Тайна старинного талисмана - Келли Фиона. Страница 11
Мистер Адамс кивнул.
— Справедливая кара, — подтвердил он. — Постарайся не забрызгать кровью ковер, а то мне пришлют счет из химчистки. — Он улыбнулся. — Чем же Джейми тебя так разозлил?
— Да уж было дело, — неопределенно ответила Холли. — Пока. Увидимся.
На улице было не так холодно, как в последние дни, пронизывающий ледяной ветер утих. Небо над городом затянулось толстой пеленой серых туч, грозя обрушиться снегопадом.
Холли села на велосипед и поехала к дому Филиппа, по пути пытаясь вспомнить, когда же она в последний раз видела хоть клочок голубого неба. Казалось, с той поры прошли столетия.
Девочка прислонила велосипед к воротам дома Оуэнов и позвонила в дверь. Ей открыла миссис Оуэн.
— Здравствуй, Холли, — приветствовала она девочку. — Не боишься ездить на велосипеде в такую погоду? Разве ты не слышала прогноз?
— Нет, — ответила Холли. — А какую обещали погоду?
— Снегопад, — поежилась миссис Оуэн, — и сильную метель. Поэтому я не разрешила Филиппу выходить на улицу сегодня утром. Он очень легко простужается.
— А Джейми уже встал? — поинтересовалась Холли. — Можно мне с ним поговорить?
— Он уже ушел, — ответила миссис Оуэн. — С полчаса назад. Я ему велела сразу отправляться домой. Собирался с Филиппом в какую-то поездку, но я сказала, что сегодня лучше посидеть дома. Разве он не вернулся?
— Нет, — встревожилась Холли. — Я его не встретила.
Миссис Оуэн удивленно округлила глаза.
— Ох уж эти мальчишки! — воскликнула она. — Одно озорство на уме.
— Что верно, то верно, — вздохнула Холли. — Спасибо, что предупредили. Кажется, я знаю, где его искать.
Холли опять села на велосипед.
— Ну погоди, Джейми, — сказала она себе. — Я знаю, куда ты удрал, паршивец эдакий.
Холли не сомневалась: вооружившись информацией, которую он похитил из тетради Детективного клуба, Джейми уже едет в поезде в Личторп, а там прямиком отправится в книжный магазин.
Пылая гневом, девочка покатила к дому, где жила Трейси.
Так или иначе, сегодня, еще до конца дня, она доберется до негодного братишки — и всыплет ему по первое число!
* * *
— Снег пойдет, — жалобно произнесла Белинда. — Наметет сугробы в два метра высотой, и мы все схватим воспаление легких. Тешу себя надеждой, что вы это понимаете.
Второе утро подряд Трейси и Холли чуть свет вытаскивали Белинду из теплой постели, и та ворчала всю дорогу, не переставая.
Девочки стояли на платформе в Мосли, кутаясь в теплые пальто, и ждали поезда.
— Не хнычь, — сказала ей Трейси. — От снега воспаление легких не заработаешь.
Белинда поежилась.
— Вот увидишь, — не сдавалась она. — Окажемся втроем на больничных койках с воспалением всех наших шести легких, тогда вспомните, что я вас предупреждала.
— Вспомним, вспомним, — пообещала Холли. — И ты с наслаждением воскликнешь: «А что я говорила!» Верно? Но до тех пор я успею найти Джейми и свернуть ему шею.
— Ну и упрямый чертенок, правда? — покачала головой Трейси и с укоризной взглянула на Холли. — Напрасно ты оставила тетрадь на самом видном месте.
Холли метнула на подругу яростный взгляд.
— Спасибо, — процедила она. — Я тебе этого никогда не забуду. — Подруги, видимо, считали, что она сама виновата в том, что Джейми добрался до записей об Оливере Герцоге, и мысль об этом отнюдь не успокаивала Холли.
Вскоре, пыхтя и грохоча, к платформе подошел поезд.
— И какие же конкретно у вас планы? — осведомилась Белинда, когда девочки были уже в поезде. — Джейми с самого начала опережает нас на целую голову? Что будем делать?
— Да, он нас здорово обошел, — поддержала ее Трейси. — Наверно, уже заглянул в магазин, раздобыл книгу и исчез неизвестно куда, а мы еще даже не в Личторпе.
— Никуда он не денется, — успокоила ее Холли. — Будет околачиваться где-нибудь поблизости.
— Гм-м, — промычала Белинда. — Начнет разбираться со стихами, которые вычитает в книге.
— Если сумеет, — усомнилась Холли. — По моему мнению, единственный умный человек в их парочке — Филипп. Джейми в одиночку ни за что не сумел бы отыскать магазин. Мозги-то — с грецкий орех. А теперь он, лишенный всякой поддержки, напрягает жалкие извилины, пытаясь сообразить, о чем же идет речь в книге. — Она злорадно усмехнулась. — Вот увидите, мы его найдем. Найдем, отберем книгу, а потом… Потом я оторву ему голову.
* * *
Войдя в магазин Гилкриста, девочки обнаружили пожилого владельца лавки под самым потолком. Он балансировал на ступеньках шаткой стремянки, пытаясь водрузить на самую верхнюю полку солидную стопку книг.
Трейси подскочила, чтобы поддержать стремянку. Седовласый старик осторожно спустился на пол.
— Очень уж хлипкая у вас лестница, — встревоженно проговорила Трейси. — Так и свалиться недолго.
Старик обнажил крупные зубы в хорошо знакомой девочкам улыбке.
— Пожалуй, вы правы, — согласился он. — Если бы я собирался оставить магазин себе, то обязательно бы купил новую стремянку. — Он потер ладони. — Боюсь, вас обошли на повороте.
— Как это? — не поняла Трейси.
— Рано утром, как только я открыл магазин, юный джентльмен был уже здесь, — пояснил старик. — Надо сказать, он весьма далеко продвинулся в своем расследовании. Должен признаться, я не ожидал увидеть снова ни вас, ни его, но юный джентльмен сообщил мне массу ценных сведений. Основываясь на них, я сумел отыскать для него книгу.
— Эти сведения раздобыл не он, а мы, — воскликнула Холли. — Вчера мы побеседовали с викарием, а Джейми украл мои записи.
— Да, юноша повел себя неспортивно, — нахмурился владелец магазина. — С его стороны это нечестная игра.
— Но вы все-таки продали ему книгу? — спросила Белинда.
— Конечно, — подтвердил лавочник. — Я же не знал, каким образом он добыл эти сведения. — Он покачал головой, — Поверьте, юные леди, я очень сожалею, что он победил вас нечестным путем. Если бы я знал, что он сжульничал, то ни за что не дал ему эту книгу. Но, уверен, когда вы расскажете о его поступке, организаторы соревнования дисквалифицируют его.
Видимо, владелец лавки всерьез полагал, что девочки участвовали в некой школьной игре. Он говорил нечто подобное еще вчера, и девочки не сделали попытки его разубедить.
— Полагаю, у вас нет второго экземпляра этой книги? — спросила Холли.
Владелец магазина покачал головой.
— К сожалению, нет. Книга очень старая, но не из тех, что с годами становятся весьма ценными. Один бог знает, сколько лет она простояла на полке.
— Вы не могли бы рассказать нам о ней подробнее? — попросила Белинда.
— Это поэтическая антология, изданная в восемнадцатом веке, — пояснил старик. — Тоненькая книжечка. Сборник стихов, написанных поэтами, жившими в те годы в Личторпе. Как сказано в предисловии, издал ее местный доктор за собственный счет. Вероятно, было напечатано не более пары дюжин экземпляров. — Старик улыбнулся. — Я пролистал этот сборник. На первый взгляд в нем нет ничего ценного. Доктор, который издал его, включил несколько собственных стихотворений. — Он насмешливо сморщил нос. — Честно говоря, стихи так себе. По-моему, он поместил чужие стихи только для того, чтобы чем-то заполнить оставшиеся страницы.
— В том числе и стихотворение Оливера Герцога? — спросила Холли.
— Верно, — подтвердил хозяин. — Когда наш юный друг сообщил мне имя Оливера Герцога, я просмотрел каталоги и нашел этот сборник. Предыдущий владелец магазина очень интересовался поэзией и снабдил каталоги перекрестными ссылками на все имена — даже такие малоизвестные, как Оливер Герцог.
— И теперь эта книга у Джейми! — в отчаянии воскликнула Холли. Владелец магазина сокрушенно покачал головой. — Что ж, ничего не поделаешь, — печально улыбнулась девочка. — Спасибо и на этом. Вы же не виноваты, что мой братец вас обманул!
Девочки вышли из магазина.
— Ну? — спросила Белинда. — Что будем делать дальше?
— Объявляю заседание Детективного клуба открытым. — Холли указала в сторону сквера. — Надо все обдумать.