Тайна старинного талисмана - Келли Фиона. Страница 24
Трейси соскочила на пол и осторожно выглянула за дверь. Блейка по-прежнему не было ни видно, ни слышно. Придется как-то привлечь его внимание и дать ему понять, что она внутри вагона. Тогда, если повезет, он полезет за ней следом. Она опять скрылась в вагоне. От страха сердце колотилось в груди.
«Сейчас или никогда, — подумала Трейси и крепче сцепила руки. — Только бы получилось!»
Она изо всех сил пнула ногой один из пустых ящиков. Тот опрокинулся, и раздался громкий треск. Блейк не мог не услышать его.
Снаружи послышался шорох. По лицу Трейси пробежала злорадная улыбка. Подействовало! По гравию захрустели тяжелые шаги Блейка.
Надо торопиться. Она снова вскочила на ящик, стоявший под вентиляционным люком, и ухватилась за края отверстия. Напрягая все силы, она подтянулась и в этот миг услышала, как в открытую дверь вагона взбирается Тони Блейк.
Выбравшись на крышу, Трейси осторожно опустила на место крышку вентиляционного люка и, стараясь двигаться бесшумно, подползла к краю покатой крыши. Он внутри! Она его не видит, но слышит гулкие шаги.
Трейси свесила ногу с крыши вагона, нащупала пяткой верхнюю кромку двери и толкнула что было сил. На миг ей стало страшно: что, если дверь не подастся? Оглушительно заскрежетали ржавые металлические петли, и дверь с грохотом захлопнулась.
Теперь оставалось только спрыгнуть на землю. Крыша была довольно высоко от земли. Трейси присела на корточки и соскочила вниз. Приземление было удачным. В следующий миг она вскочила на ноги и ухватилась за железный рычаг. Он с треском подался, и через мгновение дверь оказалась запертой.
Ура, получилось! Трейси испустила победный вопль, едва не приплясывая от восторга.
— Ага, попался! — радостно кричала она, барабаня кулаками по запертой двери. — Так тебе и надо, мистер! Будешь знать, как с нами связываться!
Внезапно за спиной послышался шорох. Трейси обернулась… и застыла от ужаса. Перед ней, возле опушки, стоял Тони Блейк. Его глаза горели яростным огнем. Ружье было нацелено прямо в грудь Трейси.
— Как вы… — Она умолкла на полуслове. Тони Блейк вышел из-за деревьев. Внутри вагона кто-то отчаянно колотил в дверь.
— Трейси! — Голос принадлежал Холли. — Трейси! Это я! Выпусти меня!
У Трейси подкосились колени. Ее гениальная идея сработала великолепно. С одной-единственной загвоздкой — в ловушку попался не тот, кто нужно.
— Выпусти-ка ее, — приказал Блейк, махнув дулом ружья. — Ну же, пошевеливайся! До чего вы все мне надоели.
Душа у Трейси ушла в пятки. Она вскарабкалась на подножку и потянула за рычаг. Тяжелая дверь приоткрылась.
— Трейси! Ты что, рехнулась? Какого черта… Ой! — Холли заметила Блейка. — Ой! Трейси!
— А ну вылезай, — приказал Тони Блейк. — А если надумаете снова шутить, отведаете этого. — Он кивком указал на ружье.
Холли выбралась из вагона. Девочки покорно замерли на месте, ожидая, что еще приготовил для них Тони Блейк.
Он пристально взглянул на Холли.
— Мне нужна та штука, которую ты нашла в часовой башне, — заявил он. — Даю три секунды. Отдай сейчас же.
— Не надо угрожать. — С этими словами Холли достала из кармана металлическую трубочку. — Вот, — сказала она, — возьмите. Там всего лишь еще одно стихотворение.
— Брось сюда, — скомандовал Блейк.
Холли швырнула ему трубочку. Блейк поймал ее одной рукой, зажав ружье под мышкой и не снимая пальца со спускового крючка. Он явно боялся девочек и не хотел подпускать их близко.
Повозившись, он ухитрился одной рукой развинтить трубочку и развернуть листок бумаги. Его взгляд то и дело перебегал с мятого листка на девочек и обратно.
— Черт возьми! — пробормотал он, дочитав четверостишие, и злобно прищурился. — Значит, он спрятал талисман не в церкви. — Губы Б лейка скривились в ледяной усмешке. — «В сердце дуба похоронен глубоко», — прочитал он, и в его глазах загорелся зловещий огонек. — В сердце дуба! — повторил он. — Все ясно! Старый дуб! Оливер Герцог просил, чтобы его похоронили под большим дубом на задворках церкви. Ну конечно же! Вот где он спрятал талисман!
Холли и Трейси переглянулись. До сих пор у Холли не было ни единой секунды, чтобы подумать о смысле нового стихотворения, но сейчас она не сомневалась, что догадка Тони Блей-ка правильная. Понимая, что солдаты вот-вот возьмут его в плен, Оливер Герцог спасся бегством через тайный подземный ход. Видимо, сначала он спрятал талисман в часовой башне, как и написал в книге, но потом решил перепрятать его, очевидно, надеясь, что даже в случае его казни дочь поймет смысл второго стихотворения и найдет драгоценность.
Но вскоре Оливера Герцога схватили, и дочь уехала из деревни. Она даже не сумела отыскать второе стихотворение. Так оно и пролежало между камнями в старинной часовой башне добрых двести лет.
— Ладно, малышки, — пробормотал Блейк. — Пора отправляться на поиски талисмана. — Он повел дулом ружья. — А если вздумаете мне мешать… — Он не договорил — в этом не было нужды.
Девочки зашагали по заснеженной земле, спиной чувствуя могильный холод нацеленного на них ружья.
* * *
Поезд налетел, как удар грома. От его грохота содрогнулась земля. Белинда барахталась на проволочной изгороди, изо всех сил пытаясь высвободиться из пут. Джейми нигде не было видно. Ей оставалось только надеяться, что он упал рядом с рельсами, а не прямо под колеса.
Раздался треск рвущейся материи, и Белинда упала на землю. Запутавшись в пальто, она скатилась по насыпи. До ее сознания едва доходило, что стук колес стал тише. Поезд удалялся. Она катилась вниз, перед глазами мелькали то заснеженная трава, то покрытое тучами небо.
Ударившись обо что-то, она наконец остановилась, не в силах вздохнуть. Голова кружилась, откуда-то снизу доносился стон. С трудом выпутавшись из рваного пальто, она села. Чудесным образом очки удержались на носу. Под ней барахтался Джейми.
— Я уж думал, меня задавил поезд, — простонал он.
— Я тоже думала, что тебя задавил поезд, дубина стоеросовая! — рявкнула Белинда. — Мне казалось, ты летишь прямо под колеса.
— Я поскользнулся и упал, — объяснил Джейми. — Встань, ты сидишь у меня на ногах.
— Прости, — сказала Белинда. — Ты не ушибся?
— Как это я не ушибся? — саркастически заметил Джейми. — Ушибешься тут, когда на тебя свалился двухтонный носорог. Ты меня распластала, как камбалу!
— Еще раз заикнешься о моем весе, — предостерегла Белинда, с трудом поднимаясь на ноги, — всю жизнь будешь питаться через соломинку. Я тебя… — Но тут верхушки деревьев заплясали у нее перед глазами, — Ох! — простонала она. — До чего голова кружится!
Джейми встал и ощупал свои руки и ноги, проверяя, целы ли они.
— Слава богу, что ты перебралась через изгородь, — проворчал он. — Я уж думал, до вечера будешь висеть, как воронье пугало.
Белинда осмотрела пальто — на спине зияла огромная дыра.
— Ни одно из приключений, в которые меня втягивала Холли, не кончалось добром, — вздохнула она. — Каждый раз рву что-нибудь в клочья. Пора предъявить ей счет за починку одежды.
— А я пришлю тебе счет из больницы, — пообещал Джейми. — Ну, пошли?
— О да, скорее! — воскликнула Белинда. — Мало ли что там могло случиться. Мы и так потеряли много времени.
— А кто виноват? — с издевкой спросил Джейми.
Белинда испепелила его взглядом.
— Хорошо, хоть ветер немного стих, — проговорил Джейми, подняв глаза к небу и стряхивая с ресниц хлопья снега. — Пошли, — бросил он и зашагал по шпалам.
Белинда догнала его.
— Что вы с Холли все-таки нашли в часовой башне? — поинтересовалась она.
На ходу Джейми рассказал ей о металлической трубочке и прочел стихотворение.
— Понятия не имею, что бы это значило, — признался он. — На мой взгляд, этот Оливер Герцог был просто придурок.
— Вряд ли, — задумчиво проговорила Белинда, искоса взглянув на Джейми. — Все ясно! — воскликнула она. — Тебя ведь не было с нами, когда викарий рассказывал про дуб, верно?