Трефовый валет - Мецгер Барбара. Страница 37

– Этот человек – убийца, – сказал Джек. – Нельзя отдавать ему Харриет.

– Я думаю в точности так же, сэр.

– А у капитана Хилдебранда не было других родственников, других соседей или друзей?

Берквист пожал плечами.

– Никто не хочет быть связанным со скандалом или с предполагаемым убийцей. Никто не обратился ко мне с просьбой взять мисс Харриет к себе в дом.

Джек не думал, что ему хочется отдать малышку. Она запала ему в сердце со всеми своими веснушками и прочим, и он уже заключил с ней дурацкую сделку.

– Ну хорошо, сделайте, что сможете, чтобы она получила наследство. Я буду удовлетворен, сколько бы они ни дали, потому что в настоящее время карман у меня пуст, а девочки обходятся ужасно дорого, насколько я знаю по собственному опыту.

Всё понимали, что его опыт касается девочек гораздо более старшего возраста, чем Харриет, однако никто не стал с ним спорить. Берквист нацарапал записку на чистом листе бумаги. Мисс Силвер все еще держала в руке перочинный ножик, так что поверенный воспользовался тупым пером, с которого капали чернила.

Голос мисс Силвер просто сочился ядом.

– А я не удовлетворена. У меня такое чувство, что меня использовали и оскорбили. Бросили на съедение львам, а потом перестали обращать внимание. Понимаете ли вы, мистер Берквист, что моя жизнь зависит от моей репутации, и никто не возьмет падшую женщину в наставницы своей дочери?

Поверенный кивнул с несчастным видом.

– И все же вы послали меня и это невинное дитя, – при последних словах даже Элли поперхнулась, – в притон зла.

– Послушайте, – сказал, обидевшись, Джек, – это казино для избранной публики, а не публичный дом.

Ни мистер Берквист, ни Элли не обратили внимания на его слова. Поверенный же сказал:

– Как я уже объяснил, у меня не было выбора.

– Разумеется, был. Вы могли найти нам номер в гостинице и написать капитану, чтобы он пришел к нам туда. Вы могли взять небольшую сумму из денег нового лорда Хилдебранда. Видит Бог, он должен Харриет что-то, если он на самом деле убил ее мать. Вы могли бы сделать многое, но я была слишком уставшей, чтобы потребовать от вас чего бы то ни было. Вы могли бы позволить нам спать здесь на полу, пока не нашли бы иного решения.

При одной мысли о том, чтобы оставить мисс Харриет хотя бы минуту без присмотра в своей конторе, мистера Берквиста охватила дрожь. Зато теперь Джек оскорбился по-настоящему.

– Какого черта! Вам отвели самую хорошую комнату в доме, вас хорошо кормили. В конце концов, миссис Крандалл помогала вам.

– Но все равно это игорный дом, тупица вы эдакий!

Мистер Берквист изумился, а Элли тут же закрыла рот рукой.

Джек усмехнулся, довольный тем, что можно отплатить за инсинуации по адресу его элегантного заведения.

– А, леди все же умеет говорить грубости и непристойности! Браво, мисс Силвер! Теперь вам остается только расслабить вашу шнуровку, распустить волосы и начать получать удовольствие от того, что предлагает жизнь.

Элли покраснела в три приема – сначала слегка, потом гуще, потом еще гуще. Мистер Берквист покраснел в четыре приема.

– Теперь вы видите, чему я подверглась из-за вашего неумения предвидеть будущее? – спросила Элли у пожилого поверенного. – Расслабить шнуровку! Подумать только! А что я скажу, если мой предполагаемый наниматель спросит, где я провела последние ночи, приехав в Лондон? Если я не найду места, сэр, виноваты будете вы, и я буду жить у вас на пороге.

Мистер Берквист вынул еще один лист бумаги и торопливо нацарапал адреса трех приличных контор по найму, которые он знал. Элли взяла листок. Она все еще сердилась.

– О чем вы только думали, сэр?

Джек наклонился вперед. Ему тоже было интересно, о чем думал Берквист. Завещание Хилдебранда было само по себе очень неопределенным, ни о какой дочери там не упоминалось. Где-то у этой семьи должно быть небольшое имение, и Харриет могла бы спокойно там жить вместе с мисс Силвер. Берквист даже не попытался найти другой вариант. Джек не мог осуждать мисс Силвер за то, что она сердится. И не мог осуждать себя за то, что от взгляда его не укрылось, как она очаровательна с этим ярким румянцем на щеках.

– Я… я думал, что это самый быстрый, самый легкий, совершенно законный выход из положения. И поскольку я безнадежный старый романтик, я надеялся, что из вас получится хорошая пара. Брат графа, внучка маркиза, чего же лучше?

Теперь Элли уже самой захотелось распустить шнуровку, ибо она задохнулась от возмущения. Она бросила быстрый взгляд на капитана и увидела, что тот тоже дышит, как выброшенная на берег рыба. Но мистер Берквист еще не кончил.

– В таком удобном случае, возможно, лорд Монтфорд смягчится и даст приданое единственной дочери своей дочери. И тогда вы, капитан Эндикотт, могли бы оставить свои неудачные попытки заняться бизнесом.

Мистер Берквист не учел, что Джеку может нравиться его бизнес. И что Элли может не принять ни гроша от своего деда. Оба они покачали головой.

– При наличии мисс Харриет у вас была бы уже готовая семья, – продолжал поверенный, хотя его голос утратил немного уверенности, пока он рассуждал о том, является ли наличие Харриет благом или недостатком для заключения брака. – Вы оба люди умные, образованные, из хороших семей. У вас очень много общего.

Джек вырос в роскоши, армия приучила его к воздержанию. Элли была дочерью ученого и превратилась в учительницу, получающую нищенское жалованье. Джек искал сестру и наслаждения. Элли стремилась обрести надежное место работы и пенсию.

Единственное, что было у них общего в данный момент, так это жажда удавить поверенного.