Гарри и Поттер - рождественские приключения - Постников Валентин Юрьевич. Страница 10

– Ай! – испуганно вскочил и отпрыгнул в сторону Поттер. – Посмотри, – указал он лапой на парту.

Гарри проследил за его взглядом и тоже в ужасе отшатнулся, потому что прямо посреди школьной парты, находились огромный рот и два круглых глаза.

– Вы думаете, раз парта из дерева, значит, она и говорить не умеет? – строго спросила парта.

– Говорящая парта! – открыв рот от удивления, вымолвил Гарри. – Вот это да!

– Откройте учебники на странице сорок два, – послышался строгий голос миссис Кэссиди.

Гарри и Поттеру совершенно не хотелось открывать учебник на странице сорок два. Впервые в жизни они разговаривали с партой, и им больше всего на свете хотелось поговорить с ней ещё.

Но неожиданно учебник, который лежал на самом краю парты, сам собой распахнулся на сорок второй странице, и сам медленно подполз к Поттеру.

– Поттер, не отвлекайся, – недовольно зашелестел учебник.

– Тут и учебники разговаривают, – перепугался мальчик.

– Что происходит? – отодвигаясь подальше от учебника, процедил сквозь зубы Поттер.

– Ничего особенного, – улыбнулась миссис Кэссиди, внезапно возникшая рядом с Гарри и Поттером. – Просто у нас начинается урок «Волшебного оживления».

– Вот это да! – восхищённо произнёс Поттер.

– Я, – продолжала миссис Кэссиди, – Маг Высшей Категории, специалист по оживлению любых предметов и вещей. Вот посмотрите, – сказала Волшебница и взмахнула Волшебной Палочкой. В ту же секунду с подоконника, в воздух взмыл цветочный горшок, с каким-то длинным, колючим растением.

– Чудеса! – только и смог вымолвить кенгурёнок Памп.

А горшок, словно птица перелетел через весь класс и аккуратно подлетел к волчонку Рвакле.

Волчонок в это время разглядывал одну из своих лап, поэтому не сразу заметил горшок, висящий у него прямо над головой.

– Значит с помощью Волшебной Палочки можно оживить любой горшок? – спросил енот Мимо.

– Не только горшок, – ответила учительница. – С помощью магии, которой я буду вас обучать, можно оживить любой предмет. Запомните, очень важно, научиться применять волшебство не просто так, а с пользой. Вот посмотрите, – сказала Волшебница и, взмахнув Волшебной Палочкой, произнесла волшебное заклинание: – «Ульфиур-кусаклис»!

– Ай! – раздался крик.

Гарри и Поттер оглянулись и увидели, как растение в горшке, которое всё ещё красовалось над головой у волчонка, вцепилось длинными листьями Рвакле в нос.

– Помогите! – отчаянно махал лапами Рвакля.

– «Люкус – Барбелюкус Отлетукус» – снова взмахнув Волшебной Палочкой, произнесла Волшебница, и горшок в ту же секунду снова поднялся в воздух. Пролетев через весь класс под самым потолком, он плавно опустился на старое место, у окна, рядом с другими цветочными горшками.

– Больно, – держась коротенькими лапами за нос, проскулил Рвакля.

– Сам виноват, – ответила миссис Кэссиди. – Я произнесла заклинание и приказала растению ухватить за нос самого невнимательного ученика. Это будет тебе уроком. Во время моих занятий отвлекаться нельзя. Если вы неправильно произнесёте какое-нибудь заклинание, то возможно с вами случится беда.

– Почему? – удивлённо спросила лисичка Джеки.

– Потому что каждое магическое слово что-то обозначает на волшебном языке, – ответила учительница, облизывая при этом, коротенькие усы на своей острой мордочке. – Вы должны выучить много разных заклинаний. Ну вот, например это: «Макрякулус водякулус пуф» – произнесла Волшебница и взмахнула Волшебной Палочкой.

Гарри хотел спросить у миссис Кэссиди, что обозначает это заклинание, но не успел произнести и слова, как его ноги почему-то оказались по щиколотку в воде. Мальчик посмотрел вниз и от удивления чуть не закричал.

– Ай! – взвизгнул Поттер, поджав под себя лапы.

Вместо пола, под ногами, прямо в классе плескалась вода. Самая обыкновенная, зеленовато-голубая морская вода. Парты, словно кораблики, спокойно покачивались на поверхности, а перепуганные и взволнованные ученики Школы Волшебства и Чародейства сидели, поджав под себя лапы, вдыхая солёный и влажный морской воздух.

– Этим заклинанием я превратила пол в нашем классе в воду, – пояснила Волшебница, покачиваясь вместе со всеми на парте-корабле.

Поттер осторожно потрогал новый пол лапой. Вода была самой настоящей, мокрой и довольно холодной. Поттер, на всякий случай даже лизнул лапу языком. Вода была солёной, такой, какая бывает на море.

«Ну, почему же мы в таком случае не тонем?» – подумал Гарри. – «Как парты держатся на поверхности и что с нижним этажом?»

– Всё очень просто, – словно угадав мысли мальчика, пояснила Волшебница. – Сначала я превратила пол нашего класса в морскую воду, а потом применила заклинание магического закрепителя. Теперь мы можем даже ходить по воде.

– Вот это, да! – только и смог произнести бультерьер Бутч. – А во что ещё можно превратить наш пол?

– С помощью заклинания, во что угодно, – улыбнулась миссис Кэссиди. – Например, в кисель, – сказала Волшебница и, взмахнув Волшебной Палочкой тихонечко произнесла: «Кисселиус-Карамелиус-Бумс!»

Теперь вместо воды под ногами хлюпал самый настоящий, густой клюквенный кисель, сладкий запах которого разливался по всему классу.

– Ерунда какая-то, а не Волшебство! – недовольно пробубнил Рвакля, всё ещё держась лапами за нос.

– Да, – поддержал товарища Грызля. – Подумаешь кисель!

– Хорошо! – разозлившись, тихо сказала миссис Кэссиди. – А вот это не ерунда? – спросила она и взмахнула Волшебной Палочкой и в момент все старинные лампы, свисающие с потолка, превратились в огромные спелые арбузы, которые, не смотря на своё чудесное превращение, продолжали освещать всё вокруг.

– Подумаешь, – скривился Грызля.

– А так? – взмахнув Волшебной Палочкой, воскликнула Волшебница.

У Гарри, Поттера, и всех остальных учеников в классе, в одно мгновение вместо гусиных перьев, каким-то невероятным, чудесным образом в руках очутилось самое настоящее сливочное мороженное.

Кабанчик Фу-Фу осторожно, немного с опаской лизнул самый краешек мороженого.

– Настоящее! – обрадовался Фу-Фу откусывая кусочек побольше.

Не успел он его прожевать, как учительница снова взмахнула Волшебной Палочкой, и мороженое вновь обернулось гусиными перьями. Только вот у кабанчика Фу-Фу, вместо пера остался какой-то жалкий огрызок.

– А где же моё перо? – насупился кабанчик.

– Ты его съел, – ответила, улыбнувшись миссис Кэссиди. – И запомните, если вы совершаете превращение, то ни в коем случае не меняйте новые, только что превращённые вещи.

– Почему? – удивилась косуля Конни.

– Потому что, если вы с помощью магии превратили карандаш в морковку, а половину этой морковки сгрызли, то ваш карандаш никогда уже не станет прежним, – пояснила миссис Кэссиди, – а будет такой же обгрызенной, какой за минуту до превращения была ваша морковка.

– Сейчас мы с вами вместе попробуем совершить какое-нибудь превращение, – задумчиво сказала мисс Кэссиди.

Ученики Школы Волшебства и Чародейства с интересом уставились на новую учительницу. Наконец-то их начнут обучать настоящим чудесам, а не какой-то ерунде, вроде продуктовых чудес.

– С помощью Волшебных заклинаний можно совершить превращение с любым неодушевлённым предметом, – пояснила мисс Кэссиди. – Мягкое можно превратить в твёрдое, горячее в холодное, мокрое в сухое и наоборот. Но учтите, с волшебством шутки плохи.

– Как это? – удивился Грызля.

– А так, – ответила Волшебница. – Применять волшебство нужно только в случае необходимости, а не просто так, ради баловства, – повторила мисс Кэссиди.

– Сейчас мы попробуем превратить тыкву в вазу с цветами, – предложила учительница и, взмахнув Волшебной Палочкой, произнесла Волшебное Заклинание. В ту же секунду на каждой парте, перед каждым учеником Школы Волшебства и Чародейства словно из воздуха возникли огромные тыквы.

– Возьмите в лапы тыквы и произнесите заклинание «Карапкас-Барабкас-Роклос» – велела Волшебница, а затем мысленно представьте, что ваша тыква превращается в вазу с цветами.