Сладкая соль: пакистанские сказки - Порожняков А. Е.. Страница 18

ЦАРЬ И ЧЕТЫРЕ ВОРА (Перевод А. Е. Порожнякова)

Жил некогда царь. Для охраны порядка в городе нанял он четырех стражников. Пришел как?то во дворец один горожанин и начал жаловаться царю, что ночью его ограбили на улице. Позвал царь своих стражников и спрашивает:

— Вы видели ночью воров?

— Нет, не видели, — отвечают стражники.

Рассердился царь и приказал их повесить. На следующую ночь решил он сам посмотреть, что делается в городе. Переоделся в одежду простолюдина и пошел бродить по улицам. Видит — идут навстречу четверо незнакомцев.

— Вы кто такие? — спрашивает царь.

— Мы воры, — отвечают те. — А ты кто?

— Я тоже вор, — говорит царь.

Посоветовались воры и решили взять в свою компанию пятого. По дороге царь спрашивает их:

— Вы грабили когда?нибудь в этом городе?

— Грабили, — отвечают те.

— А кто?нибудь вас видел?

— Никто.

— И стражники тоже не видели?

— Нет, не видели. Каждый из нас обладает каким?либо особым даром, так что стражники нас обнаружить не могут.

Удивился царь и спрашивает:

— А в чем ваш секрет?

— Если я подойду к стражнику и кашляну, он ослепнет, — ответил один из воров.

— Стоит мне подойти к двери и притронуться к ней рукой, как она сама открывается, — заявил второй.

— А я понимаю язык собак и шакалов, — сказал третий.

— Что касается меня, — сообщил четвертый, — то стоит мне хоть раз увидеть человека даже в самую темную ночь, я уже могу распознать его днем среди сотен других людей.

Сладкая соль: пакистанские сказки - i_013.jpg

Поведали воры свою тайну и говорят царю:

— Чтобы стать настоящим вором, ты тоже должен обладать каким?нибудь даром.

— Ну что ж, — отвечает новичок, — и у меня есть дар: если мои друзья попадутся в руки царя и их поведут вешать, стоит мне кивнуть головой, как их тут же освободят.

Ворам понравились способности новичка, и они окончательно приняли его в свою компанию. А потом посовещались и решили заняться своим промыслом.

— Я знаю, где царь прячет золото, давайте похитим его сокровища, — сказал пятый вор.

Так и решили. Подошли они к дворцу и говорят первому вору:

— А ну, кашляни.

Кашлянул тот — и стража ослепла.

— Теперь твоя очередь, — говорят воры второму, — открывай дверь.

Положил тот руку на дверь и не успел проговорить заклинание, как она открылась. И вдруг завыл шакал и залаяла собака.

— О чем толкуют шакал и собака? —спрашивают воры у третьего.

— Шакал крикнул собаке, — отвечает тот, — что во дворец лезут воры. Но она не лает и говорит: «Зачем мне лаять, если сам царь во дворец лезет».

Обругали воры товарища:

— Нет у тебя никакого дара. Может ли царь красть сам у себя?

Похитили воры из дворца два ящика драгоценностей и спрятали их в укромном месте.

— Наступает утро. Идите в хижину факира, а я пойду к себе. Ночью соберемся здесь и разделим золото, — сказал царь.

Согласились с ним воры и пошли к факиру. А царь поспешил во дворец, объявил о краже и приказал новым стражникам схватить похитителей.

Стражники захватили воров в хижине факира и привели их к царю. Тот велел всех повесить. А потом подумал и говорит:

— Если они будут меж собой о чем?нибудь говорить, приведите их ко мне снова.

Повели воров к виселице, а один из них и говорит другому:

— Ты хвастался: стоит тебе увидеть человека даже темной ночью, и ты легко узнаешь его днем.

— Я и узнал, прошлой ночью нашим компаньоном был царь, — ответил тот.

Стражники привели воров назад к царю и рассказали, о чем те переговаривались.

Выслушал царь стражу и говорит:

— Я обещал этим приятелям, что сумею освободить их от виселицы, и свое обещание выполню.

Кивнул царь головой, и воров тут же освободили. Велел царь дать им ящик золота, взял с них обещание никогда больше не заниматься воровством и отпустил домой.

ЩЕДРЫЙ ЦАРЕВИЧ (перевод А. С. Сухочева)

В давние–предавние времена жил царь, известный своим благородством. Молва о его справедливости облетела всю страну. Все его подданные были счастливы и довольны.

Однажды, когда утром царь перед зеркалом совершал свой туалет, он заметил в бороде и на голове несколько седых волосков. Это глубоко опечалило его, ибо появившаяся седина была первым предвестником приближающейся старости. И царь так сказал себе: «О человек! Чаша твоей жизни вот–вот перельется через край. Смерть — явление неизбежное, она обязательно наступает рано или поздно. Жаль только, что нет у меня наследника, которому передал бы я корону и трон. Не случится ли так, что после моей смерти перессорятся из?за трона мои везиры и эмиры [28], не наступит ли кровавая междоусобица и люди погрузятся в пучину бедствий? Наверное, будет лучше, если я заблаговременно передам все дела своему главному везиру и удалюсь на покой».

После долгих раздумий он приказал глашатаю объявить в городе, что государь по собственному соизволению назначил главного везира своим наследником, который с этого дня будет вершить все дела в государстве.

В той же стране жил святой старец преклонного возраста— дервиш, один из близких друзей царя. Правда, встречались они не так уж часто. И вот однажды, когда этот дервиш пришел во дворец, чтобы побеседовать с царем, он не увидел его на троне. Узнав о том, что произошло, дервиш явился, к царю, взяв с собою и главного везира. Увидев дервиша, царь с почестями встретил его и усадил рядом с собой.

— Мне рассказали обо всем, что тут произошло, — сказал дервиш царю. — Ваше решение преждевременно и не угодно Аллаху. Прервите свое уединение и возвратитесь на трон, продолжайте служить своим подданным. А наследником трона станет не везир, а ребенок, который через год родится в твоей семье.

Следуя совету дервиша, царь снова возложил на себя корону и стал по–прежнему править страной.

Прошел год, и по милости Аллаха у царя родился сын, прекрасный, как молодой месяц. Когда дервиш узнал об этом, он прислал в дар ребенку волшебную люльку, которая сама убаюкивала младенца. Присматривать за малышом была назначена особая служанка.

Однажды служанка отлучилась из покоев царевича. В это время в окно влетел сокол, выхватил из колыбели ребенка и унес его.

Велико было горе жителей города, когда они узнали, что царевич исчез. Для его розыска во все стороны были посланы гонцы, но — увы! —бесполезно.

А сокол с ребенком в когтях тем временем опустился на вершину небольшого холма. Его преследовал какой?то охотник. Как только птица коснулась холма, охотник поднял лук, натянул тетиву и выстрелил. Сокол выпустил свою добычу, а сам, раненный, улетел.

Охотник поднялся на холм и увидел, что на земле, радостно улыбаясь, лежит красивый мальчик.

Надо сказать, что у охотника не было детей. И потому, увидев ребенка, он обрадовался, и тут же принес его домой. Жена его тоже не могла сдержать радости. Охотник с большой любовью растил мальчика, пока тот не превратился в статного юношу. Красота и воспитанность снискали ему известность во всем городе.

Когда охотник умер, юноша сказал своей матери:

— Не убивайся так, мама. Я осиротел, но с божьей помощью продолжу дело отца и всегда буду верно служить тебе.

Мать рассказала юноше, что его отец считался великим охотником и своим ремеслом добывал средства на жизнь. Сын обещал с честью продолжить дело отца.

У юноши было много друзей и приятелей. Самыми близкими среди них были купец, бакалейщик и сын начальника полиции, вместе с которыми он часто ходил на охоту. Как?то раз он подстрелил лань и с добычей возвращался домой. На пути ему встретился человек, который спросил:

— Друг! За сколько уступишь ты мне эту лань?

— О путник, — ответил юноша, — ты назвал меня другом, а с друзей я никогда не беру денег. — И отдал свою добычу бесплатно.

вернуться

28

Эмир — титул мусульманского владетельного князя в некоторых странах Азии.