Рассвет страсти - Холлидей Сильвия. Страница 84
Аллегра сердито прикусила губу. Эта церковь, старая и полуразрушенная, находилась на окраине и обычно служила для заключения тайных браков. Что заставило Чарли выбрать это место? И с кем, хотела бы она знать? Однако ей не пришлось гадать долго. Чарли указал на темную фигуру в дверях:
– Поди сюда, женушка. Позволь честной компании воздать должное леди Глориане Бэньярд!
Женщина, нерешительно шагнувшая в комнату, поразила Аллегру редкостной красотой. Маленький кружевной чепец не мог скрыть упрямые рыжие завитки, обрамлявшие лицо. Оно казалось фарфоровым из-за гладкой, едва тронутой румянцем нежной кожи. Точеные правильные черты лица ошеломляли и приковывали взгляд. А огромные блестящие глаза удивительно зеленого цвета напоминали два изумруда, влажные от росы. При этом она выглядела здоровой и сильной: не томный, изнеженный бутон, но яркий, полный жизненной энергии цветок. Аллегре подумалось, что в жилах этой красавицы должна течь кровь цыган – этого дикого и загадочного племени.
Однако чистоту ее щек оскверняли два ярко-красных пятна, а вызывающе алые губы имели какую-то невероятную, противоестественную форму. Вульгарный грим довершало множество мушек на лице, огромные серьги, ожерелье и целые связки колец и браслетов. Платье, стоившее целое состояние, также бросалось в глаза: алый яркий шелк вряд ли подходил невесте. Более того, вырез платья был чересчур глубок, и выпиравшие из него пышные груди не прикрывал ни платок, ни хотя бы клочок кружев. А вышитый атласный передник только подчеркивал тот факт, что невеста была на сносях.
Сидевшие за столом замерли, слишком удивленные и смущенные этой скандальной сценой, чтобы обмениваться мнениями. Мертвую тишину нарушил хохот Чарли. Аллегре с первой же минуты стало ясно, что ее брат изрядно пьян. Глаза его странно блестели, а язык заплетался.
– Удивляешься, Анни? Мне пришлось водить рукой этой сучки, чтобы подписать контракт. Не умеет ни читать, ни писать. Но какова красотка, а? – Он обратился к Грею, и в его темных глазах зажглось некое потаенное чувство. – Верно, мой дорогой зятек?
– Почему ты не отвез свою жену домой, Чарли? – холодно спросил Грей.
– Ну уж нет! Сначала пусть все в этой комнате встанут и поклонятся моей супруге. – И он хихикнул. – Глориана. Я даже и не знал, что ее так зовут, пока не сказали викарию. – И он с грозной гримасой обернулся к женщине: – Черт побери, Глори, да иди же сюда! Чего ты мнешься?
На лице Глорианы Аллегра читала смятение и страх, а еще желание убраться поскорее отсюда, где ей не, место. Однако женщина, не опуская головы, довольно решительно приблизилась к Чарли.
Кто-то из гостей не сдержался и фыркнул. Грей тотчас нахмурился и шагнул навстречу Глориане, протягивая руку. Та замялась, не зная, что делать. Грей уверенно взял ее под руку и промолвил:
– Позвольте, леди Бэньярд, представить вас компании: моя жена, леди Ридли.
– Глориана. – Аллегра тепло улыбнулась и пожала ей руки, стараясь хоть немного ободрить бедняжку. – Дорогая сестра. Добро пожаловать в Морган-хаус.
– Ну, Глори, вряд ли тебя прежде кто-то рисковал назвать сестрой, – чуть не лопнул от хохота Чарли. – По большей части бабы звали тебя стервой. Что, Анни, я не рассказывал тебе, где откопал эту сучку?
– Чарли, не надо. – Глориана осмотрелась, как загнанный зверь. – Не стоит так себя вести.
– Вот, не успели обручиться, а она уже корчит из себя занудную супругу, – осклабился Чарли. – А ну, заткнись, пока я сам тебя не заткнул!
– Ради Бога, Чарли! – воскликнула Аллегра. – Разве так разговаривают с женой?
– Он вовсе ничего мне не сделает, нет! – Глориана отчаянно затрясла головой. – Сердце-то у него доброе!
– Ну да, и по доброте душевной я никогда не ленюсь выдрать тебя для твоей же пользы! – зашелся хохотом ее муж. – Не так ли, девка? Ну а теперь, Анни, позволь поведать тебе, где я впервые встретился с Глори. Ты бывала в театре на площади у таверны Линкольна?
Аллегра торопливо кивнула, лишь бы не перечить брату, пока не придумает способ удалить его отсюда. Она тревожно переглянулась с Греем. Было ясно, что он сердит не меньше, однако не хочет унижать Чарли в его теперешнем состоянии.
– Да, – промолвила она, – на прошлой неделе мы смотрели там чудесную пьесу.
– Наверное, тебе невдомек, что в задней части театра частенько бывают представления иного рода. Они помогают скоротать время до спектакля тем зрителям, которые явятся слишком рано. Поединки гладиаторов, – пояснил он. – Совсем как в Древнем Риме. До пояса нагие. Они лупят друг друга дубинками и деревянными саблями, пока не появится первая кровь. Крайне забавное зрелище. И к тому же выгодное, если поставить на того, кто победит. – И он с ухмылкой потрепал Глориану по подбородку. – А бои между женщинами забавнее всего. И сколько раз я ни болел за Глори, она не получила ни царапины. Черт побери, вот это боец!
Грей еле слышно выругался, а Глориана поникла.
– Ну а теперь, сэр, вам пора уходить, – твердо сказал Грей.
Чарли, злобно щурясь, схватился за шпагу.
– Чарли, мой дорогой, – Аллегра торопливо встала между мужчинами, – умоляю тебя, поезжай домой.
– Нет. Я приехал отпраздновать свою свадьбу! – И он похлопал Глориану по круглому животу. – И мое предстоящее отцовство. Да, да, именно мое, – грозно уставился он на одного из гостей, который с трудом сдерживал хохот. – Как только я заприметил эту шлюху, то позаботился о том, чтобы она и думать не смела подзаработать на стороне!
– Вы запирали ее? – брезгливо уточнил Грей.
– Ну уж нет. Просто бил всякий раз, как она засматривалась на другого.
Аллегра охнула. Наверняка Глориану эта сцена унижала не меньше, чем ее. Ничем не оправданная грубость Чарли, его постыдная откровенность, его оскорбления и измывательства над женщиной, которую он называл своей женой…
И тут ей стало ясно, что от брата так просто не отделаться. Все еще полный злобы и жажды мести всем и каждому, Чарли ни за что не уберется отсюда, пока не сыграет свой спектакль до конца. Она выразительно глянула на Грея, надеясь найти помощь и поддержку:
– Идемте, сударь. Помогите мне представить лорда и леди Бэньярд гостям.
Все сошло на удивление гладко. Большинство гостей сочувствовали их неловкому положению и старались вести себя вежливо. Кажется, это несколько утешило Чарли: он даже начал улыбаться и обменялся какими-то пустяковыми фразами кое с кем из джентльменов. А когда Ричард Холфорд церемонно поклонился ее брату и предложил вместе посетить их клуб на будущей неделе, Аллегра с облегчением перевела дух. Возможно, вечер не будет испорчен безнадежно. Чарли слегка протрезвел и, возможно, прекратит свои выходки, а Глориана, растерянная и подавленная, выказывала явные признаки усталости. Вряд ли они останутся даже на ужин.
Но вдруг Ричард внимательно всмотрелся в Глориану и сосредоточенно сдвинул брови:
– Тысяча извинений, мадам, но на вашем ожерелье очень необычная подвеска.
Женщина испуганно прижала руку к груди: действительно, на ожерелье из крупного жемчуга имелась брошь – огромный, загадочно блестевший опал, обрамленный изумрудами.
– Это Чарли мне ее дал.
– Сказать по чести, прежде я уже видел точно такую же. Мой близкий друг, сэр Джоселин Мидлтон, специально заказал ее для жены в качестве свадебного подарка. По своему собственному рисунку. И было оговорено, что больше таких брошей сделано не будет.
– Ну, значит, ювелир его надул! – засмеялся Чарли. – Потому как вы сами видите ее близнеца!
– Позвольте поинтересоваться, где вы взяли ее, сэр Чарльз? – все так же озабоченно спросил Ричард.
– Купил.
– И где же?
– А вам-то что? – как-то странно взглянул на него Чарли.
– Прошлым летом на оксфордском тракте на Мидлтона с женой напал грабитель в маске с целой бандой приспешников. И среди прочего был похищен и этот опал.
– Ах вот оно как! – с притворным удивлением воскликнул Чарли, теребя кончик носа.
Аллегра встревожилась. Она с детства помнила, что Чарли теребит свой нос, если растерян или загнан в угол. И она спросила: