Следствие ведет Россана - Руссо Энцо. Страница 14

— Не беспокойтесь. Поскольку в Италии у похищенного нет родственников, мы сами сделаем все необходимое. Естественно, мне нужно разрешение начальства на то, чтобы получить эту сумму из банка, но, думаю, тут не будет никаких трудностей.

— Вроде дело к концу, — заметил старшина Калабро, как только комиссар повесил трубку.

— Пожалуй, да. Ты понял, что сказал адвокат насчет наблюдения во время передачи выкупа?

— Да. И что же мы будем делать?

— Тихо и незаметно возьмем под контроль весь этот район. Достаточно, например, нам засесть в замке Святого Ангела. По счастью, мост закрыт для движения транспорта: в полночь на нем практически не будет ни души.

Старшина почесал усы — явный признак того, что он в чем-то сомневается.

— В чем дело? — спросил комиссар, который хорошо знал своего помощника. Тот скривил губы.

— Да я сам толком не знаю. Только, конечно, выбрать такое место, какое выбрали они… Такое открытое, которое так легко просматривается…

Примерно такие же сомнения одолевали и самого комиссара. За ужином, жуя жесткое и пережаренное мясо, он сообщил новость жене и дочери.

— Будем надеяться, что все кончится благополучно и они отпустят этого несчастного старика, — со вздохом сказала синьора Да Валле. — Чего ему, бедняге, наверно, только не пришлось натерпеться!

— Ну, уж не знаю, что там перенес этот старик, но уверен, что сегодня он поужинал получше моего.

— Виноват твой сын: он свалился со стула, когда я жарила мясо. Так что сердись на него.

— Ну, что ты можешь сказать в свое оправдание? — строгим голосом спросил комиссар, приблизив лицо почти вплотную к личику маленького Джорджо и смотря ему прямо в глаза.

Но тот, наигравшись за день и осоловев от сытного ужина, да еще и не совсем придя в себя после падения, в ответ лишь тоненько икнул.

— По-моему, он принимает тебя не слишком-то всерьез, — заметила со смехом синьора Да Валле.

Россана тоже засмеялась, но ее смех был слегка деланным. Хорошенькое время и место выбрали эти бандиты, чтобы получить денежки. Весь ее план проследить за операцией на мопедах летел к чертям. Она еще немного посидела за столом после того, как мать подала фрукты, а потом бросилась звонить Руджеро.

— Назначено на завтра, в полночь, — сообщила она без всякого предисловия, и, хотя Руджеро тоже ужинал и ее звонок застал его врасплох, мальчик сразу понял, о чем идет речь.

— Черт возьми, так поздно!

— Я не смогу прийти, тут не о чем и говорить. А вы?

— Со мной-то все в порядке — ведь завтра суббота. А по субботам я частенько прихожу домой поздно. Тем более завтра я приглашен на день рождения к Николетте — моей однокласснице. Лучше предлога и не придумаешь. А вот Микеле наверняка не сможет.

— А Фабрицио?

— Ну, у него с родителями в этом смысле никаких проблем!

— Везет же некоторым, — вздохнула Россана, и в ответ в трубке раздался другой тяжелый вздох.

— Кому ты это говоришь!

— Ну ладно, не будем об этом. Значит, до завтра. Утром обо всем договоримся.

— О’кэй!

12

За пять минут до полуночи все было готово. По правде говоря, все можно было подготовить и значительно раньше, но начальник полиции Рима, который решил лично возглавить операцию, рассудил так: надо помешать тому, чтобы пакет мог быть замечен каким-нибудь случайным прохожим. Ведь тот может сделать все, что угодно: взять пакет, раскрыть его, унести, даже бросить в реку. Нельзя же с обоих концов моста поставить полицейских и предупреждать прохожих, чтобы они не трогали пакета!

«Единственное, что остается, это положить пакет с деньгами в последнюю минуту и надеяться, что эти мерзавцы будут пунктуальны», — решил в конце концов начальник полиции, и его подчиненные полностью это одобрили. Сейчас ведь «главный штаб» столпился на одной из террас замка Святого Ангела, вооруженный биноклями и радиопередатчиками. Вокруг района операции стояли с включенными моторами пять машин наблюдения, готовые тотчас пуститься вслед за автомобилем похитителей. Под мостом, замаскировавшись в прибрежных кустах, двое водолазов из корпуса карабинеров были наготове броситься за пакетом, который, как предполагал начальник полиции, наверняка кинут в реку.

Руджеро и Фабрицио никак не предвидели, что дело примет такой оборот. Как им следить за местом, которое уже находится под таким усиленным контролем? Они предполагали, что все будет происходить посреди людной площади, откуда будет нетрудно, сливаясь с потоком уличного движения, пуститься вслед за машиной похитителей, оставаясь незамеченными ни ими, ни полицией, которая наверняка, в свою очередь, будет стараться выследить бандитов. Но сейчас, замерзшие до смерти, не имея возможности приблизиться к мосту и боясь, что в каждом грузовичке, в каждом невинном на вид автомобиле скрываются полицейские или, еще хуже, сами похитители, они не могли и надеяться выследить тех, кто явится за выкупом. На таких пустынных улицах нужны мощные мотоциклы, а не их дурацкие мопеды.

— Дело кончится тем, что в нас опять начнут палить из пистолетов, — заметил Руджеро, потирая руки, чтобы согреться.

— Теперь уж никуда не денешься, старик. Не собираешься же ты сбежать? — ответил Фабрицио, и оба они подумали одно и то же: «А что в таком случае мы скажем Россане?»

Человек в зеркальных очках поглядел на светящийся циферблат своих часов — три минуты первого.

— Они опаздывают, — заметил его товарищ, сидящий за рулем. Машина была марки «феррари» модель «Дайтона».

— Вот увидишь, все будут точны.

— А что, если они появятся с другой стороны? — спросил человек за рулем после короткой паузы. — Тогда нам никак не успеть доехать до следующего моста и развернуться.

— На той стороне их тоже ждет кто надо. А теперь заткнись.

— Эй, гляди-ка!

Из бронированного автофургона несколько человек в форме вытащили сверток — не очень большой, но, видимо, тяжелый.

— Это они.

Человек в зеркальных очках, не отрывая глаз от полицейских, протянул руку назад и вытащил из-за спинки сиденья оружие странного вида — нечто вроде автомата с очень толстым стволом. Водитель взглянул на эту штуку с большим почтением. Он слыхал об этих особых ружьях, из которых можно всадить здоровенную пулю с находящимся внутри ее радиопередающим устройством, причем при попадании в цель от удара не пострадает ни единая микросхема. Он знал также, что капсула приклеивается к кузову автомобиля благодаря какому-то очень твердому составу, который, однако, при соприкосновении с воздухом нагревается и делается таким вязким, что отодрать капсулу можно только при помощи ножовки.

— Неплохая машинка. Наверно, стоит целое состояние.

Человек в зеркальных очках ему не ответил, не удостоил взглядом, вообще перестал обращать на него всякое внимание. Этот бесцветный парень действовал ему на нервы. Не будь он потрясающим шофером, как раз таким, какой нужен, чтобы справиться с подобным делом, давно бы уже выгнал его ко всем чертям.

— Вот они уезжают, — пробормотал он, обращаясь скорее к себе самому, чем к товарищу.

Он знал, что в этот момент на другом берегу реки похитителей поджидают на «Кавасаки-900» двое других людей, один за рулем, второй с таким же, как у него, ружьем в руках. Но он надеялся, что бандиты направятся в его сторону. Он был уверен, что уж он-то не промажет (промахнуться нельзя было хотя бы потому, что пуля была одна-единственная!), а кроме того, ему хотелось рассчитаться с ними самому.

— Теперь внимание, — предупредил по радио начальник полиции из какого-то укромного, темного уголка замка Святого Ангела…

«Сейчас начнется», — почти одновременно подумали Руджеро и Фабрицио, сидя верхом на своих мопедах, и у них по спине пробежал холодок — не только от ночной прохлады…

— Включи мотор, — сухо приказал человек в зеркальных очках…

Двенадцать цилиндров забормотали враз все вместе — огромный добродушный лев, который сейчас тихо мурлычет, но глотка его способна издавать и ужасное, оглушительное рычание.