Сыщик-убийца - де Монтепен Ксавье. Страница 2
— Итак, — начал Филь-ан-Катр, — дело серьезное, настолько серьезное, что должно принести нам не менее десяти тысяч на человека.
— Десяти тысяч франков? — повторил бывший нотариус, глаза которого засверкали.
— Да, старина! А может быть, и больше; и на эти деньги ты можешь приобрести контору. Это дело очень выгодное.
— Послушай, — перебил Жан Жеди, — об этом мы успеем поговорить, а теперь рассказывай дело.
— Сокровище спрятано на улице Берлин, — ответил Филь-ан-Катр.
— В доме, где несколько жильцов?
— Нет, в маленьком отдельном доме под номером 24.
— Как он расположен?
— Очень уединенно. Направо — строящийся дом, налево — сад, а сзади — пустырь; с этой стороны можно увидеть его через окна нижнего этажа.
— Отлично! — вскричал Жан Жеди. — При помощи алмаза стекольщика и куска воска очень легко сделать отверстие, просунуть в него руку и открыть окно. Я не без успеха применял такой способ и даже помню один день или ночь, когда это не удалось.
— Давно?… — спросил нотариус.
— Ровно двадцать лет назад. В 1837 году.
— О, это старая история.
— Совершенно верно, поэтому не будем говорить о ней и возвратимся к маленькому дому на улице Берлин. Убежден ли ты, что действительно сокровище существует?
— Сам видел…
— Интересно!… Расскажи, как.
— Три дня назад, вечером, я отправился на Северную железную дорогу, надеясь поживиться от какого-нибудь путешественника, но напрасно: кроме полиции в дверях, в зале было еще несколько переодетых сыщиков. Но тут стал подходить поезд из Кале, и я остался, сам не знаю, почему. Приехало очень немного, и все скоро вышли. Я уже хотел уйти, как вдруг увидел двух дам в дорожных костюмах. По всей вероятности, это мать и дочь, но мать была почти так же хороша, как и дочь… Самое большее сорок четыре — сорок пять лет и отлично сохранившаяся. Волосы черные, с синим отливом, а глаза такие, что могли бы зажечь угли.
Что касается молодой девушки, то ей, должно быть, лет семнадцать. Представьте себе маленькую блондинку, свежую, как роза.
У дамы с черными волосами был в руках маленький саквояж из красного сафьяна с серебряной застежкой, который привлек мое внимание. Я подошел к ним, сняв фуражку.
— Прикажете экипаж?
Дама оглядела меня с ног до головы.
— Вы комиссионер? — спросила она с легким английским акцентом.
— К вашим услугам, миледи!
— В таком случае, приведите два экипажа: для меня и для багажа.
— Бегу, миледи!
После таможенного осмотра дама сказала мне:
— Помогите перенести багаж и сядьте на козлы с кучером, чтобы помочь снять чемодан, когда мы приедем.
Я, конечно, исполнил ее приказание.
Саквояж из красного сафьяна продолжал интересовать меня, тем более что дама не выпускала его из рук: доказательство, что в нем — деньги. Прежде чем сесть на козлы, я подошел к дверцам кареты и спросил, точно лакей из богатого дома:
— Куда прикажете ехать, миледи?
— Улица Берлин, 24.
Фиакр покатился, и мы приехали к маленькому дому в три этажа, внутренние ставни которого были заперты.
Я соскочил с козел, чтобы помочь дамам выйти, но черноволосая вышла сама и, вынув ключ из кармана, открыла маленькую калитку. Случай мне показался благоприятным, и я решился сказать:
— Если позволите, миледи, я подержу саквояж: он вам мешает.
И стоило бы ей выпустить его на минуту, — я убежал бы, как заяц, но, к несчастью, она не согласилась.
— Не надо, — сухо ответила она. — Отворите эту дверь.
Я повиновался. Затем экипаж въехал во двор, где багаж был снят, тогда как дама открывала дверь дома.
— Значит, их никто не встречал? — вскричал бывший нотариус.
— Никто.
— Это очень странно.
— Тут ничего нет странного. Напротив, это совсем просто, — возразил Филь-ан-Катр.
Из разговора, который я подслушал между матерью и дочерью, я понял, что мать неделю назад приезжала в Париж, чтобы снять этот дом. Потом вернулась в Лондон за дочерью.
— Откуда ты знаешь, что она приехала из Англии? — спросил Жан Жеди.
— Знаю, так как на багаже было везде написано — «Лондон».
— Она англичанка?
— Должно быть. По надписям на чемодане я узнал, что ее зовут мистрисс Дик-Торн, но она говорит по-французски, как профессор, только с легким акцентом.
— Дик-Торн, — повторил бывший нотариус. — Это шотландская фамилия.
— Английская или шотландская, — все равно.
— Это правда, кончай.
— Конец так же прост, как и начало. Я помог кучеру внести чемоданы на второй этаж, где открыли ставни и я увидел, что обстановка отличная. Дама заплатила кучерам, которые ушли, совершенно довольные.
— А вы, друг мой, сколько я вам должна? — сказала она.
— Сто су, миледи!
— Сейчас. — Она открыла портмоне, но там ничего не осталось. — Не бойтесь, — сказала она, улыбаясь, — я вам сейчас заплачу.
Уверяю вас, что я был очень спокоен.
Тогда она открыла знаменитый саквояж.
— Что же там было? — поспешно спросил Жан Жеди.
— Ах! Дети мои, я чуть не упал в обморок и до сих пор не могу прийти в себя. Она вынула из саквояжа маленькую шкатулку, полную золотых монет различной величины. Там было на четыре или на пять тысяч франков.
— Черт возьми!
— Но это еще ничего!… В то время как она давала мне золотую монету в пять франков, я успел заглянуть в шкатулку и увидел четыре или пять толстых пачек банковских билетов.
— И ты не бросился на них? — вскричал Жан Жеди.
— А дамы-то, ты забыл про них?
— Их надо было оглушить.
— Я подумал об этом, но — нельзя!
— Почему?
— Кучера были еще на дворе и при малейшем крике вернулись бы и скрутили бы меня в один миг.
— Ты прав! Но все равно, деньги будут наши. Ты говоришь, что у них нет прислуги?
— Да, в тот вечер не было, но сегодня уже есть.
— Мужчины?
— Нет, две женщины.
— Ты в этом уверен?
— Совершенно уверен. Я недаром брожу вокруг дома вот уже два дня и наблюдаю за всеми, кто туда входит и выходит. Мать и дочь помещаются на втором этаже; кухарка и горничная — в мансардах над третьим. С этой стороны бояться нечего, мы можем приняться за дело в будущую ночь. Мы встретим всего четырех женщин или, лучше сказать, двух — мать и дочь; нам троим легко справиться с ними, если они будут иметь глупость проснуться во время нашего ночного визита и иметь неделикатность позвать на помощь. Но что вы скажете про дело?
— Оно начинается отлично, — заметил бывший нотариус.
Жан Жеди ничего не ответил, но задумался и опустил голову.
— Что с тобой? — спросил Филь-ан-Катр. — Разве тебя что-нибудь беспокоит?
— Да.
— Что же?
— Я думаю о том, что ты нам рассказал. Надо побольше узнать о них.
— Я за это отвечаю, — сказал Филь-ан-Катр, — или ты не понял? Мы будем иметь дело с одними женщинами.
— Это-то меня и беспокоит! — вскричал Жан Жеди.
— Почему?
— Я никогда не боялся мужчин, но женщины — другое дело.
— Ты их боишься?
— Да, боюсь.
— Почему?
— Двадцать лет назад одна барыня в Нельи проучила меня.
— Дурак!
— Она обманула меня, заставила убить человека и в конце концов меня же отравила.
— Что ты такое рассказываешь? — с удивлением спросил Филь-ан-Катр.
— Чистейшую правду, — ответил Жан Жеди, вздохнув и побледнев от воспоминаний. — Да, одна женщина поймала меня в тот момент, когда я пробрался в разбитое окно. Она была вооружена револьвером, и я не мог защищаться. Вместо того чтобы выдать меня королевскому прокурору, она сделала меня своим сообщником, или, лучше сказать, орудием, и затем не нашла ничего лучшего, как отравить, по всей вероятности, из страха, что я когда-нибудь найду ее и заставлю дорого заплатить за все…
— Ну! Она плохо знала свое дело, — перебил нотариус с громким смехом.
— Как это?
— Конечно! Она отравила тебя двадцать лет назад, а ты до сих пор здоров, как бык.
— Я три месяца был между жизнью и смертью и прихожу в ярость при одной мысли о перенесенных страданиях. Вот почему я боюсь женщин. Я предпочел бы четырех мужчин вместо одной женщины.