Тайна трех портретов - Келли Фиона. Страница 27
— Я сказал, встретимся завтра, — ответил Дэвид, голос его дрожал.
— А если у меня терпение вышло? — с издевкой процедил Том Барнард.
Роберт подошел и встал рядом с Дэвидом.
— Какие проблемы? — спросил он.
— Все нормально, — тихо ответил Дэвид, — никаких проблем нет.
Том Барнард бросил на Роберта презрительный взгляд.
— Вот именно, — сказал он, — никаких проблем у нас нет, зачем нам проблемы, верно?
Остальные четверо парней тоже подошли и встали за спиной Дэвида. Том Барнард по очереди смерил их тяжелым взглядом.
— У нас с мистером Тейлором небольшое дельце, — сказал он с ухмылкой. — Не думаю, что нам понадобится ваша помощь.
Роберт вопросительно глянул на Дэвида:
— Мы тебе можем помочь?
— Нет, все в порядке, — ответил Дэвид.
Вскинув голову, он посмотрел в упор в угрюмое лицо Тома Барнарда.
— Я сказал: завтра, — твердо произнес он. — Приезжай завтра, и мы все уладим. Не волнуйся, я сделаю, что обещал.
Лицо Тома Барнарда расплылось в отвратительной ухмылке и тут же снова посерьезнело.
— А я не волнуюсь. Я никогда не волнуюсь, парень. Пусть другие из-за меня волнуются. Понял, что это значит?
— Да, я понял, — проговорил Дэвид, побелевшими губами.
— Вот и прекрасно, — скривился в презрительной усмешке Том Барнард. — Стало быть, мы друг друга понимаем.
Повернувшись, он пошел обратно к своей машине. Холли облегченно вздохнула. Открыв дверь машины, Том Барнард обернулся.
— Я еще вернусь, — крикнул он, после чего сел в машину и уехал.
— Что здесь происходит? — спросил Роберт.
— Ничего такого, с чем бы с не мог справиться, — почти спокойно ответил Дэвид. — Отведи фургон в Эбби и поставь в гараж. Я приду через минуту. Мне только нужно сказать девочкам пару слов.
Холли подождала, когда фургон зашуршит по гравию вниз, к воротам усадьбы.
— Барни! — воскликнула она. — Это же Том Барнард! Значит, все это время речь шла о брате мистера Барнарда.
— Брат мистера Барнарда? — вытаращила глаза Трейси. — Не могу в это поверить. Как ты думаешь, он сам знает о том, что замышляет его брат?
— Он вам знаком? — быстро спросил Дэвид.
— Его брат работает учителем в нашей школе, — пояснила Белинда.
— Ты собирался ехать в полицию, — напомнила Холли. — Ты мне сам сказал, что поедешь в полицию.
— Извини. Я на самом деле собирался поехать в полицию, но, в конце концов, побоялся. Я встретился с Барни. Постарался убедить его, что смогу достать эти деньги. Все в порядке. Завтра утром я уеду из Виллоу-Дейла. И он меня не найдет.
— Ты что же, хочешь сбежать? — напустилась на него Холли. — Хочешь позволить этому типу и Оуэну остаться безнаказанными?
— Холли, герой из меня не выйдет, — сказал Дэвид. — Я знаю, что мне нужно было бы заявить в полицию, но я боюсь, что он найдет способ мне отомстить, и отомстить жестоко, если я донесу на него. Единственное, что я сейчас могу сделать, это убраться отсюда — побыстрее и подальше. И тогда все будет в порядке.
— Но это же трусость, — с возмущением сказала Холли.
— Да, ты права, — с горечью признал Дэвид. — Можешь называть это трусостью. Я и не рассчитывал, что ты сможешь меня понять. Да, я боюсь. Боюсь того, что могут сделать эти люди. И если для тебя этом означает, что я трус, — пожалуйста, пусть я буду трусом, — он посмотрел на трех подруг. Лицо его было бледным и несчастным. — Хотя бы попытайтесь понять, — проговорил он. — Что еще мне остается делать?
— Ты знаешь, что ты должен делать, — непреклонно стояла на своем Холли. — Я еду домой, — решительно объявила она и посмотрела на Трейси и Белинду.
Дэвид проводил взглядом их удаляющиеся фигуры…
— Неужели мы так и будем бездействовать, сидеть сложа руки и ждать, чем дело кончится? — не выдержала Белинда. — Ведь можно же что-нибудь сделать?
— Ты же слышала, что он сказал, — пожала плечами Трейси. — Что же мы можем сделать?
— Можно поехать к мистеру Барнарду и поговорить с ним, — предложила Холли. — Пусть Дэвид не в состоянии решиться поехать в полицию, но я никогда не поверю, что мистер Барнард будет молчать о подобных делах.
— А если ему обо всем этом давно известно? — спросила Белинда.
— Нет, этого не может быть, — горячо возразила Холли. — Я поеду к мистеру Барнарду и все расскажу ему о его брате.
— По-моему, ты это правильно решила, — поддержала ее Трейси. — Только бы все прошло удачно. Ну а если его брат поехал прямо туда? Он, может быть, сейчас там, у мистера Барнарда.
— Если мы заметим его машину, то отложим это дело до завтра, — сказала Холли.
Возвращаясь автобусом в город, все три девочки выглядели крайне подавленными. Вскоре они уже шагали по тенистой аллее к дому мистера Барнарда. В вечернем саду слышалось пение птиц. От низкого золотого солнца на землю ложились длинные тени, но вся эта умиротворяющая картина не могла развеять их тревогу.
— Машины нет, — сообщила Белинда. — Значит, Барни еще не вернулся.
Она поежилась.
— Не нравится мне эта затея. Что, если он вернется, а мы все еще здесь?
— Он нас не тронет. Это было бы полным идиотизмом, — сказала Трейси.
Сделав глубокий вдох, Холли взялась за дверное кольцо.
— Остается только надеяться, что он не полный идиот, — проговорила она.
Дверь открылась.
Мистер Барнард удивленно смотрел на них с порога.
— Нам нужно с вами поговорить, — сказала Холли, и в ее голосе прозвучало гораздо больше спокойствия и решительности, чем она на самом деле в себе ощущала, — по поводу вашего брата.
— Моего брата? — еще больше округлил глаза мистер Барнард. — Какое отношение к вам…
— Он подонок, — бухнула напрямик Трейси.
На несколько мгновений повисло тяжелое молчание.
— Зайдите в дом, — наконец сухо произнес мистер Барнард.
Одна за другой девочки прошли в прихожую.
Мистер Барнард закрыл дверь, встал к ней спиной и скользнул острым взглядом по их лицам.
— А теперь объясните, что вам взбрело в голову. Почему вы являетесь ко мне с подобными дикими заявлениями? — строго спросил он.
— Но это правда, — упрямо повторила Трейси. — Подлец и подонок. Холли, расскажи ему.
— Я слышала, как ваш брат разговаривал с человеком по имени Хэрри Оуэн, — нерешительно начала Холли.
Когда же она рассказала ему всю историю до конца, выражение лица мистера Барнарда изменилось. Теперь это уже был не гнев, а глубокое смущение.
— Это чистая правда, — подтвердила Белинда, — все, до последнего слова. Он запугал Дэвида до полусмерти.
Мистер Барнард поднял руку к лицу и осторожно дотронулся до подбитого глаза.
— Я понимаю, — тихо произнес он. — Кому еще вы об этом рассказывали?
— Никому, — ответила Холли. — Мы уговаривали Дэвида пойти в полицию, но он слишком боится вашего брата, его возможной мести. Мы подумали, что вы… В общем, мы решили пойти к вам, рассчитывая на вашу помощь.
Мистер Барнард прислонился спиной к двери, его взгляд был устремлен поверх их голов куда-то в пространство.
— Вы об этом знали, верно? — спросила Трейси. — Вы все знали.
— Нет, — сказал мистер Барнард, — не все.
Он взглянул на них, в глазах его застыло отчаяние.
— Лучше бы вы не вмешивались в это дело, — вздохнул он. — Я надеялся, что Том получит то, что ему нужно и ради чего он сюда явился, а после уедет, и никто об этом не узнает. Понимаете, его только что выпустили из тюрьмы. Он сказал, что ему нужно где-то остановиться на время, пока он закончит какие-то дела со своим давним деловым партнером. Я подозревал, что тут что-то нечисто, но не думал, что это затронет других людей. Я и сам пытался избавиться от него. Просил его уехать. На самом деле на улице на меня никто не нападал. Это, — он указал на свое лицо в синяках, — дело рук Тома.
Девочки ахнули:
— Я не хотел ничего знать о его делах, — продолжал мистер Барнард. — Заботился о своей репутации. Не хотел, чтобы в школе узнали, что мой брат — преступник, — он сокрушенно покачал головой. — Я даже не представлял себе, на что способен Том.