Война чародеев - Моллой Майкл. Страница 23
Эбби была поражена.
— Нетлбэд! Да ведь это тот самый матрос, который был на корабле с капитаном Старлайтом и моими родителями, — прошептала она Спайку. — Он наверняка был знаком с Полартиусом и явился сюда, чтобы похитить карту. Так вот откуда чародеи тьмы узнали об Антарктиде!
Не сводя глаз с происходящего на сцене, Спайк молча кивнул.
— Я невиновен, невиновен! — не унимался Нетлбэд.
— Тишина! — прогремел сэр Чедвик. — У меня имеется неопровержимое доказательство вашей вины, Нетлбэд!
— Я имею право знать, что это за доказательство, — потребовал тот.
— Кто вы такой, чтобы выдвигать мне требования, сэр?
— Я обладаю теми же правами, что и вы! Я светлый чародей первого класса! — завопил Нетлбэд.
— Ну, это мы еще посмотрим, — ответил сэр Чедвик, бросив через плечо взгляд за кулисы. — Где мой Питер Пен?
— Я здесь, наверху, — откликнулась Хильда.
Все взгляды устремились к потолку, где раскачивалась на одной из огромных люстр исполнительница главной роли.
— Ради всего святого, что вы там делаете? Сейчас же спускайтесь!
— Не могу, магистр! Меня не пускает костюм.
Сэр Чедвик погрозил кулаком.
— Эй, ты, костюм, — грозно сказал он. — Сколько раз я тебя предупреждал, что впредь не допущу подобного поведения. Больше терпеть я не намерен!
Он взмахнул волшебной палочкой и прокричал:
Когда заклинание было произнесено, Хильда наконец отцепилась от люстры и, описав в воздухе плавную дугу, опустилась на сцену.
Сэр Чедвик взял ее за руку и попросил рассказать аудитории об инструкциях, которые она получила от него перед спектаклем.
Хильда повернулась к зрительному залу:
— Сэр Чедвик поручил мне особое задание, которое требовалось выполнить во время той сцены, где фея Динь-Динь находится в смертельной опасности.
Магистр сделал шаг вперед.
— Леди и джентльмены, — обратился он к залу, — помните тот эпизод, во время которого Питер Пен, летая над зрительным залом, просит публику хлопать, чтобы спасти жизнь Динь-Динь?
— Конечно, конечно, — немедленно отозвались зрители.
— И что же делал этот негодяй в такой ответственный момент? — спросил сэр Чедвик у Хильды, указывая на задержанного.
— Он не хлопал, магистр.
Гул возмущения прокатился по залу.
Сэр Чедвик воздел руки к потолку.
— Какие еще доказательства вам нужны? — вскричал он. — Разве может светлый чародей не желать спасти фею Динь-Динь!
— Я отрицаю обвинение, — завопил Космо Нетлбэд.
— То есть вы по-прежнему не признаете, что являетесь шпионом чародеев тьмы? — уточнил магистр.
— Не признаю! — взвыл Нетлбэд.
Сэр Чедвик выпрямился во весь рост.
— Что ж, вы не оставили мне выбора, — сказал он. — Как глава древнего ордена светлых чародеев, я приговариваю вас к суровому испытанию. Если вы из стана светлых чародеев, оно не причинит вам вреда. В противном случае вас постигнут стыд и унижение.
Последовала драматическая пауза, и затем сэр Чедвик завершил свою обвинительную речь:
— Я приговариваю вас к щекотанию эльфами!
Зал снова ахнул.
— А что здесь такого? — недоуменно спросила Эбби у Хильды, стоявшей рядом с ней за кулисами. — Разве это так ужасно — щекотание эльфами?
— Это потому, что ты не чародейка тьмы, — объяснила ей девушка. — Чародеи тьмы очень высокомерные. Они потешаются, только когда с другими происходит что-нибудь ужасное. Но если им приходится смеяться по другой причине, то с каждым смешком они стареют на целый год. Так что если Нетлбэд действительно темный чародей, он скорей согласится просидеть полдня в горячей ванне, чем быть подвергнутым щекотке.
— Приступим к испытанию, — торжественно провозгласил сэр Чедвик.
Эльфы, окружившие Нетлбэда, принялись его щекотать. Двое стащили с обвиняемого ботинки с носками и вынули из своих кармашков перышки; остальные просунули крошечные ручки под пальто и принялись щекотать под ребрами.
С минуту Нетлбэд сопротивлялся, сохраняя молчание. Но потом его терпение кончилось. С искривленных губ сорвался длинный сдавленный смешок, сменившийся сдержанным фырканьем, а затем перешедший в бешеный взрыв хохота, не прекращавшийся, пока эльфы продолжали свое дело.
Черные волосы Нетлбэда седели прямо на глазах. С каждым смешком, вырывавшимся из горла бьющегося в конвульсиях шпиона, его крючковатый нос становился длиннее и длиннее, а кожа приобретала пергаментно-белый оттенок. Покрывшиеся морщинами руки стали похожи на птичьи лапы.
— Достаточно, — объявил наконец сэр Чедвик. — Принесите зеркало!
На сцену подняли большое зеркало и поставили перед Космо Нетлбэдом. Увидев свое отражение, он закричал от ярости.
— Будьте вы все прокляты! — выкрикивал он. — Да падет проклятие Мордока на ваши головы!
— Ваши проклятия теперь гроша ломаного не стоят, Нетлбэд. Магические силы оставили вас, — сказал сэр Чедвик.
— Может быть, мои силы и истощились, — с вызовом ответил Нетлбэд. — Но все равно вам конец. Вы обречены, чародеи света. Мы захватили Старого Морехода. Капитан Адам Старлайт больше не сможет прийти вам на помощь!
— Где он? — гневно спросил магистр.
— В секретном месте. Даже я не знаю, где оно находится. Так что сколько ни старайтесь, все равно ничего не узнаете, — злорадно заявил Нетлбэд.
— Уведите его, — приказал сэр Чедвик. — И пусть его имя вычеркнут из великой книги светлых чародеев.
Он снова повернулся к аудитории.
— Леди и джентльмены! — обратился он к зрителям. — Спасибо за внимание и участие. Можете быть свободны. Я буду держать вас в курсе развития событий.
Эбби и Спайк подошли к сэру Чедвику.
— Как же нам выручить капитана Старлайта? — спросила Эбби.
— Главное — сохранять спокойствие, — твердо ответил он. — Для начала идите и переоденьтесь. Ждите меня наверху.
Прежде чем покинуть сцену, Эбби оглядела зал, пытаясь отыскать знакомый крылатый силуэт, но Бенбоу нигде не было.
18
Любовь приходит к сэру Чедвику
Когда Эбби и Спайк постучали в дверь гостиной сэра Чедвика, то услышали птичьи трели, которые не стихли даже после того, как хозяин пригласил ребят войти. Оказавшись внутри, они поняли, что на языке пернатых щебечет Хильда Блубелл.
— Высший класс, Хильда! — восторженно произнес сэр Чедвик. — Восхитительно! Должен признать, вы прекрасно овладели этим искусством. Итак, ваша задача заключается в следующем. Нам известно, что капитан Старлайт отправился в «Фортнум и Мэйзон» на Пикадилли. По дороге он пропал. Выясните, не заметили ли птицы чего-нибудь подозрительного, что могло бы пролить свет на его теперешнее местонахождение.
— Могу я воспользоваться этим окном, магистр? — спросила Хильда, указывая на противоположный конец комнаты.
— Как вам будет угодно, — ответил тот. — А я пока попрошу Шаффла приготовить нам крепкого чаю. Из-за спектакля мне пришлось пропустить обед.
Открыв окно, Хильда громко зачирикала, потом заворковала, а в итоге залилась свистом. Через несколько мгновений на подоконнике собралась стайка птиц, но еще больше кружило неподалеку в воздухе. Казалось, все они о чем-то рассказывали Хильде. В итоге девушка обернулась к сэру Чедвику:
— Кажется, вот эти двое голубей что-то знают, магистр. Вы позволите пригласить их в комнату?
— Разумеется!
Птичьи стаи за окном рассеялись, а два толстых голубя скакнули внутрь. Устроившись на столе, они оживленно заворковали. Девушка начала переводить:
— Они говорят, что видели на Пикадилли мужчину в матросской бескозырке, который выгружал корзины с продуктами в такси. За ним с крыши Берлингтонского пассажа наблюдала большая белая птица.
— Это же Бенбоу! — не в силах сдержаться, вставил Спайк.