Плюшевый медвежонок - Моримура Сэйити. Страница 46
да и хозяева добрые… А самое главное - возле бабули.
Сидзуэ говорила просто и доверчиво.
- Правильно,- отозвался Ёковатари.- Ничего хорошего в этом Токио нет. А такой девушке, как ты, там и вовсе не место.
Когда приезжают студенты из Токио, подрабатывать, с ними надо быть начеку.
В каком смысле начеку?
Сразу говорят: давай встречаться. А сами-то скучные такие и хуже всех работают…- Сидзуэ судила строго.
Микроавтобус спускался по горной дороге. Теперь долина расстилалась уже не где-то внизу, а совсем рядом.
- Бабуля, когда я прихожу домой, всегда выходит меня встречать, к самой плотине,- сказала раскрасневшаяся от радостного волнения Сидзуэ.
Показалась плотина. У ее подножия столпились люди.
Что-то случилось,- пробормотал 'шофер, притормозив.
Что может случиться? - встревоженно нахмурилась Сидзуэ.
Похоже, кто-то разбился.
С плотины упал? Да ведь это верная гибель! - переглянулись инспекторы.
Что-то я бабули не вижу! - заволновалась Сидзуэ, глядя туда, где обычно ждала ее бабушка.
Видимо, она пошла посмотреть, что случилось,- сказал Мунэсуэ, желая не столько успокоить девушку, сколько заглушить тревожные предчувствия в себе самом.
Автобус подъехал к краю плотины.
Эй, что произошло? - крикнул шофер кому-то из собравшихся внизу.
Да вроде какая-то старуха здешняя разбилась,- ответили ему.
А вдруг это бабуля? - Сидзуэ чуть не плакала.
Да нет, не может быть. Мало ли старух на свете… Чего тревожиться понапрасну, беги лучше домой,- подбодрил Сидзуэ шофер, протянув ей сверток с гостинцами, который она чуть было не оставила в автобусе.
Верно, верно. Может, вашу бабушку задержало что, вот она и не смогла вас встретить,- поддержал его Мунэсуэ.
Господин начальник станции, можно я пойду взгляду? - спросил шофер у пожилого мужчины. Видно, он встревожился не на шутку.
- Иди, Цунэ-сан. Я, пожалуй, тоже схожу посмотрю,-- сказал пожилой мужчина, оказавшийся начальником станции, и вышел из автобуса вместе с шофером. Оба пошли за Сидзуэ; должно быть, они прекрасно знали, что никаких других старух, кроме О-Танэ, в Юносава нет. У лестницы, ведущей с плотины вниз, им преградил дорогу человек в каске, видимо рабочий:
Проход воспрещен.
Скажите, кто там разбился? - спросил рабочего Цунз-сан.
Не знаю,- ответил тот и замахал рукой, словно отгоняя собак.- Сюда нельзя!
Пропустите хоть эту девушку, она из Юносава, там живет ее бабушка…
Из Юносава! - Рабочий изменился в лице, что явно не предвещало ничего хорошего.- Бабушка, говорите?
Да, а что? Неужели…- Цунэ-сан помрачнел. Сидзуэ, смертельно бледная, едва держалась на ногах. Если бы Мунэсуэ не поддерживал ее, она бы наверняка упала.
Раз так, идите. Меня-то просто для охраны сюда поставили,- сказал рабочий и показал рукой вниз, на подножие плотины.
Мне страшно! - оцепенела Сидзуэ.
Ну что ты, Сидзуэ! С бабушкой твоей все в порядке. Иди скорей домой,- успокаивал ее Цунэ-сан.
Но для того, чтобы попасть в Юносава, все равно падо было спускаться по лестнице. В глубине красновато-ржавой долины виднелись останки заброшенных домов и засохшие деревья. Где-то там должен был быть и дом старухи О-Танэ.
Хотя рабочий явно уклонился от ответа, им все еще не верилось, что произошла трагедия. Ведь О-Танэ старая женщина - а вдруг она плохо себя почувствовала и не смогла прийти встретить внучку?
Они спустились к подножию плотины, где шумела толпа, в которой мелькали полицейские.
- Кто упал? - спросил Цунэ-сан, пытаясь пробиться через толпу.
Его остановил резкий голос полицейского:
Кто такие?
Мы из Киридзуми, услышали, что тут несчастье, и…
Кто вас пропустил?
Дело в том, что вот эта девушка живет в Юносава…
В Юносава?
А это господин начальник станции…
Кто-то из полицейских, видимо, узнал железнодорожника, и тон разговора сразу переменился.
Толпа расступилась, и они увидели нависавшую прямо над ними 67-метровую бетонную плотину. У ее подножия лежал труп, небрежно прикрытый циновкой. Камни и земля вокруг были в крови.
Кто-то из полицейских приподнял циновку, скрывавшую тело. Оно было чудовищно разможжено. С первого взгляда трудно было даже догадаться, что это человек.
Бабуля! - вглядевшись, крикнула Сидзуэ и припала к циновке.- Я так и знала!
Это что, родственница погибшей? - сочувственно зашумели в толпе.
Бабуленька, как же, как же это ты? Ведь ты же знала, что я сегодня приду? - рыдала Сидзуэ. Окружающие и не пытались ее утешать: девушке надо выплакаться.
Как же она упала? - спросил начальник станции.
Да мы и сами не знаем. На плотине с обеих сторон перила, захочешь - не упадешь, если только сам не бросишься, конечно, или не столкнут,- ответил один из полицейских, судя по форме, помощник инспектора. Обычно осмотр места происшествия делает сам инспектор, но на местах частенько обходятся и помощником.
Столкнут? - повторил Мунасуэ, и глаза его загорелись.- А что, есть подозрение?
Да в общем-то, нет, кому нужна эта старуха. Оступилась, наверно: посмотрела вниз, голова и закружилась. Плотина не достроена, ходить по ней запрещено, но разве тут усмотришь? А кстати, кто вы такие?
Помощник инспектора давно почуял, что Ёковатари и Мунэсуэ не из местных. Сначала, увидев их в компании начальника станции, он решил, что это его приятели, но теперь насторожился.
Извините, мы забыли представиться. Мы из Токийского полицейского управления. Это инспектор Ёковатари из первого следственного отдела, а я Мунэсуэ, участок Кодзимати,- объяснил Мунэсуэ.
Из полицейского управления?.. Ну что ж, добро пожаловать. Сибуэ, участок Мацуида,- представился помощник инспектора уже весьма дружелюбно.- А что же понадобилось полицейскому управлению в такой глуши?
Собственно говоря, дело-то у нас было к этой старушке, что упала с плотины.
Как, к покойнице? Наверное, в связи с каким-нибудь расследованием? - На круглой, лоснящейся физиономии упитанного помощника инспектора появилось
напряженное выражение. По званию он был выше стоявших перед ним сотрудников полицейского управления, но, услышав, что они присланы из центра, решил быть с
ними поосторожнее.