буквально: белобородый, уважительное обращение к пожилому мужчине.

22

Райхан — мята; аш-райхан, ходжи-райхан, тог-райхан — разновидности мяты, используемые в пищу и для окуривания помещения.

23

Тал — ива.

24

Xум — глиняный кувшин для воды.

25

Яктак — длинная рубаха без воротника.

26

Уста — мастер.

27

Супа — глиняное возвышение во дворе для сидения или лежания.

28

Янга — жена старшего брата. Здесь употребляется как форма вежливого обращения.

29

Пачча — деверь.

30

Нас — особо приготовленный табак, закладываемый под язык.

31

Джаркуча — тупик внутри квартала.

32

1 Накш-алма — сорт яблока.

33

Ахунбабаев Юлдаш (1885—1943) — крупный советский государственный деятель. Первый председатель Центрального Исполнительного Комитета Узбекской ССР. «Ата», «Аксакал» называли любовно его узбеки.

34

Хашар — помочь, добровольная помощь в сельскохозяйственных или других работах у одного из односельчан.

35

Чакмаки-телпак— шапка с бархатным верхом и широкой оторочкой из дорогого меха.

36

Хорманг — не уставать вам.

37

Курт — кислое молоко,сушенное в виде шариков.

38

Чекмень — халат без подкладки.

39

Сандал — низкий квадратный столик, который ставится над углублением с горячими углями и сверху накрывается одеялом, служит для согревания рук и ног.

40

Апаки — тетенька.

41

Дувал — глинобитный забор.

42

Тахир и Зухра — легендарные влюбленные из поэмы «Тахир и Зухра» великого узбекского поэта Навои.

43

Гузар — центральная площадь квартала.

44

Урус — искаженное слово «русский».

45

Хауз — бассейн, искусственный водоем.

46

1 Ишан — служитель мечети, здесь вежливо-почтительное обращение к собеседнику.

47

Наркомпрос — Народный комиссариат просвещения.

48

Чайрикёр — издольщик.

49

Атын — форма уважительного обращения к женщине.

50

Тахман — большая ниша в стене для одеял.

51