Секретный агент Джек Сталворт - Сингер Хант Элизабет. Страница 23

Джек поспешно вытащил из-под кровати секретный вещмешок — интересно, уложили в него этот аппарат? Он набрал секретный код сегодняшнего дня на замке — БАМБУК — и заглянул внутрь. Молодцы! Декодер был на месте. А еще в мешке лежали волшебный ключ ко всем замкам, ловчая сеть, особый датчик. Для чего? — пока мы не имеем понятия, узнаем позже. И еще несколько «фенек» там было. (Что такое «фенька», мы тоже не очень хорошо знаем, но Джек и его друзья довольно часто употребляют такие слова: «фенька», «прибамбасы», «прикольный», «клёвый», и нам поневоле приходится их произносить — никуда не денешься!)

Джек застегнул вещмешок, надел на спину, а в это время огонек в том месте карты, куда он приложил контур Китая, продолжал разгораться — красный свет охватил уже всю комнату и стоящего в ней Джека, и тому оставалось только крикнуть:

— В Китай! Марш-марш!

После этих слов произошло что-то вроде взрыва, и Джек исчез вместе с волшебной картой, а комната сразу приняла прежний вид.

3

В заповеднике

Он открыл глаза и увидел, что находится в негустом лесу: вокруг были высокие деревья с тонкими светлыми стволами и низкорослые кусты. Не сразу он вспомнил: эти деревья называются «бамбук» и в учебнике он читал — их в Азии считают вовсе не деревьями, а травой. Ничего себе травка!

Сквозь деревья виднелись зубчатые горы, в их расщелинах скопился белесый туман, на гладких склонах зеленела яркая трава. Слышался ровный, постоянный шум — вблизи, по-видимому, был водопад.

Джек поежился — утренняя прохлада давала себя знать… Но куда идти? Кругом никаких следов человека.

И только он так решил, как раздался хруст шагов, и, повернувшись, он увидел направлявшуюся к нему невысокую женщину в одежде цвета хаки.

— Ни хао, — произнесла она с улыбкой, и он вспомнил, что это означает приветствие. — Во джи оу Минг, — добавила она.

Слова были похожи на птичий щебет, но из него он уловил, что зовут ее Минг.

— Ни хао, — ответил он. — Во джи оу Джек. — После чего включил языковой декодер, поклонился, так как знал, что китайцы очень вежливый народ, и заговорил на своем языке: — Приятно познакомиться с вами, миссис Минг. Чем могу помочь? Что у вас произошло?

— Рада приветствовать тебя в нашей стране, — тоже с поклоном сказала она. — А теперь послушай, какая ужасная вещь случилась здесь у нас прошлой ночью.

Она принялась рассказывать, сокрушенно покачивая головой, и Джек узнал, что находится сейчас в самом центре национального заповедника Волонг, где занимаются разведением и сохранением редкого на Земле животного — бамбукового медведя, или, как его еще называют, большой панды. Во всем мире их осталось около тысячи особей, значительная часть которых здесь, в заповеднике.

— И вот прошлой ночью, — продолжала Минг, — одну из наших медведиц похитили! Украли, понимаешь?

— Но кому она может быть нужна? — удивился Джек.

— О, ты не знаешь, какие бывают люди! Из-за денег они готовы на все: продать, украсть, убить — человека, зверя… Панда по имени Линг очень ценное животное, за нее можно получить огромные деньги. Ее нужно обязательно разыскать и вернуть в заповедник.

— Постараюсь сделать это, миссис Минг, — сказал Джек. — Не переживайте так.

— Время не ждет! — воскликнула она. — Беда еще в том, что панды питаются исключительно побегами бамбука и без него могут тяжело заболеть и даже умереть.

— Не хочу хвалиться, — сказал Джек, — но до сих пор я выполнял все задания на отлично, честное слово! Я говорю не о домашних заданиях, а о тех, которые получал в Бюро. И поверьте, я найду Линг и верну ее вам… А теперь к делу. Мой первый вопрос: кто и где видел ее в последний раз?

— На это тебе ответит один из служителей заповедника, его имя Фонг. Он приставлен к этой панде и знает все о ее повадках, характере, аппетите…

— Очень хорошо, мэм. Познакомьте меня поскорей с этим Фонгом.

4

Патлатый Фонг

Минг позвонила по радиотелефону, вызвала Фонга, и тот явился через несколько минут.

Выглядел он совсем не так, как можно было предположить: во-первых, он был не намного старше Джека, а во-вторых, такой патлатый, то есть волосатый, что его скорее можно было принять за участника какого-нибудь «хеви-металл бэнда», чем за служителя заповедника. Волосы у него были не только длинные, но и нечесаные, а на левом ухе татуировка: скорпион. (Если Джек правильно определил это членистоногое паукообразное существо.)

— Чего ты на меня уставился?

Это были первые слова, с которыми Фонг обратился к Джеку, и они немного смутили его.

— Я? Ничего… так, — пробормотал он и протянул руку Фонгу. — Привет. Во джи оу Джек. Я приехал… меня прислали, чтобы помочь вам найти панду.

— Никого получше не нашли!..

Джеку показалось, что Фонг пробурчал именно эти слова, но, может, он ослышался: ведь китайцы считаются вежливыми людьми.

— Фонг, — сказала миссис Минг, — покажи Джеку место, где обычно бывала Линг и где ты видел ее в последний раз перед тем, как она пропала.

Фонг мельком взглянул на Джека и, ничего не ответив, повернулся и зашагал в глубь бамбуковых зарослей. Джек с недоумением смотрел ему вслед.

— Извини его, — сказала Минг Джеку. — Он диковат немного. Наверное, от излишней застенчивости. Но работник хороший.

— Все в порядке, мэм, — ответил Джек. — В нашей работе приходится встречать самых разных людей. Надеюсь, Фонг далеко не худший из них, и мы с ним быстро поладим… Всего вам хорошего. — Он помахал ей рукой. — Когда увидимся в следующий раз, рядом со мной будет панда Линг.

— Хорошо бы, если так, — без особой уверенности произнесла женщина и пошла в другую сторону, а Джек поспешил вдогонку за Фонгом.

5

По грязной дороге

— …Ты, наверное, хотел бы чем-нибудь другим заниматься, а не за животными ходить, да?

Так говорил Джек Фонгу, пытаясь наладить с ним контакт. Но тот мычал что-то в ответ и только ускорял шаги, видимо пытаясь побыстрее привести Джека на то место, где он видел панду Линг перед тем, как она пропала, — привести, показать эту поляну и отделаться от назойливого спутника, воображающего себя невесть кем: лучшим в мире следопытом или еще того почище — следователем, а то и самым важным сыщиком, которого приглашают из другой страны, как будто в Китае своих нет.

Фонг не произносил всех этих слов, но по выражению его лица и по односложным ответам только так можно было подумать о том, что было у него в голове и на языке.

Тем не менее Джек, наступив на горло своей гордости, продолжал попытки расшевелить Фонга, чтобы узнать от него хоть что-то о бамбуковых медведях, а также о нем самом и о тех, с кем он здесь работает. Но Фонг вел себя как пленный партизан на допросе и не произносил ни одного внятного слова. А может, он напуган теми, кто украл ценное животное?.. Если его украли…

Джеку наконец надоело все это, и он собрался всерьез обидеться, когда Фонг остановился, повернулся к нему и совершенно отчетливо произнес довольно длинную фразу:

— Вот тут она больше всего любила бывать. Сядет, прямо как человек, и начинает бамбук объедать.

Трава кругом была и впрямь сильно примята, вытоптана, на ней валялись сломанные куски бамбука, местами виднелись отпечатки крупных лап.

Джек пригляделся внимательней. Ему показалось, что там, немного правее, часть поляны выглядела так, словно по ней тащили что-то тяжелое — с открытого утоптанного места в кусты и в заросли.

Он пошел по этому следу и вскоре вышел на довольно широкую дорогу, покрытую грязью и со следами автомобильных шин, ведущих куда-то на север.

— Погляди, Фонг, на эту дорогу. Похоже, панду тащили здесь по грязи, а потом погрузили на машину. Ты согласен, что так могло быть? Давай вместе пойдем по этим следам.

Фонг взглянул на Джека, глаза у него забегали, он раскрыл рот, вроде собираясь что-то сказать, но вместо этого вытащил из кармана мобильник, набрал номер и тихо заговорил в трубку.