Бессмертное желание - Сэндс Линси. Страница 29

— И твой мобильный каким-то образом оказался в сумке… Хотя, по твоим словам, ты ее обронила, когда отвечала на вызов.

Вздохнув, Ли потерла переносицу. Да, в смышлености Милли не откажешь. Именно поэтому она и сделала ее своим заместителем.

— И потом, как ты пересекла границу без каких-либо документов?

— Послушай, Милли, со мной все в порядке. Честное слово. Я действительно нахожусь в Канаде и буду очень признательна, если ты перешлешь мою сумку сюда.

— Твоя сумка в полиции, — сообщила Милли. Судя по голосу, она по-прежнему пребывала в тревоге.

— В полиции? — словно эхо повторила Ли.

— Похоже, они считают, что это все серьезно. Сначала пропал Донни, затем исчезаешь ты, и твоя сумочка обнаруживается ранним утром на тротуаре. Мы здесь все, мягко говоря, несколько потрясены и гадаем, кто же будет следующим.

— Понимаю, — пробормотала Ли.

— Вообще-то полицейские велели нам, если вы с Донни выйдете на контакт, выяснить, где вы находитесь, и убедить вас связаться с ними, — сообщила Милли. — После чего самим позвонить в полицию.

В полном смятении Ли стиснула кулаки.

— Тебе продиктовать номер и имя инспектора?

— Подожди минуту, мне нужно взять карандаш, — отозвалась она и, отняв трубку от уха, прижала ее к груди. Мысли в голове наскакивали одна на другую, и она никак не могла сообразить, что же делать. И только когда взгляд наткнулся на список имен с указанием кнопок быстрого набора, где самым первым значилось просто «Бастьен», а вторым — «Бастьен, Н-Й», Ли сразу же вспомнился совет Люциана обращаться в случае каких-либо проблем именно к этому человеку.

Ну что ж, ситуация соответствующая.

Медленно выдохнув, Ли взяла ручку, подвешенную на шнурке рядом с блокнотом для записей, который был закреплен сбоку от аппарата, и снова поднесла трубку к уху.

— Давай, Милли, говори, я готова.

Записав продиктованные имя и номер, Ли пообещала подруге перезвонить в ближайшее время и нажала на «отбой», после чего без промедления послала вызов на нью-йоркский телефон Бастьена.

Гудки послышались практически сразу. Ли сделала глубокий вдох, стараясь успокоиться, и в следующую же секунду невольно вздрогнула, когда в трубке раздался сонный и явно недовольный мужской голос:

— Слушаю.

— Здравствуйте, это Бастьен?

— Ну да, — все так же недовольно ответил собеседник.

Ли еще раз глубоко вздохнула и торопливо продолжила:

— Извините, что разбудила, но это очень важно. Мое имя — Ли Джерард. Я… — Она замялась. — Вы ведь, наверное, обо мне слышали?

— Возможно, что слышал, если вы та самая Ли, которую мой дядя доставил из Канзаса, — уже менее сонным и несколько обеспокоенным голосом отозвался Бастьен. В трубке послышался шорох — должно быть, он сел в постели.

— Да, это именно я, — подтвердила Ли. Слава Богу, хоть не нужно объяснять, кто она такая!

— Что у вас случилось? Вы или дядя Люциан пострадали?

— Нет-нет, ничего подобного, — поспешила успокоить она. — Кое-что, конечно, случилось, однако мы оба живы и здоровы.

Испытывая неловкость оттого, что она нарушила чужой сон и заставила человека волноваться, Ли рассказала о своем звонке подруге, о том, что узнала, и о том, какие последствия может иметь ее звонок.

— Так что, видите, позвоню я в полицию или нет, это в любом случае сделает Милли, поэтому я в полной растерянности. Если я позвоню, они мне зададут те же самые вопросы, а я просто не знаю, как на них отвечать. А если не позвоню, она, разумеется, передаст им все, что я сказала, и тогда…

— Все понятно, Ли, — совершенно спокойно проговорил Бастьен. И, прокашлявшись, поинтересовался: — А могу я спросить, почему вы решили позвонить именно мне?

— Потому что… — Она замялась. — Дело в том, что Люциан посоветовал обращаться к вам в случае каких-либо проблем. Поэтому, увидев в списке ваше имя, я и позвонила. Я подумала, вы сможете посоветовать, что мне теперь делать.

— Ясно, — произнес Бастьен. И после непродолжительной паузы спросил: — А где мой дядя сейчас?

— Он спит. В библиотеке, на диване.

— Ну что ж, все правильно… — В трубке послышался еще более интенсивный шорох — по-видимому, собеседник поднялся и стал одеваться. — Правильно, что вы мне позвонили. Я обо всем позабочусь.

— Спасибо… — Этот разговор успокоил ее, позволил восстановить внутреннее равновесие, однако… — Бастьен, я вам очень благодарна, — продолжила Ли, тщательно подбирая слова, — но мне вовсе не хотелось вас напрягать, я собиралась все уладить сама. Я просто подумала, что вы сможете предложить мне какую-нибудь идею, дадите дельный совет.

— Все в порядке, Ли. Люциан абсолютно прав — я именно тот, кто разруливает подобные ситуации.

— Но только не в моем случае, — тихо возразила она. — Я привыкла самостоятельно разбираться со своими проблемами.

Какое-то время Бастьен молчал, затем сказал:

— Ли, я вовсе не собираюсь посягать на вашу независимость, но к разрешению данной ситуации вы пока не готовы. Обычный телефонный звонок тут ничего не решит. Необходимо нанести ряд визитов — вашей подруге, инспектору, а возможно, и кое-кому из вашего персонала. Нужно будет изменить и частично стереть их воспоминания, а также забрать вашу сумочку. Ваша трансформация еще не завершена, и поэтому вы пока не способны на это. Так что в данном случае вам все же придется позволить мне оказать вам помощь.

— Но я…

— Это дело затрагивает не только вас лично, но и других, — перебил Бастьен. — Нежелательное внимание к одному из нас может распространиться на всех остальных. Вы понимаете?

— Понимаю, — выдохнула Ли.

— Вот и замечательно. — Из голоса собеседника ушло напряжение. — Так что можете расслабиться и предоставить мне полную свободу действий. И попросите моего дядю перезвонить мне, когда он проснется. Возможно, дома меня уже не будет, поэтому пусть звонит на мобильный.

— Хорошо. — Взяв ручку, она записала продиктованный номер и сделала возле него пометку: «Бастьен, мобильный». — Спасибо вам.

— Не стоит благодарности. Перепишите этот номер также себе. На тот случай, если я вам опять понадоблюсь.

— Хорошо, — отозвалась Ли и, попрощавшись, повесила трубку.

Некоторое время она стояла и хмурилась, недовольная собой. Она действительно привыкла самостоятельно решать собственные проблемы, и ей было ужасно неловко перекладывать нынешние заботы на чужие плечи. Хотя с другой стороны, Бастьен, конечно, прав — ей и впрямь не по силам предпринять действенные меры.

Взглянув на телефон, Ли вспомнила свое обещание перезвонить Милли и, сняв трубку, снова набрала номер ресторана.

— Ну, ты звонила в полицию? — услышав ее голос, сразу же поинтересовалась подруга.

— Звонила, но… там было занято, — соврала Ли. — Должно быть, инспектор говорил в этот момент с тобой.

— Да нет, я только что говорила совсем с другим человеком, — возразила Милли. — Мне позвонил Донни.

— Донни? — изумилась Ли.

— Ну да. И он интересовался тобой.

— Что ты ему сказала?

— Я сказала, что тебя сейчас нет, что ты уехала в Канаду к подруге, и посоветовала ему также связаться с полицией.

— А ты уверена, что это был он? — нахмурившись, спросила Ли. Она уже надеялась, что больше никогда не услышит об этом Донни.

— Абсолютно. Ты ведь знаешь, его трудно не узнать по голосу.

Ли машинально кивнула. Дело в том, что Донни перебрался в Канзас-Сити из Нью-Джерси, где родился и вырос, и потому имел неистребимый тамошний акцент. Сам он никогда не рассказывал о причине переезда, а она не расспрашивала. Еще со времени своего неудачного замужества она усвоила, что не следует задавать другим вопросы, которые не желаешь услышать сама.

— Он ведь не с тобой, верно? — поинтересовалась меж тем Милли.

Слегка ошарашенная, Ли невольно стиснула трубку.

— Нет… А с чего ты взяла, что он может быть со мной?

— Ну-у… Сначала пропадает он, потом ты.

— Нет, рядом со мной его нет, но, думаю, он в полном порядке, так что о нем не беспокойся, — заверила Ли и поспешила перевести разговор на хозяйственную тему.