Абхазские пословицы - Шамба Олег Багратович. Страница 4
•••
• Между волком и козой дружбы не бывает.
• Friendship never occurs between the wolf and the goat.
•••
• Кому волки – друзья, тому пастухом работать нельзя.
• If you have wolves as friends, it is impossible to work as a shepherd.
•••
• Хороший друг лучше плохого брата.
• A good friend is better than a bad brother.
•••
• Чем плохой друг, лучше хороший посох.
• A good walking-stick is better than a bad friend.
•••
• Что для друга сделал – все твое.
• What you have done for your friend is all yours. •••
• Друга вода слаще меда врага.
• A friend’s water is sweeter than an enemy’s honey.
•••
• Другу своему с усмешкой о его недостатках не говори.
• Don’t speak with a smile to your friend about his shortcomings.
•••
• Главное в дружбе – равенство.
• The main thing in friendship is equality.
•••
• Враг твоего врага – тебе друг.
• The enemy of your enemy is your friend.
•••
• Кто предал друга – нажил врага.
• He who betrays his friend acquires an enemy.
•••
• Рыба растет в воде, а человек – среди друзей.
• A fish grows in water, and a person among friends.
•••
• Кто легковесен в дружбе – смотри его родословную.
• If he is superficial in friendship, look at his family tree.
•••
• Разлука друзей сближает, злой язык – разъединяет.
• The separation of friends pulls them together, the wicked tongue separates them.
•••
• Если с женой не повезло – разведись, друзья предали – застрелись.
• If you are unlucky with your wife, divorce her. If friends betray you, shoot yourself.
•••
• Мужская дружба беспристрастна.
• A man's friendship is impartial.
•••
• Скупой и несчастный друзей не имеют.
• Greed and misfortune have no friends.
•••
• Если кошка с мышкой друзья, в амбар не заглядывай зазря.
• If a cat becomes friends with a mouse, do not look in the barn.
•••
• При радости будь вместе с другом, при горе – впереди.
• When you’re happy, be together with a friend. At a time of grief, be ahead of him.
•••
• Друг, дай свое горе мне, я вынесу.
• Friend, give me your grief. I will overcome it for you.
•••
• Кто не ценит дружбу, того враг легко повергнет.
• If a man does not appreciate friendship, the enemy will easily defeat him.
•••
О ТРУДЕ И ЛЕНИ
WORK AND LAZINESS
• Труд человека кормит, а лень – портит.
• Work feeds a man, and laziness spoils him.
•••
• Чем даром сидеть, лучше попусту ходить.
• Rather than sit idle, better to walk about aimlessly.
•••
• Хочешь славы – уважай труд.
• If you want glory, respect work.
•••
• Хлеб прежде, чем испечь, надо вымесить.
• Before baking bread, you must knead it.
•••
• Вовремя посеянное – вовремя всходит.
• Sown in time will sprout in time.
•••
• Кто надеясь на соседа за стол сел, тот на ужин ничего не съел.
• If you sit at the table relying on your neighbour, you will go hungry.
•••
•Что без труда приобретается, то легко проживается.
•That which is obtained without effort is easily lost.
•••
• Мозолистая рука во всех делах хороша.
• The calloused hand is suitable for all tasks.
•••
• Кто летом на солнце не поработал, у того зимой котел холоден.
• He who has not worked in the sun in summer will have a cold pot in the winter.
•••
• Кто из ульев мед достает, тот первым в него палец макнет.
• He who gets honey from beehives is the first to dip a finger in it.
•••
• Хвались своим урожаем, когда кукуруза в амбаре.
• Show off your crops when your corn is in the barn.
•••
•То, что ты положил в котел, то твоя ложка и извлечет.
•What you have put in a pot your spoon will take out.
•••
• Кто работает, тот и кушает.
• If you don’t work, you don’t eat.
•••
• У плохого работника и плуг кривой.
• For a bad worker the plough is always blunt.
•••
• Работает голова, а кормят руки.
• Your head does the work, and your hands feed you.
•••
• Кто знает, как нажить, тот и как тратить знает.
• He who knows how to earn knows how to spend.
•••
• Если человек делает любимую работу – усталость забывает.
• If a person enjoys his work, he forgets his weariness.
•••
• Хороший работник и из камня выжмет воду.
• The good worker will squeeze out water from a stone.
•••
• Хорошей работы след не пропадает.
• The mark of good work does not vanish.
•••
• Кто весной трудится – голодным не останется.
• He who works in the spring does not remain hungry.
•••
• Что весною посеял, то осенью и пожнешь.
• What you sow in the spring, you will reap in the autumn.
•••
• Хороший хозяин работы не ищет.
• The good farmer doesn’t need to look for work.
•••
• Хороший вол под ярмом узнается.
• The worth of an ox is learnt from its yoke.
•••
• Что за день упустил, за год не успеешь.
• Work not done on the right day will not be made up for in a year.
•••
• Отдых без труда, что без приправы еда.
• Rest without work is like a meal without seasoning.
•••
• Пока на коня не сел, о седле похлопочи.
• Before riding a horse, think about a saddle.
•••
• Сон усталого сладок.
• The dreams of the tired are sweet.
•••
• Что припасешь летом – пригодится зимой.
• What you store in the summer will be useful in the winter.
•••
• О чем думал весь год, сумей сделать за день.
• What you have thought of all year, you will manage to do in a day.
•••
• Что не сделаешь во время посева, то не сделаешь во время жатвы.
• What you don’t sow, you won’t be able to harvest.
•••
• Дружная работа жизнь удлиняет, труд из-под палки жизнь отравляет.
• Amicable work extends your life, but work under pressure poisons it.
•••
• Потом добытый кусок – сладкий.
• A morsel earned by hard work is sweet.
•••
• Работай по-крестьянски, ешь по-дворянски.
• Work like a farmer, eat like a prince.
•••
• Человек трудом своим славится.
• A person is honoured for the work he does.
•••
• Что не добыто руками, вкуса не имеет.
• That which is not grown by your own hands has no taste.
•••
• Кто не трудился, тот и чужого труда не ценит.
• He who doesn’t work doesn’t appreciate the work of others.
•••
• Кто работать умеет, тот и отдыхать умеет.
• He who knows how to work knows how to rest.
•••
• Без труда и кусок не проглотишь.
• Without effort you won’t swallow even a morsel.
•••
• Мозолистая рука подаяния не просит.
• The calloused hand does not beg.
•••
• Работы не боится тот, кто ее знает.
• Anyone who knows work is not afraid of it.
•••
• Любое дело свой срок имеет.
• Any business has its time.
•••
• Кто хочет спокойно ночью спать, должен днем работать.
• He who wishes to sleep easy at night should work in the afternoon.
•••
• Что посеял, то и пожнешь.
• As you sow, so shall you reap.
•••
• Дело, которое все откладываешь, конца не имеет.
• Work which you postpone has no end.
•••
• Говорить – легко, а делать – трудно.
• It is easier to speak than to do.
•••
• И малое без труда не дается.