Наследники испанского пирата - Мельникова Лилия. Страница 54

К удивлению островитянина, рыбацкая посудина легко миновала рифы и вошла в лагуну. Тогда Курвель смог рассмотреть, что это большая голландская лодка с каютой. Такие суденышки появились совсем недавно и стали мечтой каждого рыбака.

Посудина была заботливо выкрашена в желтый цвет, на ее бортах красовалось надпись «Симая». Самым удивительным было то, что лодкой управлял чернокожий житель Большого острова, Калиоко, которого Курвель считал давно погибшим под завалами больницы.

— Вот так сюрприз! — произнес вслух старый пират. — Этот черномазый плут, оказывается, до сих пор жив! Как ему удалось выбраться из-под развалин — ума не приложу! Ну что ж, это к лучшему — одной жертвой стало меньше на моей совести. А сейчас надо подсмотреть, что же ему здесь понадобилось. Ба, да он не один — а со всей семейкой!

На берег высадились четверо: сам Калиоко, его жена Симая и двое ребятишек: мальчик, лет четырех и девочка, еще помладше. Дети сразу же принялись носиться по песку, их звонкие голоса, казалось, заполнили собой весь остров. Взрослые вынесли из лодки корзину с продуктами, какие-то вещи и ведро со свежепойманной рыбой.

Негромко переговариваясь, они внесли пожитки под навес, и вскоре оттуда послышался удивленный голос женщины:

— Милый, только посмотри, тут все осталось так, будто мы только вчера покинули это место! Неужели тут никого и не было с тех пор, как мы с доктором Шелтоном скрывались тут от извержения вулкана? А ведь прошло пять лет!

«Ах, вот оно что! — подумал Ксавье. — Здесь жил доктор Шелтон и его люди? Судя по количеству оставленных вещей, они пробыли тут довольно долго!»

— А вот и мое старое платье! — услышал он радостный голос Симаи. — Тут юбка и блузка Соледад, и другие вещи! Может, они ей еще пригодятся?

«Значит, негритосы не знают, что супруга доктора умерла? — отметил про себя Курвель. — Как видно, Шелтон не поддерживает связь со своим бывшим слугой».

— Соледад! Не заходи в воду, ты еще не умеешь плавать, немедленно беги к маме, — раздался взволнованный голос Калиоко.

«Значит, они назвали дочь в честь жены доктора», — догадался Ксавье.

Маленькая девочка, громко шлепая босыми ногами по кромке воды, побежала к Симае.

Вскоре на пляже развели костер и женщина начала готовить на ужин пойманную рыбу.

Курвель, еще некоторое время понаблюдал за семьей. Когда стемнело, взрослые и дети улеглись спать под навесом.

На рассвете Ксавье, обычно ходил к морю встречать дельфинов с ночной охоты. Но в этот раз он не пошел за рыбой, боясь себя обнаружить.

«Если меня увидит Калиоко, то обязательно выдаст военным» — думал Ксавье.

Дельфины, заметив в лагуне незнакомую лодку, не стали подплывать к пляжу. Они немного покружили вдали от берега и поняли, что сегодня их друг не придет, и отправились спать к скалам.

Солнце было высоко, когда семья Калиоко проснулась.

— Вставайте, лежебоки! — Ксавье услыхал громкий голос отца семейства.

— Нужно быстро позавтракать и отправляться в пещеру! Разве вы забыли, зачем сюда приплыли?

На пляже началась суета.

«Тут есть какая-то пещера? Почему я ее не заметил?» — Курвель с еще большим вниманием начал прислушиваться к разговорам семьи.

На этот раз, костер разжигать не стали, ограничились привезенными припасами. Симая торопила детей, а Калиоко готовил факелы.

— Нужно обязательно проследить, куда они пойдут, — решил бывший пират, и крадучись, бесшумной походкой, двинулся вслед за африканцами.

Симая держала маленькую дочь за руку, а мальчик весело скакал впереди, задавая отцу бесконечные вопросы. Людям даже в голову не могло придти, что кто-то наблюдает за ними. Вскоре Калиоко остановился перед дебрями спутанных лиан.

— Как здесь все заросло! Трудно поверить, что это вход в пещеру! — сказал он.

— Конечно, милый, ведь прошло столько лет! — отозвалась жена.

Калиоко вынул из-за пояса острое мачете и принялся рубить колючки и лианы, густо обвившие камни перед щелью в скале.

— Да, действительно, трудно представить, что там пещера, — сказал себе Ксавье, с любопытством выглядывая из-за кустов.

— А испанский пират знал про пещеру? — спросил мальчик.

— Конечно же, нет, он обнаружил ее совершенно случайно и решил спрятать тут свои сокровища, чтобы никто их не взял, — ответил Калиоко.

— Тогда почему вы с доктором их нашли? — не унимался ребенок.

— Это не мы, а маленький мальчик Бобби, он жил здесь совсем один, — пояснил отец.

— Бобби жил в пещере один, без папы и мамы? — удивился Тонго.

— Погоди, не мешай мне, я расскажу тебе позже эту увлекательную историю, — ответил Калиоко, отодвигая камень, перекрывающий вход. Он поджег два факела, один передал жене, а с другим — шагнул первым в прохладную темноту.

Дальше следовать за семьей было невозможно, и Ксавье осторожно спустился на пляж.

«Пока негры бродят по пещере, я осмотрю их лодку, — подумал он. — Может, найду себе что-нибудь полезное».

Добротная новенькая лодка очень понравилась пирату. А он-то уж знал толк в морском деле.

— Такой посудиной легко управлять, она маневренная и быстроходная. Да, парень не дурак, знал, что приобрести! — бормотал Ксавье, осматривая лодку снаружи. Забравшись на борт, он заметил удочку и коробку с крючками.

— Вот то, что мне нужно, — обрадовался Курвель, и положил несколько крючков себе в карман. — А удилище я и сам сделаю. Затем пробрался в каюту, внутри ему тоже очень понравилось, там оказалось очень уютно. Заглянув в стенной шкафчик, пират обнаружил запас продуктов: в мешочках из плотной ткани хранились крупы, соль, сахар и сухари. Не мучаясь угрызениями совести, Ксавье взял мешочек с рисом, соль и пакет с сухарями.

— Мне эти продукты нужнее, чем им, — решил островитянин и покинул лодку. Затем пошел под навес, посмотреть, нет ли там еще чего-нибудь съедобного.

На столе, завернутые в салфетку, лежали плоские хлебные лепешки, а на глиняной тарелке была добрая половина головки домашнего козьего сыра.

У островитянина закружилась голова от аппетитного запаха хлеба и острого аромата сыра.

— Давненько не едал такой вкуснятины, — и руки сами потянулись к продуктам. Он схватил одну лепешку и отрезал себе добрый ломоть сыра. Все брать было опасно, могли заметить пропажу.

Курвель, прихватив добычу, поспешил укрыться в своем логове.

Уплетая хлеб с сыром, Ксавье ожидал возвращения Калиоко.

«Интересно, долго ли негритосы собираются пробыть на острове? Их дочка совсем маленькая, такую надо кормить кашками и молоком. Им нельзя тут долго задерживаться», — Курвелю не терпелось поскорее отправиться в пещеру, он ждал, чтобы гости как можно быстрее убрались с острова.

— А почему мальчишка говорил про какого-то пирата? Неужели доктор нашел клад испанского разбойника и спрятал в подвале больницы? Вот теперь-то мне ясно, откуда у Шелтона взялись сокровища, за которыми я так долго гонялся! И даже чуть не поплатился за это жизнью. Но сейчас для меня куда важнее свобода и полная независимость от людей и всех условностей, связанных с ними, — так размышлял Курвель, пока ждал семью Калиоко из пещеры.

Вскоре, весело болтая, люди спустились на пляж. Отец отправился за дровами, Симая принялась чистить рыбу к обеду, а ребятишки весело возились в песке.

— Ну что, Тонго, — спросила женщина мальчика, — тебе понравилось в пещере?

— Да, мамочка, — ответил ребенок, — только было немножко страшно. Там прячется испанский пират! Мне кажется, я видел его!

— Ну что ты, милый, тебе показалось. Он жил в пещере давно! — ответила Симая.

— Когда тебя еще не было на свете?

— Не только меня, а даже моего дедушки и прадедушки! — ответила женщина.

Ребенок задумался над словами матери, ему многое было непонятно.

Симая посмотрела на сына и засмеялась.

— Иди, поиграй с сестренкой. Соли зовет тебя!

Тонго сорвался с места и помчался к воде, где маленькая девочка пыталась поймать крабика.