Макамы - ал-Хамадани Бади аз-Заман. Страница 36

Когда эти стихи дошли до его дяди, тот раскаялся, что не отдал ему дочь, и испугался, что его ужалит змея, пошел за ним и настиг Бишра в тот момент, когда змея уже одолевала его. Но тут Бишр увидел своего дядю, и его охватила бедуинская ярость, он сунул руку в пасть змеи, пронзил ее мечом и сказал:

Мне славу громкую принес
Судьбы зловещий поворот:
Напала на меня змея,
Вот-вот меня уж гибель ждет!
Но дочь пустыни я сразил —
Ей сунул руку прямо в рот.
Силен я духом, как змея,
Мой меч такой же яд несет!

Когда Бишр убил змею, его дядя сказал:

— А ведь я послал тебя сюда, преследуя цель, от которой Бог увел меня в сторону. Вернись, я отдам тебе в жены свою дочь.

Но когда Бишр вернулся, он стал кичиться и хвастать своей доблестью. И вот однажды в становище появился безбородый юноша, подобный осколку луны; он скакал на коне в полном вооружении. Бишр сказал:

— Дядя, я слышу, как будто шуршит зверье.

Вышел, а перед ним мальчик ростом с копье. Увидев Бишра, он сказал:

— Эй, Бишр, да потеряет тебя твоя мать! Подумаешь, ты убил червяка и зверька — и тут же наполняешь свой рот гордостью. Ты получишь пощаду, если окажешь почет своему дяде.

Бишр воскликнул:

— А кто ты, нет у тебя матери!

— Черный день и красная смерть!

— Да потеряет тебя та, которая выродила тебя!

— И та, которая тебя выродила!

И они бросились друг на друга. Бишр не мог совладать с ним, а мальчик нанес ему двадцать ударов в почки, но каждый раз только касался его тела кончиком копья, щадя его жизнь. После этого он спросил:

— Ну как, Бишр, разве я не мог накормить тобой клыки своего копья, если бы захотел?

Затем он бросил копье, обнажил меч и нанес Бишру двадцать ударов боковой его стороной, а Бишр не смог нанести ни одного. Тогда мальчик сказал:

— Ну, Бишр, окажи почет своему дяде и ступай с миром!

Бишр согласился:

— Хорошо, но с одним условием: скажи мне, кто ты.

— Я твой сын.

— Боже мой! Но ведь я никогда не был женат на такой достойной женщине! Откуда же этот подарок?

— Я сын той женщины, которая указала тебе на дочь твоего дяди.

Бишр сказал:

Каков цветок — таков и плод:
Змея змеенка принесет!

И он поклялся никогда больше на жеребца не садиться и на девице никогда не жениться. А потом он женил сына на дочери своего дяди.

Комментарии

1

Арабские исследователи жанра макамы (Дайф*, 7; Йаги**, 18—20; ас-Салихи***, 9; Хаммуди****, 13—16; аш-Шак'а*****, 213—214 и др.) приводят в качестве примера стихи различных доисламских поэтов; чаще других здесь фигурируют Зухейр и Лабид со следующими строками:

Зухейр:

Ва ф?хим макaмaтун хисaнун вудж?хухум

Ва андийатун йантaбухa-л-каулу ва-л-фи'лу

(букв.: «И среди них — собравшиеся люди с красивыми лицами и сообщество, у которого за словом следует дело»).

Лабид:

Ва макaматин гулби-р-рикaби ка'аннахум

Джиннун ладай бaби-л-хас?ри кийaмун

(букв.: «И сколько бывало собравшихся людей с крепкими шеями, словно они — джинны, стоящие у дверей царя»).

Подробнее см.:

Beeston A.F.L. The Genesis of the Maqamat Genre // Journal of Arabic Literature. Leiden, 1971. N 2. Р. 1-12.

Blachere R. Etude semantique sur le nom Maqama // Analecta/ Damas, 1975. — 62—67;

The Maqamat of Badi' al-Zaman al-Hamadhani / Translated from the Arabic with an introduction and notes… by W.J.Prendergast. London; Dublin, 1973. — 11—14.

* Дайф, Шаук?.Ал-Макaма. Каир, 1964.

** Йaг?, 'Абдар-Рахмaн.Рай ф?-л-макaмaт. Амман, 1985.

*** Ас-Сaлих?, 'АббaсМустафa.Фанн ал-макaма байна-л-исaлат ал-'арабиййа ва-т-татаввур ал-касас?. Багдад, 1984.

**** Хамм?ди, Хa дйХасан.Ал-Макaмaт мин Ибн Фaрис ила Бад?' аз-Замaн ал-Хамазaн?. Бейрут, 1985.

***** Аш-Шак'а, Мустафa.Бад?' аз-Замaн ал-Хамазaн? рa'ид ал-кисса ал-'арабиййа ва-л-макaла ас-сахафиййа. Бейрут, 1971.

2

Напр., Камус*: ал-маджлис(собрание); ал-каум(народ, люди); Лисан**: ал-маджлис(собрание), джамa'ат мин ан-нaс(сборище людей).

* Ал-Ф?р?зaбaд?, Аб?-т-Тaхир Мухаммад ибн Йа'к?б.Ал-Кaм?с.

** Ибн Манз?р, Джамaл ад-Д?н Аб?-л-Фадл Мухаммад ибн Мукаррам.Лисaн ал-'араб.

3

См., напр.: ал-Джахиз*, 218: «Йазкур?на... мин ал-хабар ал-аййaм ва-л-макaмaт» (букв.: «упоминали... из сообщений — рассказы о битвах и речи»). Баранов** (с. 210) понимает это место неправильно: «...рассказы о знаменитых днях битв и собраний».

* Abou Othman Amr Ibn Bahr al-Djahiz. Le livre des avares. Text arabe publie… par G. van Vloten. Leiden, 1900.

** Аль-Джахиз.Книга о скупых/Пер., предисл. и коммент. X. К. Баранова. М., 1975.

4

Текст одной из таких литературных бесед, происходившей у будущего «однодневного» халифа Ибн ал-Му'тазза (ум. 908), записанный историком абба-сидов ас-Сули, приводится в русском переводе у И. Ю. Крачковского ( КрачковскийИ.Ю. Избранные сочинения. Т. I—VI. М.; Л., 1955—1960. — VI, 18—20).

5

КрачковскийИ.Ю. Избранные сочинения. Т. I—VI. М.; Л., 1955—1960. — IV, 171.

6

Аш-Шак'а, Мустафa.Бад?' аз-Замaн ал-Хамазaн? рa'ид ал-кисса ал-'арабиййа ва-л-макaла ас-сахафиййа. Бейрут, 1971. — 46.

7

Аш-Шак'а, Мустафa.Бад?' аз-Замaн ал-Хамазaн? рa'ид ал-кисса ал-'арабиййа ва-л-макaла ас-сахафиййа. Бейрут, 1971. — 44.

8

Аш-Шак'а, Мустафa.Бад?' аз-Замaн ал-Хамазaн? рa'ид ал-кисса ал-'арабиййа ва-л-макaла ас-сахафиййа. Бейрут, 1971. — 44.

9

Ас-Са'aлиб?, Аб? Манс?р.Йат?мат ад-дахр ф? махaсин ахл ал-'аср. Каир, 1956. — IV, 167.

10

Аш-Шак'а, Мустафa.Бад?' аз-Замaн ал-Хамазaн? рa'ид ал-кисса ал-'арабиййа ва-л-макaла ас-сахафиййа. Бейрут, 1971. — 51—52.

11

Ас-Са'aлиб?, Аб? Манс?р.Йат?мат ад-дахр ф? махaсин ахл ал-'аср. Каир, 1956. — IV, 168.

12

Аш-Шак'а, Мустафa.Бад?' аз-Замaн ал-Хамазaн? рa'ид ал-кисса ал-'арабиййа ва-л-макaла ас-сахафиййа. Бейрут, 1971. — 55.

13

Ас-Са'aлиб?, Аб? Манс?р.Йат?мат ад-дахр ф? махaсин ахл ал-'аср. Каир, 1956. — IV, 247.

14

Краткую характеристику их на основе материалов ас-Са'алиби см.: Аш-Шак'а, Мустафa.Бад?' аз-Замaн ал-Хамазaн? рa'ид ал-кисса ал-'арабиййа ва-л-макaла ас-сахафиййа. Бейрут, 1971. — 56-58.

15

Следует иметь в виду особенность арабского письма — обозначение кратких гласных надстрочными и подстрочными значками (харакатами), которые могут опускаться частично или полностью. При чтении текста с конца огласовать его можно было по-другому, что несколько облегчало задачу.