Тропа волка - Хиггинс Джек. Страница 14

— А Таннер ответил: «Можно сказать, что и так», — перебил ее Морган.

Аста кивнула.

— И Тони говорит, что потом Таннер рассмеялся. Мне это кажется довольно странным.

— Странно это или нет, но Библия должна быть где-то там, — заключил Лука, — и ты найдешь ее, Карло. — Он встал. — А теперь давайте пообедаем.

У дверей холла стоял Марко Руссо, и, когда они проходили мимо него, Лука заметил:

— На случай, если тебе понадобится немного мускулов, ты возьмешь с собой Марко. — Он потрепал Марко по щеке. — В горной Шотландии, Марко, тебе понадобится теплая одежда.

— Как скажете, капо.

Марко открыл перед ними дверь столовой, где в готовности ожидали два официанта. А Альфредо забрал из гостиной вино и бокалы, отнес это на кухню и оставил у раковины, чтобы позже посудомойка вымыла посуду.

— Теперь я могу уходить? — обратился он к повару и вышел, закурив сигарету. Через сад он направился к дому для прислуги.

Альфредо Понти был прекрасным официантом, но он был еще лучшим полицейским, одним из нескольких специальных агентов, присланных с материка. Работу у Луки ему удалось получить три месяца назад.

Когда ему надо было связаться с начальством, он обычно звонил из деревни, но сейчас оба его соседа по дому, повар и горничная, были на работе, и в доме он остался один. Во всяком случае, услышанное им сегодня показалось ему настолько важным, что он решил рискнуть. Он снял трубку телефона на стене, что висел в конце коридора, и набрал палермский номер. Ему ответили сразу.

— Гаджини, это я, Понти. У меня есть кое-что. Сегодня вечером прилетел Карл Морган со своей приемной дочерью. Я слышал, как он рассказывал Луке интереснейшую историю. Вы слышали о «Чунцинском соглашении»?

Паоло Гаджини, майор итальянской секретной службы со штаб-квартирой в Риме, выдававший себя в Палермо за бизнесмена, ответил:

— Это что-то новенькое. Подождите, я включу диктофон. Слава Богу, что у вас отличная память. Так, можете рассказывать. Выкладывайте все.

И Альфредо начал свой рассказ. Когда он закончил, Гаджини заметил:

— Отличная работа, хотя я не вижу, как это нам может пригодиться. Я буду на связи с вами. Соблюдайте осторожность.

Альфредо повесил трубку и направился к своей кровати.

В своей палермской квартире Гаджини сидел в раздумье. Он мог сообщить новость в Рим, но вряд ли она кого-нибудь там заинтересует. Всем известно, кто такой Карл Морган, но у него комар носа не подточит, все законно. Во всяком случае, все, что он натворит в Шотландии, будет касаться в первую очередь британских властей. Эта мысль заставила Гаджини вспомнить о его старинном друге из британской разведки. Гаджини улыбнулся. Он любил этого человека. Он взял свою шифрованную записную книжку и нашел там номер Министерства обороны в Лондоне. Когда оператор отозвался, он сказал:

— Дайте мне, пожалуйста, бригадира Чарльза Фергюсона. Это крайне важно и срочно!

Двумя часами позже, когда Морган и Аста уехали, Альфредо проснулся оттого, что его расталкивал склонившийся над ним Марко.

— Капо хочет видеть тебя.

— А в чем дело?

Марко пожал плечами.

— Понятия не имею. Он на террасе.

Марко вышел, а Альфредо быстро оделся и последовал за ним. Он особенно не тревожился. Вот уже три месяца все шло как по маслу. Альфредо был всегда начеку. Вот и сейчас он спрятал за пояс небольшой «браунинг».

Он нашел Луку сидящим в плетеном кресле. Марко стоял рядом, опершись о косяк. Старик спросил:

— Ты недавно звонил по телефону?

Во рту Альфредо пересохло.

— Да, двоюродному брату в Палермо.

— Ты лжешь, — сказал Марко, — у нас прибор, который прослеживает, куда звонят. Он не зарегистрировал ответа номера, по которому ты звонил. Этот номер не может быть прослежен.

— А это значит, что он может принадлежать только секретной службе, — продолжил Лука.

Альфредо повернулся и бросился в сад, в сторону ограды. Марко выхватил свой револьвер с глушителем.

— Не убивай его! — закричал Лука.

Марко попал ему в ногу, и Понти упал, но на земле повернулся и вытащил из-за пояса свой «браунинг». Марко, которому не оставалось выбора, выстрелил ему между глаз.

Лука шагнул вперед, опираясь на свою трость.

— Бедный малый, такой молодой! А они не оставляют своих попыток. Убери его, Марко.

Он повернулся и заковылял прочь.

Глава 4

Фергюсон сидел за своим столом, когда Анна Бернстейн вошла и положила на его стол папку.

— Здесь все о Карле Моргане.

Фергюсон откинулся на спинку стула.

— Расскажите мне сами.

— Его отец — бригадный генерал в отставке, а мать — племянница Джованни Луки, из чего следует, что при своем Йельском дипломе, наградах за вьетнамскую войну и положении в ресторанном и строительном бизнесе он всего лишь ширма мафии.

— Кое-кто сказал бы, что он — новое, «законное» лицо мафии.

— При всем моем уважении к закону, бригадир, я не могу не назвать это чушью.

— Ай-яй-яй, старший инспектор, как грубо! В этой тенденции можно ведь усмотреть и положительную сторону.

— Бандит есть бандит, даже если на нем костюм от Бриони и он играет в поло с принцем Чарльзом.

— Не могу не согласиться. Вы проверили, что происходит в замке Лох-Ду?

— Да, сэр. В настоящее время его арендует принц Али бен Юсеф из Омана. Он проживет там до следующего месяца.

— Не очень-то приятная новость. С арабскими принцами всегда чертовски трудно иметь дело.

— Кое-что еще, сэр. Карл Морган уже арендовал замок на три месяца после отъезда принца.

— А зачем ему это понадобилось? — Фергюсон нахмурился, а потом кивнул головой. — Библия. Она ему нужна.

— Вы хотите сказать, что ему придется искать ее, сэр?

— Скорее всего. Что еще можете рассказать об имении?

— Оно принадлежит леди Роуз — сестре Кэмпбелла. Она никогда не была замужем. [10]Она живет во флигеле. Ей восемьдесят лет, и здоровье у нее неважное. — Анна заглянула в папку. — У меня тут написано, что в аренду сдается также небольшая охотничья хижина. Она называется Арднамурчан Лодж. Это в лесных угодьях, примерно в десяти милях от усадьбы.

Фергюсон кивнул.

— Послушайте, давайте пойдем самым простым путем. Закажите «лир» из Гатвика, как только будете готовы, летите туда и свалитесь леди Роуз как снег на голову. Скажите, что хотите снять эту охотничью хижину на мое имя. Скажите, что всегда интересовались этими местами, потому что ваш дед в войну служил вместе с Кэмпбеллом. Потом заведите разговор о Библии. Насколько мы можем судить, она лежит у нее на ночном столике.

— Отлично, сэр, так я и сделаю.

Телефон на столе зазвонил, она сняла трубку, послушала и положила ее на место.

— У Диллона в госпитале последний осмотр.

— Я в курсе, — отозвался Фергюсон.

— Насчет Библии, сэр. Вы действительно считаете, что она может просто лежать где-нибудь на виду?

— Сказать по правде, я не совсем уверен. Об этом наверняка подумали Лука с Морганом. И то, что они снимают имение в аренду на три месяца, говорит скорее о том, что они отлично знают: это не так.

— Логично. — Она положила на его стол еще одну папку.

— Медицинская карта Диллона. Утешительного здесь мало.

— Да, профессор Беллами говорил мне об этом. Именно поэтому он и устраивает ему сегодня утром последний осмотр. После этого Диллон должен явиться ко мне.

— Его карьера закончена, да, сэр?

— Похоже, что так, но это не ваша забота, а моя. Так что отправляйтесь в Шотландию и разыщите там все, что сможете. Я тем временем поговорю с премьер-министром. На данном этапе телефонного звонка будет достаточно, но я считаю, что ему следует знать о том, что рано или поздно произойдет.

— Можете одеваться, Шон, — обратился к Диллону Беллами, — жду вас в моем кабинете.

вернуться

10

Так у автора. На стр. 61 говорится, что ее мужа баронета убили. — Прим. ред.