Бедный рыцарь - Хакс Петер. Страница 5
КАСПАР. Несчастье? Мы намерены жениться на принцессе.
ГРЕТЕЛЬ. Принцесса — это и есть несчастье.
КАСПАР. Как же так? Какое же это несчастье?
ГРЕТЕЛЬ. Ваш хозяин — хороший человек?
КАСПАР. Нет, бедный.
ГРЕТЕЛЬ. Бедный?
КАСПАР. Но симпатичный. Разумеется, для настоящего рыцаря, каким он является, уж слишком симпатичный.
ГРЕТЕЛЬ. Я не болтушка. Но так как мне жаль вашего бедного симпатичного хозяина, да и вас заодно, я все-таки скажу правду. Кто женится на принцессе, тот умрет.
КАСПАР. Не может быть! Мы думали, она прекрасна.
ГРЕТЕЛЬ. Она прекрасна. У нее на руках, на пальцах, на ушах, на всем ее прелестном теле растут светло-зеленые листочки, почки и цветочки, и их медовый аромат настолько силен, что вокруг нее всегда кружатся шмели и летают бабочки.
КАСПАР. Это не совсем в моем вкусе, но звучит мило.
ГРЕТЕЛЬ. Да, мило. А между розами у нее растут шипы, такие длинные и острые, что каждому, кто вздумает ее обнять и поцеловать, они пронзят сердце.
КАСПАР. Черт возьми, как глупо.
ГРЕТЕЛЬ. Вы меня не выдавайте.
КАСПАР. Не выдам. Но что же я скажу сейчас Королю Роз, которому должен представить наше общество? Я собрался сватать, а не убивать моего рыцаря. Ах, вот и король.
Гретель быстро уходит.
Лучше вообще ничего не говорить. Он ничего не заподозрит. Высокопоставленные особы не любят вдаваться в подробности.
Король Роз.
КОРОЛЬ РОЗ. Добро пожаловать, вестник. Богиня Флора улыбнулась при твоем появлении.
КАСПАР. Ох, сейчас он засыплет меня цветами своего красноречия.
КОРОЛЬ РОЗ. Солнце радости взошло над моим домом.
КАСПАР. Очередная цветистая фраза.
КОРОЛЬ РОЗ. Мои стражи Зверобой и Репейник, мой посыльный Бешеный Огурец и моя горничная Бегония известили меня о твоем прибытии.
КАСПАР. Здешнее королевство и впрямь цветет и пахнет.
КОРОЛЬ РОЗ. Воистину, добрая слава о нас разносится по всему свету подобно благоуханию. Однако хватит о том, что я и сам знаю. А что у тебя?
КАСПАР. Что у меня? Ничего. Пустые руки, пустые карманы, сами видите.
КОРОЛЬ РОЗ. Я имею в виду известие, которое, подобно теплому весеннему дождю…
КАСПАР. О, спасибо, спасибо. К вашим услугам, ваше величество, я не собираюсь ходить вокруг да около.
КОРОЛЬ РОЗ. Весьма странный гонец. Итак, я прошу тебя назвать мне того, кто, сразив ужасного тринадцатиголового дракона Огнедыша, завоевал право посвататься к нашей дочери.
КАСПАР. Эту вашу цветочную дочку можете приколоть себе на шляпу.
КОРОЛЬ РОЗ. Что?
КАСПАР. Я хотел сказать, вам очень пойдет. Итак, сначала следует принять во внимание господина Гурлеванца, во-вторых, господина Фирлефанца и, пожалуй, уж совсем напоследок, может быть, еще и Бедного рыцаря, моего хозяина.
КОРОЛЬ РОЗ. Кто же из них убил чудовище?
КАСПАР. Ну, господин Гурлеванц и господин Фирлефанц были там первыми.
КОРОЛЬ РОЗ. А твой хозяин, Бедный рыцарь?
КАСПАР. Позже. Гораздо позже.
КОРОЛЬ РОЗ. Так он совсем не принимал участия в битве?
КАСПАР. Участие… Отчасти.
КОРОЛЬ РОЗ. Как это произошло?
КАСПАР. Стало быть, когда он попросил упомянутых господ, дескать, не угодно ли вам ради меня отказаться от этой почетной битвы, то эти замечательные люди повели себя так, как повели бы себя разве что мои уши.
КОРОЛЬ РОЗ. Шут гороховый. Как же это они повели себя, и при чем здесь твои уши?
КАСПАР. Они лопухнулись.
КОРОЛЬ РОЗ. Я не понял ни слова. К счастью, господа герои сами уже в дверях и сейчас ясно и понятно ответят мне на этот важный вопрос.
Господин Гурлеванц, господин Фирлефанц и Бедный рыцарь.
КОРОЛЬ РОЗ. Прошу, прошу. Нам не терпится все услышать от вас.
ГУРЛЕВАНЦ. К вашим услугам, ваше величество, я — господин Гурлеванц, имею множество славных и неприступных замков в своих просторных землях и владею кладом дракона, каковой в поте лица притащил на своих собственных плечах из Дремучего леса в знак величайшего почтения к вашей королевской особе.
КАСПАР. На собственных плечах? Наглая ложь.
ФИРЛЕФАНЦ. Покорнейший слуга вашего величества. Я — господин Фирлефанц, член различных высших рыцарских орденов. Я владею головой дракона, каковую лично доставил из Дремучего леса, дабы сложить ее к ногам вашего величества.
КАСПАР. И этот нагло лжет. Эй вы, не завирайтесь. Вы этого огрызалу несли разве что по лестнице.
ФИРЛЕФАНЦ. Клянусь честью…
Голова кусает его.
Ай. Все время за пальцы. Но, ваше величество, кто бы ее ни нес, владею головой я.
БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Я — Бедный рыцарь.
КОРОЛЬ РОЗ. Продолжайте.
БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Ваше величество, я закончил.
КОРОЛЬ РОЗ. Закончил? Я спрашиваю, чем владеете вы?
КАСПАР (прыгает на руки Бедному Рыцарю.) Он владеет мной, господин Король, и я советую вам взглянуть на его меч.
КОРОЛЬ РОЗ. На нем запеклась драконова кровь. Итак, я полагаю, что вы — именно тот, кто желает взять в супруги мою дочь.
БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. У вашего величества есть дочь?
КОРОЛЬ РОЗ. Но друг мой, вы ведь вышли на бой с драконом, чтобы добиться ее руки?
БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Мне жаль, ваше величество. Но у меня и в мыслях этого не было.
КОРОЛЬ РОЗ. Не было?
БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Нет.
КОРОЛЬ РОЗ. Странно, он это отрицает. Но, во всяком случае, вы должны были получить мое письмо. Не припоминаете?
БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Я не получал никакого письма. В самом деле, ваше величество, мне об этом совершенно ничего не известно.
КОРОЛЬ РОЗ. Он продолжает все отрицать. Это подозрительно. Как бы там ни было, мой друг, вы ее заслужили, и вы должны ее получить.
КАСПАР. Ах, что я наделал! Мы ее не берем, хозяин, мы ее не берем.
БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Замолчи сейчас же, Каспар. Ваше величество, для рыцаря нет большего счастья…
КАСПАР. Несчастья, хозяин, несчастья.
БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Угомонись! (Затыкает ему рот.) Нет большего счастья, чем рука всемилостивейшей Принцессы. На такое счастье притязают и господин Гурлеванц, и господин Фирлефанц, мои кузены, которые ради меня отказались от битвы. Неужто они должны потерять прекрасную Принцессу только потому, что их вежливость превосходит их храбрость?
КАСПАР. Нечего затыкать мне рот, я полностью с вами согласен.
КОРОЛЬ РОЗ. Вы отвергаете мою дочь?
БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Ваше величество, я вынужден отказаться от этой чести.
КОРОЛЬ РОЗ. Ах, ах! Значит, об этом уже пошли слухи. Да, такова ужасная правда: к сожалению, у Принцессы не только листочки, почки и цветочки, у нее есть шипы, более острые, чем наточенные мечи, и один ее поцелуй означает верную смерть. Я втайне надеялся, что тот, кто справится с тринадцатиголовым драконом, переживет и женитьбу на моей дочурке. Маленькая военная хитрость, молодой человек, вы же понимаете. Небольшое надувательство, простительное озабоченному отцовскому сердцу. Но не сложилось. Увы. Тайна раскрыта. (Плачет.)
КАСПАР. Так-то, хозяин. Вот все и вышло наружу.
КОРОЛЬ РОЗ. А она так страстно хочет замуж. Ведь она, в сущности, девочка ласковая. Ну, пожалуйста, господа победители дракона, неужто никто из вас не рискнет взять ее замуж и унаследовать впридачу мое королевство?
ГУРЛЕВАНЦ. Только подлец может сказать на это «нет».
ФИРЛЕФАНЦ. Дело чести.
ГУРЛЕВАНЦ. Но, разумеется, мы и на этот раз предоставим право первенства нашему скромному родственнику. Это наше твердое решение.
ФИРЛЕФАНЦ. И мы от него не откажемся, ибо этого требует рыцарский этикет.
БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Как это учтиво, господин Фирлефанц. Как это любезно с вашей стороны, господин Гурлеванц. Я все еще не могу понять, чем я заслужил такую честь? Вот уж не ждал, не гадал.
КОРОЛЬ РОЗ. Так вы хотите взять ее замуж?
БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Да, ваше величество. Еще как хочу.
КОРОЛЬ РОЗ. Послать немедленно за Цветочной принцессой!