Шекспир, рассказанный детям - Лэм Чарльз. Страница 28

Но только все в нем Обратилось в морское.

Как чудно, богато И пышно все в нем!

А нимфы морские Звонят ежечасно По том, кто спит в море.

Чу! Слышишь их звон?

Динь-динь и дон-дон!

GZD-

)

Напоминание о гибели отца заставило очнуться Фердинанда от столбняка, в котором он находился. Не видя Ариэля, принц с изумлением пошел на его голос; и Ариэль заманил принца к жилищу Просперо и Миранды. Они сидели под тенью большого дерева. Когда к ним приблизился Фердинанд, отец спросил у Миранды, что она видит.

— О отец! — ответила изумленная Миранда.— Это, наверное, дух. Посмотри, как он озирается кругом. Посмотри, как он прекрасен... Ведь это ДУХ?

— Нет, милая,— ответил отец.— Он ест и спит и чувствует так же, как и мы с тобой. Молодой человек, которого ты видишь, из числа тех, кто был на погибшем корабле. Ты назвала его прекрасным, но теперь красота его пострадала от горя. Он потерял своих товарищей и бродит по острову, надеясь найти их.

Миранда, которая думала, будто все мужчины похожи на ее отца и что у них у всех серьезные лица и седые бороды, пришла в восторг от наружности прекрасного молодого принца. А Фердинанд, увидя прелестную девушку в этом пустынном месте и уже раньше пораженный волшебными звуками и прочими чудесами, решил, что находится на очарованном острове. Он принял Миранду за богиню и заговорил с ней соответственно ее высокому положению.

Миранда робко ответила ему, что она не богиня, а простая девушка. Но едва она пожелала подробно рассказать о себе, как была прервана отцом.

Просперо остался очень доволен тем, что мо-

<J57>

лодые люди восхищаются друг другом; он сразу заметил, что они полюбили один другого. Но Просперо хотел еще испытать чувства Фердинанда. Старик подошел к принцу с грозным видом и стал упрекать его, что тот явился сюда с целью отнять остров у его настоящего владельца.

— Иди за мной,— предложил Просперо,— Я свяжу тебя по рукам и по ногам. Ты станешь пить морскую воду, пищей тебе будут служить раковины, высохшие коренья и шелуха от желудей.

— Нет! — воскликнул Фердинанд.— Я буду бороться! — И с этими словами он обнажил свой меч. Но Просперо взмахнул магическим жезлом и пригвоздил Фердинанда к месту. Теперь принц не мог сделать ни малейшего движения.

Миранда бросилась к отцу и воскликнула:

— Почему вы так суровы сегодня? Сжальтесь над ним, отец, я буду за него порукой. Хотя это второй человек, которого я вижу во всю свою жизнь, но мне кажется, на него можно положиться.

— Молчи,— приказал ей ртец,— еще одно слово, и я должен буду сделать тебе выговор. Как! Заступаться за обманщика! Ты считаешь его первым красавцем в мире, потому что видела только его да Калибана. Я же скажу тебе, глупая девушка, что много мужчин превосходят его в красоте, превосходят настолько же, насколько он превосходит Калибана.

Просперо сказал это, чтобы испытать свою дочь. А она ответила отцу:

— Я скромна в своей привязанности и не желаю видеть более красивого человека.

Шекспир, рассказанный детям - _68.jpg

— Иди за мной, молодой человек,— повторил Просперо принцу,— ты все равно не имеешь силы сопротивляться мне.

Не зная, что находится под влиянием волшебной силы Просперо, Фердинанд очень удивился, как это он против своей воли следует за Просперо беспрекословно и без сопротивления. Фердинанд все время оглядывался на Миранду, пока наконец не потерял ее из виду. Он последовал за Просперо в его пещеру, думая: «Члены мои скованы, будто в тяжелом сне; но угрозы этого человека и то бессилие, которое овладело мною, не казались бы мне такими ужасными, если бы я из своей темницы хоть раз в день мог видеть эту прекрасную девушку».

Однако Просперо недолго держал Фердинанда в заточении. Он вывел его из пещеры и поручил ему тяжелую работу. Устроив так, чтобы дочь его знала об этом, Просперо удалился в свой кабинет и оттуда стал наблюдать за молодыми людьми.

Фердинанд должен был по приказанию Просперо таскать из лесу тяжелые поленья и складывать их в кучу. А так как королевские дети не привычны к такой тяжелой работе, то Миранда скоро нашла своего возлюбленного умирающим от усталости.

— Ах! — воскликнула она.— Не работайте так усердно! Мой отец занят теперь в своем кабинете, вы не увидите его в течение трех часов; прошу вас, отдохните.

— Нет, милая девушка,— ответил Фердинанд,— я не смею бросить работу. Не стану отдыхать, пока не окончу ее.

— Если бы вы посидели немного, я бы потас-

Шекспир, рассказанный детям - _69.jpg

( \

кала за вас поленья,— предложила Миранда.

Однако Фердинанд ни за что не хотел согласиться на это. И вот, вместо того чтобы помочь Фердинанду, Миранда только мешала ему, так как между ними начался длинный разговор, замедлявший работу.

Между тем Просперо дал такое трудное поручение Фердинанду только для того, чтобы испытать его любовь. Сам же Просперо не был вовсе занят своими книгами, как это предполагала Миранда, а стоял возле молодых людей, не видимый ими, и слышал весь их разговор.

Фердинанд спросил Миранду, как ее зовут. И она сказала ему имя, несмотря на то что отец запретил ей это незадолго до ее свидания с принцем.

Просперо только улыбнулся при этом первом непослушании дочери, но ничуть не сердился на нее, потому что он сам при помощи своей магии подготовил ее внезапное увлечение принцем. Просперо с удовольствием слушал длинную речь Фердинанда, в которой тот обещал Миранде любить ее больше всех на свете.

Когда Фердинанд стал превозносить красоту Миранды, говоря, что ни одна женщина в мире не может сравниться с ней, Миранда ответила ему:

— Я не помню лица ни одной женщины, а из мужчин видела только вас, мой дорогой друг, и моего отца. Каковы лица у других, не знаю. Но поверьте, я не желаю иметь другого спутника в жизни, кроме вас, и не могу представить себе иной образ, который бы я полюбила больше, чем вас. Впрочем, кажется, я говорю с вами

г

с

>

Л

Ёуря

Шекспир, рассказанный детям - _70.jpg

слишком свободно и забываю наставления моего отца.

Тут Просперо снова улыбнулся и покачал головой, как бы желая сказать: «Все идет точь-в-точь, как я этого желал. Моя дочь будет королевой Неаполя».

Фердинанд же продолжал говорить (ведь молодые принцы умеют говорить красноречиво) и в изысканных выражениях сообщил Миранде, что он наследник неаполитанской короны и что Миранда станет его супругой и королевой Неаполя.

V.

C5l>

j

г

— Ах! — воскликнула Миранда.— С моей стороны очень неумно, что я плачу, вместо того чтобы радоваться. А все же отвечу вам, что если вы того желаете — я согласна стать вашей женой.

Чобы помешать Фердинанду выразить свою благодарность, Просперо сделался видимым.

— Не бойся, дитя мое,— сказал он Миранде.— Я слышал все, что вы говорили друг другу, и одобряю вас. А ты, Фердинанд, будешь щедро вознагражден за мое суровое обращение с тобой: я

' отдаю тебе мою дочь. Все неприятности, которым ты подвергся, были лишь испытанием твоей любви, и ты благородно выдержал испытание. Итак, в награду за твою верную любовь прими мою дочь и не удивляйся, что я ценю ее выше всего на свете.

Затем, сообщив, будто у него есть дело, требующее его личного присутствия, Просперо предложил молодым людям посидеть и поболтать вдвоем в ожидании его возвращения. На этот раз Миранда, по-видимому, вовсе не была расположена ослушаться отца.