Ведьмы. Страница 36
— Ах чтоб тебя! — вскричал повар. — Братцы, она ползёт по моей ноге!
Я услышал, кроме возмущённых криков повара, ещё и смех окружающих его товарищей. Но мне было не до смеха! Я просто спасал свою жизнь.
Мой повар начал прыгать на месте, словно он стоял на раскалённых угольях, не переставая хлопать себя огромными ручищами по ноге. Мне оставалось только ползти всё выше и выше, увёртываясь от этих ударов, пока я не добрался до его пояса. Дальше пути не было!
— Да помогите же мне, чёрт возьми! — простонал повар. — Я больше не могу! Она защекочет меня до смерти!
— Снимай скорей штаны! — неслось со всех сторон. — Чудак! Снимай брюки, и мы её схватим!
Как здесь было темно и жарко! Но всё же я нашёл выход! Я с трудом пролез вдоль пояса и очутился в другой штанине и, не задерживаясь здесь, молниеносно скатился вниз и снова оказался на полу!
Повар ещё продолжал кричать под громкий хохот окружавших его, призывая:
— Ну помогите же! Хоть кто-нибудь! Я боюсь, она меня укусит!
А я тем временем, не глядя на обступивших моего спасителя поваров, мальчиков из обслуги, официантов, весело хохотавших, моментально пронёсся между их ног и юркнул в мешок с картошкой. Там я залез в щель между большими картофелинами и затаил дыхание.
По-видимому, мой повар действительно начал снимать брюки, поскольку окружающие начали кричать:
— Да нет же там никого! Вот балбес! Где же твоя мышь?
Повар растерянно оправдывался:
— Была! Клянусь, ползла по мне! По штанине прямо наверх! Не представляете, какой это кошмар!
Я и не думал, что такое крохотное существо, как мышь, может произвести подобный переполох, наделать столько шума и поселить ужас в сердце взрослого человека. Видя, как суетятся, хохочут, размахивают руками эти громадные, в сравнении со мной, мужчины, я улыбался в своём убежище.
Довольно долго просидел я в мешке с картошкой, пока не убедился, что люди забыли про меня. Лишь тогда с величайшей осторожностью выглянул я из мешка. Кухня по-прежнему пребывала в суете и суматохе. Я даже узнал того официанта, который приносил тарелку с жёстким мясом от привередливой леди. Он весело крикнул с порога:
— Эй, ребята, старая карга осталась очень довольна новой порцией отлично приготовленного мяса!
Мне же хотелось как можно быстрее убраться отсюда и поскорее оказаться под защитой моей бабушки!
Но для этого мне надо было выбраться незаметно из мешка, а потом промчаться до дверей, ведущих из кухни в столовый зал.
В ожидании удобного момента я решил осмотреть свою рану. Нож повара отхватил самый кончик хвоста, и он кровоточил. И тут я заметил, что официант с громадным подносом, заставленным большим количеством порций мороженого, собирается выходить. Он очень осторожно, стараясь сохранить равновесие, широко открыл дверь, придерживая одну из её створок плечом.
Я пулей выскочил из своего укрытия, молнией проскочил в открытую дверь и в мгновение ока долетел до бабушкиного стола. Под ним, скрытый от чужих глаз длинной скатертью, я смог наконец отдышаться. Я сразу успокоился рядом с бабушкиными башмачками — старомодными, с пуговичками и пряжками, но такими мне родными!
По бабушкиной юбке я потихоньку вскарабкался на её колено и прошептал:
— Привет, это я! Я вернулся, мне всё удалось, и весь флакон в их серебряной супнице!
Бабушкина рука приласкала меня, и я услышал, как она прошептала мне в ответ:
— Какой молодец! Ты хорошо это придумал, они как раз сейчас едят свой суп.
Но тут рука её дрогнула:
— Что они сделали с тобой? Я чувствую кровь на руке.
И мне пришлось вкратце прошептать ей всё, что произошло со мной на кухне.
Слушая меня, она достала из сумочки кружевной платочек и перевязала мою рану.
— Бедный, бедный мой, — приговаривала она при этом шёпотом, — постарайся поскорее обо всём забыть. А тебе и вправду удалось вылить весь флакон в суп?
— До капли! — опять шёпотом, но радостно подтвердил я. — Бабушка, — взмолился я, — мне так хочется посмотреть!
Бабушка, внемля моей просьбе, поставила сумочку на пустующий стул и осторожно пересадила меня со своего колена в сумочку. Бруно по-прежнему сидел там и уписывал за обе щеки какое-то лакомство.
— Привет, Бруно, — сказал я ему, и он тут же показал мне свою добычу:
— Посмотри, какая вкусная булочка, жаль только, что без масла.
С осторожностью высунул я нос из сумочки: недалеко от нашего стола сидели ведьмы. Они уже покончили с супом, и официант в это время собирал на поднос тарелки с их стола.
Моя милая бабушка устроилась поудобнее и разожгла одну из своих чёрных сигар. Время от времени облачко дыма окутывало меня, скрывая от посторонних глаз. В зале было шумно: постояльцы с удовольствием ужинали, весело разговаривая при этом. Здесь были люди пожилые, как моя бабушка, некоторые с палочками или с тростями, но было и много молодых семейств с уймой симпатичных ребятишек. Видно было, что все они люди состоятельные. Ещё бы! Не каждый мог позволить себе поселиться летом в таком отеле у самого моря!
— Бабушка! Посмотри скорее вон туда, это и есть Великая старшая ведьма!
Едва пошевелив губами, бабушка прошептала:
— Я знаю, я ведь видела её на балконе, она самая низкорослая и сидит во главе стола.
— Но ведь она может убить тебя одним взглядом! Сжигающими искрами!
— Тебе бы лучше спрятаться, — спокойно сказала бабушка. — К нам идёт официант.
И тут я услышал шаги Уильяма.
— Ваш ягнёнок, мадам, — сказал он. — А какой подать гарнир?
— Морковь, пожалуйста, — приветливо ответила бабушка, потом раздался лёгкий стук расставляемых на столе тарелок и удаляющиеся шаги.
— Он ушёл, — прошептала бабушка, и я снова осторожно высунул голову из сумки.
— Не бойся, тебя не видно, — сказала мне бабушка, — но вот мне всё время приходится изощряться, чтобы поговорить с тобой и ещё стараться при этом не шевелить губами.
— У тебя отлично получается! — похвалил я её.
— Знаешь, милый, — продолжала она, — я сосчитала всех ведьм. Их, оказывается, и не так уж много, я думала, что в Англии их значительно больше. А их всего восемьдесят четыре.
— Было восемьдесят пять, — откликнулся я. — Ты помнишь, что одну сожгли?