На нашей ферме - Радд Стил. Страница 8
— Я колю дрова для миссус, и ты меня не трогай, — ответил бродяга, затем, улыбнувшись, что-то пробормотал себе под нос.
Отец оставил его в покое и пошел домой в полном недоумении.
Помню, на следующий день они с матерью совещались в сарае. Мать держала в фартуке яички, отец стоял, опираясь на мотыгу.
— Я его просто боюсь, — убеждала мать. — Такого человека нельзя держать в доме. Разве с ним будешь чувствовать себя спокойно? В один прекрасный день ему взбредет в голову всех нас перерезать, и тогда…
— Это ты уж слишком, жена. Бедняга Джек никого не тронет — он сущее дитя!
— Ладно, — обиженно ответила мать‚ — ты еще увидишь.
Отец только рассмеялся и, закинув мотыгу на плечо, отправился выпалывать сорняки.
Однажды — это было уже в разгаре лета — отец и Дейв косили люцерну. Джек вкапывал столбы для коровника неподалеку от дома. Джо то и дело подкрадывался к нему со спины, пощекотать соломинкой через прорехи в тыльной части его латаных молескиновых штанов. Маленький Билл с интересом наблюдал за этим рискованным предприятием, а сам был готов в любую минуту спастись бегством. Мать и Сэл сидели дома, шили и толковали о новорожденном у Мелони.
— Удивительно, — сказала мать, — такого крошечки я еще не видала. Вы-то все в этом возрасте были раза в три…
— Берегись, ма! — крикнула Сэл, вскакивая на кушетку.
Мать взвизгнула и залезла на стол. Обе, затаив дыхание и осторожно вытягивая шеи, смотрели на огромную черную змею, которая заползла в комнату через переднюю дверь. Бледные и испуганные, они обменялись растерянными взглядами.
Змея поползла к буфету и выпила молоко‚ пролитое на пол. Увидев ее во всю длину, мать застонала от ужаса. Змея, извиваясь, поползла к ножке стола.
— Осторожно! — крикнула Сэл, подбирая юбки и топчась на кушетке.
Мать завопила еще громче. Появился Джо. Его лицо сияло улыбкой.
— Мерзкий мальчишка! — закричала на него мать. — Скорей беги за отцом!
Джо побежал, но вместо отца привел Джека.
— Боже мой! Этого еще не хватало! — простонала мать, когда Джек появился в дверях‚ да еще уставился на нее странным взглядом. — Убей же ее! Что ты стоишь?
Но Джек не шевельнулся, а только что-то забормотал себе под нос. Мать дрожала от страха.
Змея подползла к двери спальни, и только тут Джек заметил ее. Змея ускользнула в спальню, а мать и Сэл побежали за отцом.
Джек не сводил глаз со змеи, продолжая что-то бормотать. Несколько раз змея пыталась залезть на туалетный столик. Наконец это ей удалось. И Джек вдруг оживился. Сбросив свою обтрепанную шляпу, он заговорил каким-то чужим голосом. Страшная гримаса исказила его и без того неприглядные черты.
— Ты дьявол! — кричал он. — Дьявол! Дьявол!!! Это миссус тебя привела сюда, а-а-а!
Змея тем временем просунула голову за зеркало. Джек подходил все ближе и ближе, стиснув кулаки и яростно жестикулируя. Подойдя к зеркалу вплотную, он, вероятно, впервые в жизни увидел свое изображение. Из его груди вырвался вопль, полный смертельного ужаса.
— Мой отец! — заорал он и опрометью кинулся из дома.
Тут подоспел наш отец со здоровенной лопатой на длинном черенке. Пошарив ею во всех углах комнаты, он доломал старую колыбель, сорвал занавески с окон, словом, поднял страшнейший шум и грохот; в конце концов он пришиб змею и кинул ее в огонь; кошка и Джо смотрели, как она извивается на горячих углях.
А Джек тем временем метался по двору, потеряв где-то свою шляпу. Сбив с ног маленького Билла, он налетел на проволочную изгородь, зацепился за проволоку и упал на спину. Он рычал словно дикий зверь, хватал руками воздух, плевался и брыкал ногами.
— Отпустите! — хрипел Джек. — А-а-а! Не душите меня!
Подбежала собака и залаяла на него. Он поднялся и бросился бежать через пшеницу, то и дело испуганно озираясь. Добежав до выгона, Джек укрылся за стволом большого дерева, затем стал перебегать от одного дерева к другому.
Вечером, когда Джо загонял коров с пастбища, Джек все еще спасался от своего «отца».
Мы отужинали и сидели за столом.
— Не пойму, с чего вдруг этот старый дурень голову потерял, когда увидел змею. Чего-чего, а уж змей он за свою жизнь повидал достаточно, — удивленно проговорил отец, глядя в огонь.
— Змея здесь ни при чем, — сказала мать. — Он просто сумасшедший. Это было видно по глазам. Я сразу заметила, как только он к нам пришел. — И мать повернулась к Сэл, как бы ожидая от нее подтверждения.
— Вздор! Сущий вздор! — бросил отец и выдавил из из себя смешок.
— У тебя все вздор, — не унималась мать, — все, что я ни скажу. Вот придешь когда-нибудь домой и найдешь нас на полу с перерезанным горлом, вот тогда тебе и будет вздор!
— Перестань! Ну зачем болтать всякую чушь! А ты, — обратился он к Дейву‚ — сходи-ка да посмотри, нет ли его в сарае.
Дейв не очень торопился. Почему-то ему не хотелось идти в сарай. Джо подхихикнул.
— Ты что, трусишь? — прикрикнул на него отец.
Дейв покраснел.
— Н-нет, с чего ты взял? — И, помолчав, добавил: — Ты лучше сам сходи.
Видно, отцу это тоже не очень улыбалось. Он принялся поправлять дрова в камине, затем долго откашливался и наконец изрек:
— А ну его! Пусть уж сегодня переночует в сарае.
Отец, конечно, ни чуточки не испугался! Он же сам сказал, что не боится. Но перед тем как лечь спать, он все-таки крепко забил костылями окна и двери.
Наутро отец позвал Дейва и Джо.
— Давайте посмотрим, что он там делает.
Джека они нашли в овраге за выгоном. Он «пахал», — сидя верхом на высоком суку срубленного дерева, и каним-то странным хриплым голосом погонял воображаемых лошадей:
— Э-гей, н-но-оо, Капитан! Шевелись, Тайди! Н-но-о!
Отец остановился как вкопанный.
— Ни черта не пойму‚ — пробормотал он. — Неужто парень и впрямь рехнулся?
Дейв безмолвствовал. Джо дрожал.
Они стояли и слушали. Замогильный голос Джека, доносившийся из оврага, отдавался в окрестных холмах; испуганные птицы стаями носились в воздухе; все это производило довольно зловещее впечатление.
— Да чего мы его боимся? Надо просто прогнать его отсюда, вот и все, — проговорил отец, но в голосе его слышалась дрожь, которая показалась Дейву подозрительной.
— Интересно, узнает он нас сейчас или нет? — И отец крикнул: — Эй, Джек!
Увидев нас, Джек моментально слез с дерева. Для Дейва этого было вполне достаточно. Он тут же дал тягу. Отец и Джо последовали его примеру. Быстрее бегать им не приходилось. Объятый ужасом, Джо с воплем ухватился за отцовскую рубашку, раздуваемую ветром:
— Отцепись! Отпусти меня! — задыхаясь, крикнул отец, стараясь стряхнуть с себя мальчугана. Но Джо верил в своего родителя, как в бога, потому вцепился в него еще крепче.
Отбежав на приличное расстояние, Дейв оглянулся; убедившись, что Джек их не преследует, остановился и стал подсмеиваться над отцом и братом.
— Уф! — сказал отец, с трудом переводя дыхание.
А немного отдышавшись, набросился на Дейва:
— Ну и осел же ты! Уф-ф! Чего ты бросился бежать?
— Чего я побежал? А ты чего побежал?
— Что? — И отец смело повернул обратно. — А ты, — сердито сказал он Джо, — не смей больше за меня цепляться, не то я тебе так всыплю, долго будешь помнить! Марш домой и залезай под кровать, если ты такой трус.
Джо поплелся сзади. Подойти к Джеку отец решился лишь после длительных переговоров под прикрытием толстого поваленного дерева. Джек не проявил никакого желания покуситься на чью-либо жизнь и спокойно позволил увести себя и запереть в сарае.
Несколько дней он просидел в сарае под замком; когда кто-нибудь из нас подходил к двери или подглядывал в щели, он спрашивал:
— Мой отец еще там?
— Твой отец, приятель, давно уже умер и лежит в могиле!
— Да, но он снова ожил. Миссус держит его у себя. — И Джек кивал в сторону дома.
Когда отца не было поблизости, Джо подбегал к сараю и кричал в щелку:
— Твой отец пришел, Джек!