Тайна старинного талисмана - Келли Фиона. Страница 19
Трейси выпрямилась. Она наконец оправилась от испуга, и в ней снова разгорелось любопытство.
— Помнишь, что рассказывал викарий? — сказала она. — Когда солдаты пришли в трактир арестовать Оливера Герцога, его там не было — хотя все были уверены, что он никуда не выходил. Наверное, он спасся бегством через этот подземный ход.
— Верно! — воскликнула Холли. — А в конце концов его поймали на пустыре позади церкви. — Ее глаза радостно распахнулись. — Теперь мы знаем, как это произошло. Подземный ход привел его сюда. Значит, из склепа должен быть выход!
— Точнее, был когда-то, — поправила ее Белинда. — Откуда ты знаешь, что он до сих пор существует?
Джейми зашел за одну из колонн и обнаружил неровные ступеньки, вырубленные много лет назад в кирпичной кладке стены. Импровизированная лестница вела наверх, в круглую черную дыру. Джейми поднял фонарь. В глубине вертикальной шахты виднелся деревянный люк.
— Смотрите-ка сюда. Наверно, это и есть выход, — предположил он. Его глаза радостно сверкнули. — Подумать только! — воскликнул он. — Должно быть, это все придумал Оливер Герцог. Представляете? Он крадучись спустился по этой самой лестнице с мешком поживы, отнятой у несчастных путников! Фантастика!
— Пошли посмотрим, — предложила Трейси. — Я не желаю оставаться здесь, под землей, даже на секунду дольше, чем нужно. Сыта по горло.
— Что, призраков боишься? — ухмыльнулся Джейми.
— Ничего подобного, — отвергла эту мысль Трейси. — Просто я устала, как собака, измазалась по уши и замерзла до костей. Хватит с меня приключений на сегодняшний день.
Белинда села на корточки у выхода из туннеля.
— Ничего не слышно, — сказала она и принялась закладывать проем выпавшими кирпичами. — Это хоть ненадолго задержит Блейка, если он гонится за нами, — пояснила она.
Джейми посветил фонарем, и Трейси залезла во вновь найденный ход в стене, пытаясь приподнять тяжелую деревянную крышку.
— Получается? — спросила Холли.
— Да, — отозвалась Трейси. — По-моему, подается. Кажется, она ничем не закреплена. — Девочка толкнула сильнее, и крышка приподнялась.
Трейси подтянулась на руках и, цепляясь ногами за неровности выщербленного камня, через минуту исчезла в проеме. Ребята услышали сверху ее голос.
— Выбрались! — крикнула она. — Скорее сюда, поднимайтесь, мы на свободе!
Один за другим друзья пролезли через вертикальную шахту и попали в узкий коридор. Из стройных сводчатых окон открывался видна церковный двор, засыпанный снегом. Пока они блуждали под землей, погода совсем испортилась: разгулялась метель, и свежевыпавшая пороша наполняла тесный коридор призрачным сероватым светом.
По обе стороны коридора виднелись закрытые сводчатые деревянные двери и окна.
— Что я говорила? — радостно воскликнула Белинда. — Мы попали в церковь.
— «Снизу — наверх», — процитировала Холли. — Так сказано в стихотворении. Помните? «Где пять бьет четыре, и снизу — наверх». — Она взглянула на подруг сияющими глазами. — А часы на церковной башне пробили одиннадцать раз, когда на самом деле было двенадцать часов. Помните, Белинда заметила, что часы отстают? Наверно, Оливер Герцог имел в виду часовую башню. Вот вам последняя загадка в стихотворении.
— По-моему, мы должны отправиться прямо в полицию и рассказать, что замышляет Тони Блейк, — сказала Трейси.
— Но мы подобрались так близко! — умоляюще воскликнул Джейми. — Пока мы будем ходить за полицией, он найдет талисман — и поминай как звали.
— Мне все равно, — отмахнулась Трейси. — Делайте, что хотите, а я выхожу из игры. — Она решительно направилась к одной из дверей и взялась за ручку в виде черного железного кольца, но в последний миг остановилась и оглянулась через плечо. — Кто со мной?
— Она права, — сказала Холли и укоризненно посмотрела на Джейми.
Трейси открыла дверь. За ней обнаружилась винтовая лестница, уходящая наверх.
— Это, наверно, вход в часовую башню, — догадалась Белинда. Она приоткрыла другую дверь — та вела в главное церковное здание. Тусклый свет, пробивавшийся сквозь пыльные стрельчатые окна высоко под потолком, озарял длинные ряды скамеек с высокими спинками, уходящие к алтарю. — Вот наш путь к спасению, — заявила она, но тут же нахмурилась. — Помните, викарий говорил, что обычно запирает церковь на замок?
— Но должен же быть какой-то выход, — предположила Холли. — Джейми, ты идешь?
— Нет, — решительно заявил Джейми. — Лучше я осмотрю башню.
— Скатертью дорога, — фыркнула Трейси. — Ты оставишь на лестнице прекрасные, хорошо заметные отпечатки. По ним Блейк тебя мигом выследит. — Все четверо опустили глаза: после блужданий по тоннелю их обувь была вымазана сырой глиной.
— А вот и нет, — возразил Джейми. — Смотрите! — Он наклонился и снял ботинки. — Вот так-то! Теперь я не оставлю ему никаких следов.
— Прошу тебя, Джейми, — взмолилась Холли. — Не перечь. С тобой очень трудно.
— Ничего со мной не трудно, — заявил Джейми. Вдруг его лицо просияло. — Если вы трое пойдете в другую сторону, Блейк скорее всего отправится по следам, которые оставите вы. А я заберусь в башню, и он даже не догадается. — Мальчишка торжествующе ухмыльнулся. — Всего хорошего, — помахал он им рукой. — Идите за полицией, если вам так хочется, а талисман тем временем достанется мне одному.
Девочки переглянулись. Лицо Джейми горело такой решимостью, что сестра поняла: он ни за что не отступит, и спорить с ним бесполезно. Времени у них в обрез, Блейк уже наверняка идет сюда по подземному ходу.
— Ладно, я с тобой, — вздохнула Холли и тоже сняла ботинки. — Думаю, он прав, — добавила она, взглянув на Белинду и Трейси. — Блейк действительно пойдет по следам от обуви, верно? Уведите его подальше от нас, а мы тем временем залезем на башню и поищем там.
— По-моему, ты сошла с ума, — заявила Трейси. — Забыла про ружье?
— Ха! — воскликнул Джейми. — Я не верю, что в футляре действительно ружье. У тебя просто разыгралось воображение. Вспомни, как ты вообразила, будто сунула руку в могилу.
— Ладно, давайте же решаться хоть на что-нибудь, ради бога, — поторопила спорщиков Белинда.
— Хорошо, — подытожила Холли. — Вы с Трейси ищите выход, а мы с Джейми поднимемся на башню.
— Отлично! — воскликнул Джейми и показал Трейси язык, та в отчаянии покачала головой.
Винтовая лестница уходила наверх, в высокую квадратную башню. Редко расположенные узкие окна пропускали ровно столько света, сколько хватало, чтобы не споткнуться о голые каменные ступени. Джейми и Холли осторожно, на цыпочках, стали подниматься по лестнице, держа ботинки в руках.
— Только бы получилось, — шепнула Холли. Она не могла отделаться от дурных предчувствий. — Не нравится мне твой глаз.
Болит?
— Самую капельку, — нарочито бодро ухмыльнулся Джейми. — Что, уже есть фингал?
— Нет еще, — ответила Холли. — Но скоро будет. Представляю, что скажут мама и папа.
— Внимания не обратят — особенно когда мы расскажем им, что нашли сокровище, спрятанное двести лет назад, — сказал Джейми.
— Я не уверена в этом, — горестно вздохнула Холли. — Думаю, что меня же еще и обвинят в том, что я тебя в это втянула. Я всегда оказываюсь виноватой, если ты во что-нибудь впутываешься.
— Бремя старшей сестры, — нахально хмыкнул Джейми. — Прими соболезнования.
Лестница привела их на каменный чердак, посреди которого на деревянной раме висел один-единственный огромный колокол. По одну сторону от него располагался хитроумный часовой механизм. Зубчатые колеса размеренно вращались, раздавалось тихое равномерное тиканье. Пронзая каменную стену, наружу уходила длинная ось.
Холли обогнула часы и, как зачарованная, стала следить за сложным движением бесчисленных шестеренок.
— Видишь что-нибудь? — спросил Джейми.
— Нет, — призналась она. — Я даже не знаю, куда смотреть.
— В стихотворении сказано: «Где пять бьет четыре», — напомнил Джейми. — Должно быть, это как-то связано с часами.