Затерянная Динотопия - Фостер Алан Дин. Страница 30
— Ди-но-зав-ры. — Чин Ли все повторял это слово. — Англичана так зовут дракона. Ладно.
Он вывел Смиггенса из задумчивости.
— Нет-нет, — объяснил тот запальчиво. — Драконы — это вымышленные существа, а эти динозавры — настоящие.
— Настоящая? — переспросил китаец. — А эта места настоящая? А мы настоящая? Что такое настоящая, англичана?
Смиггенс заколебался, и первым на вопрос ответил Блэкстрап:
— Посмотри на этот нож, китаец. Хочешь проверить, настоящий он или нет?
Чин Ли горделиво вскинул подбородок:
— Почитайте Конфуция, капитан Блэкстрап. Станете просветленным.
Блэкстрап убрал нож и презрительно фыркнул:
— Просветляет золото, Чин Ли. Все остальное — блеф.
— Может… может, это преддверие ада, — бормотал Томас, — а эти твари — демоны?
— Динозавры, драконы, демоны — какая разница, вопрос в том, что мы за них получим на аукционе. Я продам любого из них или всех разом, и, если дьявол возражает, я напомню ему о нашей сделке, которую мы с ним заключили давным-давно.
«Как и мы все, Брогнар», — подумал Смиггенс, но промолчал. Сейчас его куда больше занимало собственное открытие, чем участь пиратских душ.
— Если это ад, — говорил Блэкстрап пиратам, — с такой чистой водой, свежими фруктами и чудесами, тогда лучше я предпочту оказаться здесь, чем в раю.
— Но в саду Эдема тоже росли фрукты — и запретный плод, — заметил Самуэль.
— Ну да, — с готовностью согласился Блэкстрап, — и Ева его сорвала. Но среди нас вроде бы нет никаких Ев… конечно, если кто-нибудь из вас не скрывает свою подлинную личность.
Возникла пауза, потом все рассмеялись. Не в первый раз Блэкстрапу удавалось шуточками разрядить напряженную обстановку. «Да, — думал Смиггенс, — можно сколь угодно долго осуждать нашего капитана, но его остроумие определенно заслуживает восхищения».
Пиратам следовало бы быть настороже, их веселье не могло долго оставаться незамеченным. Меньший из мегалозавров поднял голову и уставился прямо на них. Но, как и предположил Смиггенс, хищник не собирался уделять внимание группе тощих, костлявых людей.
Моряки толпились невдалеке от ужасающего застолья, они наблюдали и восхищались аппетитом шести плотоядных чудовищ. По прошествии нескольких часов Смиггенс, поразмыслив, все-таки пришел к неутешительному выводу: поймать и перевезти такое громадное животное невозможно.
— Они слишком огромные, капитан. Возможно, нам удастся протащить одного из этих зверей по каньону, но тогда в любом случае потребуется тележка, чтобы везти его.
К его удивлению, Блэкстрап согласился с ним:
— Да, я уже понял, что не получится, Смиггенс. Нам придется удовлетвориться тем, что у нас уже есть. Хотя мы, может быть, отыщем еще другие виды этих динозавров — больше, чем наши пленные, но меньше, чем эти громилы, которых мы видели. Что-нибудь среднее. Я не жадный. Еще одного будет вполне достаточно.
Первый помощник кивнул:
— Приятно слышать такие разумные слова, капитан. Если задаться целью, наверняка повезет найти кого-нибудь подходящего размера.
Это потребовало куда меньше времени и усилий, чем они могли себе представить. Подходящий экземпляр нашелся вскоре после полудня. Он был намного ниже, чем их два взрослых пленника, и даже гораздо ниже Блэкстрапа или Смиггенса, но очень массивного сложения.
Мкузи и Чамаш застали его спящим в кустах. Его чешуйчатая голова свесилась вперед, почти покоясь на мускулистой груди. Он был очень похож на больших хищников, которые встретились пиратам утром. Только гораздо меньше. Его череп был непропорционально велик по сравнению с конечностями. В отличие от уже привычных длинных трехпалых передние лапы у этого животного были маленькие и короткие и только с двумя пальцами, зато когти внушали уважение. На морде не было никаких рогов, только сверху над каждым глазом отчетливо выступали тонкие костяные выпуклости. Его дыхание, было спокойным, грудь мягко поднималась и опускалась, а раздутое брюхо не оставляло сомнений в том, что этот маленький хищник совсем недавно набил его до отказа. Пираты поздравили друг друга с успехом — совершенно невзначай они наткнулись на такой славный экземпляр.
Они испуганно подскочили, когда зверь фыркнул, но глаза его остались закрытыми, и он вновь быстро погрузился в глубокий сон.
— Капитан хотеть большого, — сказал Мкузи. Чамаш теперь сам фыркнул:
— Капитан сбрендил. Этот вполне сгодится, его можно спокойно доставить на корабль. — Он посмотрел в кусты. — Нужно позвать остальных и вернуться сюда быстро, пока он не проснулся.
— Да, пожалуй, — согласился зулус, тем более что заметил огромные клыки и когти.
— Готовьте сети! — заорал Блэкстрап, едва услышав новость. — Мкузи, ты заходишь слева, а вы, Смиггенс, справа. Берегитесь его зубов. Остальные заходят спереди и гонят его прямо на вас. Глядите в оба, вдруг он прыгнет.
— Капитан не очень хорошо придумать. — Мкузи измерял длину веревки, наматывая ее на руку.
Блэкстрап считал себя настоящим охотником.
— И чем же тебя не устраивает мой план, могу я спросить?
— Вы не видеть зверя, капитан.
Блэкстрап дернул усом.
— Вы сказали, что он мелкий.
— Так оно и есть, — поддержал зулуса Чамаш. — Но вы действительно не видели его. Зверь хоть некрупный, но опасный. Не уверен, что он станет удирать от загонщиков. А что, если он побежит прямо на вас?
— Глупый ты сукин сын, вот ты кто! Нас же много. Конечно, он попытается рвануть когти. Все дикое зверье всегда так поступает.
— Так-то оно так, капитан. — Мкузи явно был встревожен. Но он не похожий на простой дикий зверь.
Глаза Блэкстрапа налились кровью.
— Да что такое с вами обоими? Вы ведете себя как капризные бабы. Нас не испугал даже тот огромный монстр, который вашу зверюшку слопает на десерт.
— Да, капитан, но…
— Лучше подготовьте сети и давайте думать о деле.
Мкузи и Чамаш больше не старались его переубедить. Пираты, взвалив на плечи тяжелые сети и веревки, отправились в лес. Но когда команда добралась до кустов, они оба постарались держаться подальше от места, где была устроена засада.
Четверо пленников спокойно брели рядом, не выражая ни малейшего беспокойства по поводу этой странной людской затеи.
Охота, возглавляемая самыми отчаянными пиратами, не могла закончиться неудачей. Они подбирались к зверю с подветренной стороны, стараясь переговариваться между собой как можно тише.
— Вроде мелкий, а такой здоровый, сукин сын, — сказал Томас, когда пираты наконец увидели находку Мкузи и Чамаша.
— Да, — согласился О'Коннор шепотом. — Вот это лапки, а голова-то какая! Держу пари, ему все равно не справиться с десятком крепких морских волков.
— Я принимаю твое пари, ирландец. О'Коннор хмыкнул самодовольно:
— Зачем? Если я не прав, ты, пожалуй, не выживешь, чтобы потратить свой выигрыш, дружище.
— Хватит болтать! Удача, она снова улыбается нам. — Блэкстрап кивнул на зверя. — Маленький чертенок спит. Посмотрите на его брюхо. Он в ближайшее время не сможет и шагу сделать. — Он выпрямился и осмотрелся по сторонам. — Где эти халтурщики — Смиггенс и Мкузи? Черт бы их побрал, они уже должны быть на месте! Если наш трофей удерет, я с них шкуру спущу.
— Мистер Смиггенс уже подходит, сэр, — заявил Уотфорд.
Блэкстрап закивал:
— Да, слышу. Прет напролом, как стадо слонов. Не хотелось бы разбудить зверя раньше времени.
— Не о чем беспокоиться, капитан. Посмотрите — он по-прежнему спит.
Размышляя на ходу, Смиггенс приблизился к товарищам. Такого крепкого, сильного хищника напугать непросто, это под силу лишь тому плотоядному гиганту, который хотел напасть на их лагерь. Вид спящего зверя наводил страх на пиратов.
Блэкстрап отказался от мысли затаиться с группой своих людей в шумящем тростнике. Вместе со Смиггенсом и Мкузи они бесшумно подобрались к мирно посапывающему животному и расставили вокруг него силки. Мкузи находился уже на расстоянии вытянутой руки от добычи, когда зверь наконец открыл один глаз и удивленно моргнул. Послышалось недовольное фырканье. Это стало сигналом к атаке. Капитан скомандовал: «Хватай его!» И тотчас в воздухе засвистели веревки и замелькали сети. От прежней предусмотрительной осторожности не осталось и следа, в рядах людей царили страшная неразбериха и суматоха. Мкузи отдавал приказы на чудовищной смеси английского, датского и зулусского, со всех сторон доносились проклятия на разных языках, что придавало остроты всеобщему смятению. К моменту, когда животное окончательно проснулось, его уже накрыли две большие сети. Анбайя и Йохансен старались так, как будто их понукал сам дьявол, они ухитрились опутать веревками короткие сильные лапы зверя.