Сокровища капитана Малисиозо - Щербаков Сергей Анатольевич "Аксу". Страница 55
– Уважаемый, проясните, что конкретно для осуществления этого заманчивого проекта требуется от меня? – напрямую спросил Чиэми, ерзая и в нетерпении потирая потные руки.
– Абсолютно ничего, господин комендант! Я все сложные организационные вопросы нашего совместного предприятия целиком беру на себя. От вас только потребуется поставка живой силы, в лице ваших ссыльных каторжников.
При словах «нашего совместного предприятия» лицо Чиэми озарила довольная улыбка, которую он тут же на всякий случай поспешил погасить.
– И всего-то делов! – воскликнул пораженный солдафон, развалившись в кресле. – Этого добра у нас предостаточно. Если понадобится, завезем еще партию самых отъявленных смутьянов. Нам его сиятельство Трайдор только спасибо скажет, когда мы разгрузим забитую под завязку крепость Мейз.
– Отлично, мой друг! Я очень рад, даже нисколько не сомневался, что в вашем лице найду такого ценного компаньона.
– А позвольте узнать, милейший…. – замялся Чиэми, пытаясь вспомнить имя гостя.
– Ви… Вицоло, – подсказал гость.
– Сколько мне будет причитаться, господин Вицоло? Как мы с вами будем делить нашу прибыль? – задал вопрос Чиэми, решив сразу, одним махом, расставить все точки над «i».
Неожиданно скрипнула дверь, и в кабинет вошел с каким-то неотложным вопросом помощник коменданта.
– Разрешите, господин комен…
– Я занят!! Стучаться надо! – гаркнул вне себя побагровевший Чиэми, бешенно вращая глазищами.
Белый, как полотно, офицер, словно привидение, растворился за дверью.
– Извините, сорвался. Совсем скоты обнаглели! Такие бесцеремонные стали, что скоро на голову начнут садиться, – пожаловался он гостю, вытирая платком пот со лба.
– Да, с подчиненными надо всегда быть строгим, чтобы знали свое место, – согласился Виоленто.
– И не говорите, с ними иначе нельзя, они такие наглецы! Так и норовят или подсидеть, или какую-нибудь пакость сделать. На днях одного лейтенантишку поймал за руку, кляузу на меня, подлец, строчил шефу тайной полиции Рабиозо.
– Итак, на чем мы с вами остановились, – спокойно продолжил прерванный разговор коммерсант.
– Я спросил, сколько мне будет причитаться от прибыли нашего предприятия? – с твердыми нотками в голосе сказал Чиэми, оценивающим взглядом окидывая сидевшего напротив коммерсанта.
– Понимаете, мой дорогой друг, я долго размышлял об этом, делал разные сложные расчеты, просчитывал массу всевозможных вариантов, – начал издалека гость, играя сигарой в руке, будто дирижируя, как волшебной палочкой.
Чиэми всем телом подался вперед и весь напрягся, боясь пропустить самое важное в разглагольствованиях гостя и попасть впросак.
«Рассказывай, рассказывай, – не подавая вида, думал Чиэми. – Ну, и хитрый же лис. Нашел дурака. Мы и сами умеем лапшу на уши вешать».
– Ну, сколько?
– Милейший мой, давайте поговорим честно, как мужчина с мужчиной, на чистоту, ничего не утаивая и во всем доверяя друг другу.
– Я согласен. Я всегда к вашим услугам, господин Вицоло.
– Ведь только полностью доверяя, мы сможем создать наше доходное предприятие и сказочно обогатиться, ведь так? Вы согласны с моими доводами, друг?
– Абсолютно!
– Сначала, после долгих вычислений и аналитических раздумий, я думал, что как организатор предприятия я должен иметь не меньше семьдесяти процентов от прибыли. А потом, пораскинув мозгами, решил, чтобы вас не обижать, остановиться на шестидесяти. Ну как, согласны?
– Ээээ…мм… – замялся Чиэми, почесывая мощный упитанный, как у борова, затылок. – Надо подумать и посоветоваться с женой, госпожой Чиэми.
– Ну, право, что тут думать. Это очень большие деньги. А женщин вообще нельзя в такие дела посвящать, можно все испортить.
– Все равно, надо подумать, в таких делах никогда не стоит спешить.
– Согласен. А может, у вас есть свои какие-нибудь предложения на этот счет?
– Сорок процентов – это мало. Вот пятьдесят будет в самый раз! – выпалил, как из пушки, Чиэми.
– Пятьдесят? – пробормотал Виоленто, в задумчивости потирая большой загорелый нос. – А почему пятьдесят? Что-то число какое-то чудное?
– А из принципа! Нормальное число. Чтобы, как говорится, было поровну.
– Хорошо, – тяжело вздохнул посетитель. – Пусть будет по-вашему. Согласен.
– По рукам?
– По рукам.
– Думаю, надо отметить нашу обоюдовыгодную сделку, – cказал довольный комендант, выставляя на стол хрустальные рюмки и пузатую бутылку с ромом. – Вы как?
– Не откажусь, дорогой друг!
– За процветание нашего предприятия!
– За удачу! Ура! Ура! Ура!
Бешеный Чиэми одним залпом осушил рюмку и, раскрасневшийся, откинулся на спинку кресла. В отличие от своего нового друга Виоленто только пригубил крепкий ром. У него было железное правило – не пить в рабочие дни, когда ему предстояло кого-либо отправить на прогулку в «страну теней».
– Чиэми, я бы не хотел откладывать дела в долгий ящик и осмотрел бы наши владения, трудяг, которые будут вкалывать на нашем предприятии, – начал он подбивать коменданта на прогулку, где он, может быть, увидит Торбеллино.
– Вицоло, дорогой, я тебя безмерно уважаю! С удовольствием покажу плантации, бараки и этих грязных, вонючих оборванцев, но не сегодня, а завтра. А сегодня у нас с тобой праздник.
– Хорошо, отложим дела на завтра, – вынужден был согласиться Виоленто Беспалый, хотя ему не терпелось выяснить, где находится Торбеллино, чтобы при удобном случае свернуть тому шею.
– Вот и отлично, дружище! Тебе раньше доводилось видеть революционеров?
– Нет.
– Вот заодно завтра и посмотришь на этих смутьянов. К сожалению, никаких ярких достопримечательностей на острове у нас нет. Порой обидно даже. Показывать-то, честно сказать, нечего. Если хочешь, прогуляемся к Крокодиловой Реке и покормим тухлятиной прожорливых крокодилов?
– Нет, я что-то не испытываю особого желания на них любоваться, больше предпочитаю портмоне из их кожи, – пошутил Виоленто.
– Правильно! Нет ничего отвратительнее этих зубастых коварных тварей, – согласился с ним Чиэми, стряхивая с сигары пепел.
Неожиданно снаружи послышался нарастающий невообразимый шум, крики и щелканье бичей. Виоленто напрягся, он не любил неожиданностей.
– Что за шум? Уж не бунт ли?
– Ха-ха-ха! Рассмешил, Вицоло! Какой может быть бунт на моем острове? Здесь могу бунтовать только я, когда пьян, – захохотал комендант, довольный своей шуткой. – Погоди, сейчас пошлю дежурного офицера узнать, что там происходит. Скорее всего, это мои надсмотрщики забавляются от скуки.
– Господин комендант, разрешите доложить? – обратился вернувшийся офицер.
– Ну, что там за гам?
– Управляющий и его люди приволокли на площадь беглого оборванца и привязали к столбу. Завтра будут плетьми наказывать в назидание другим.
– А кто пытался бежать, выяснил?
– Некий Торбеллино, из новеньких. С предпоследней партией прибыл.
– Хорошо, ступай!
При имени «Торбеллино» неподвижное лицо коммерсанта скривилось в довольной гримасе, а беспалая рука со страшной силой сдавила лежащую на коленях трость.
«Отлично! Настоящая удача привалила! Даже искать не пришлось парня, крепко насолившего капитану Малисиозо, – подумал Гроза Карамбы. – Считай, порученное задание наполовину выполнено! Сегодня же темной ночью я незаметно проберусь к позорному столбу, где за все и рассчитаюсь с Торбеллино, а утром, можно сославшись на головную боль, отдохнуть в номере гостиницы от тупого, надоедливого коменданта. У меня нет ни малейшего желания мотаться по знойной жаре по всяким там плантациям или ради забавы кормить тухлятиной крокодилов. Через неделю на остров прибудет очередной корабль, и я навсегда исчезну из жизни самонадеянного «партнера», смывшись якобы по коммерческим делам на «большую землю».
– Чиэми, и часто у вас бегают? – полюбопытствовал Виоленто, пригубив рюмку с ромом.
– Что ты, дорогой Вицоло! Смешно даже такое слышать! Это исключено! С Зеленого Ада на моем веку еще никто никогда не убегал.